Censuses were also conducted by the Ministry of Defence and Internal Affairs at their closed facilities, by the Ministry of Foreign Affairs among citizens of Kazakhstan living abroad, and by the Ministry of Transport and Communications in trains and at airports, railway stations and bus terminals. |
Переписи также проводили: Министерство обороны и внутренних дел на своих закрытых объектах; Министерство иностранных дел среди граждан Казахстана, проживающих за границей; Министерство транспорта и коммуникации - в поездах, аэропортах, на железнодорожных и автовокзалах. |
As for foreign residents, he noted that Cape Verde had accorded Portuguese-speaking citizens virtually the same rights as Cape Verdean nationals; that was the case for example of the more than 300 citizens of Guinea-Bissau who were living in Cape Verde. |
Касаясь резидентов-иностранцев, он отмечает, что в Кабо-Верде говорящие на португальском языке лица имеют фактически такие же права, как и граждане Кабо-Верде; речь идет, например, о проживающих в Кабо-Верде более чем 300 гражданах Гвинеи-Бисау. |
Please provide disaggregated data on the number of children who are: (a) Infected by HIV/AIDS; (b) Affected by HIV/AIDS; (c) Leading households because of HIV/AIDS; (d) Orphans of HIV/AIDS living in extended families or institutions. |
Просьба представить дезагрегированные данные о количестве детей: а) инфицированных ВИЧ/больных СПИДом; Ь) затронутых ВИЧ/СПИДом; с) ставших главами домашних хозяйств в результате ВИЧ/СПИДа; d) ставших сиротами в результате ВИЧ/СПИДа и проживающих в расширенных семьях или специализированных детских учреждениях. |
A number of testimonies were heard concerning women of Pakistani and Bangladeshi descent living in the United Kingdom who were forced to marry men in Pakistan and Bangladesh, often with the view to the men emigrating to the United Kingdom. |
Был заслушан ряд свидетельств, касающихся проживающих в Соединенном Королевстве женщин из Пакистана и Бангладеш, которых заставляют выходить замуж за мужчин в Пакистане и Бангладеш, зачастую чтобы обеспечить эмиграцию этих мужчин в Соединенное Королевство. |
Recognize, protect and promote the rights of indigenous peoples and persons belonging to minorities living within their States and, to that end, enact requisite legislation and adopt a set of good practices; |
признать, защищать и поощрять права коренных народов и лиц, относящихся к меньшинствам, проживающих на территории этих государств, и с этой целью задействовать необходимое законодательство и принять свод положительной практики; |
The safety and security of its population are under attack, and the major roads in southern Serbia are constantly threatened, while tens of thousands of Serbs living in Kosovo and Metohija close to the zone are cut off from the rest of Serbia. |
Совершаются посягательства на безопасность населения, и основные дороги в южной части Сербии находятся в постоянной опасности, в то время как десятки тысяч сербов, проживающих в Косово и Метохии вблизи зоны, отрезаны от основной части Сербии. |
Violence committed against children living in institutions because they have been separated from their parents for the protection of their best interests or who have been placed in an institution by their own families because of disability is thus particularly unacceptable. |
Насилие, совершаемое в отношении детей, проживающих в учреждениях по той причине, что они были разлучены со своими родителями для обеспечения их наилучших интересов, или детей, помещенных в соответствующие учреждения своими семьями по причине инвалидности, является особо неприемлемым. |
COHRE/MSF reported on the housing situation of Roma living in slum settlements, predominantly in eastern and central Slovakia, which are characterized by substandard or extremely substandard housing with a prevalence of environmental hazards. |
ЦЖПВ/ФМШ представили информацию о жилищных условиях рома, проживающих в трущобных поселениях, главным образом в восточных и центральных районах Словакии в неудовлетворительных или совершенно неудовлетворительных жилищах, где существуют высокие экологические риски. |
The "Women" component of the National Poverty Plan provided for a series of social and family benefits for poor women living in rural and semi-urban areas, especially women heads of household and teenage girls who are pregnant or mothers. |
В специальном разделе Национального плана борьбы с нищетой, посвященном проблемам женщин, предусмотрена целая серия социальных и семейных пособий для малоимущих женщин, проживающих в сельских районах и маргинальных городских районах, и прежде всего для женщин - глав семей, беременных подростков и матерей. |
In the Middle East, Central Asia and the Mediterranean, WFP has supported the settlement of marginalized communities living in deserts and the settlement of people on newly irrigated lands (Egypt). |
На Ближнем Востоке, в Центральной Азии и Средиземноморье МПП оказывает поддержку в обустройстве маргинализованных сообществ, проживающих в пустынях, а также в обустройстве людей на новых орошаемых землях (Египет). |
In 1995, 74% of boys and 43% of girls between 10 and 17 years of age living in the countryside were either working, carrying out productive tasks in the home, or seeking employment. |
В 1995 году 74 процента мальчиков и 43 процента девочек в возрасте 10 - 17 лет, проживающих в сельских районах, либо работали, либо занимались производственной деятельностью дома, либо искали работу. |
(p) Improve and develop physical and mental health programmes and services, including preventive health care, for women, particularly women living in poverty; |
р) совершенствование и расширение программ и услуг в области физического и психического здоровья, включая оказание профилактической медицинской помощи, в интересах женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты; |
The Committee is concerned, in particular, by the limited access to health services of children living in rural communities, and particularly on more remote islands, and the threat of HIV/AIDS. |
обращать особое внимание на положение детей, проживающих в сельских районах и на наиболее отдаленных островах, и вести борьбу с распространением ВИЧ/СПИДа. |
Urges States, where appropriate working with other relevant bodies, to commit financial resources to anti-racism education and to media campaigns promoting the values of acceptance, tolerance, diversity and respect for the cultures of all indigenous peoples living within their borders. |
настоятельно призывает государства в сотрудничестве, при необходимости, с другими соответствующими органами выделить финансовые ресурсы на цели антирасистского образования и проведения кампаний средствами массовой информации для поощрения признания, терпимости, многообразия и уважения культур всех коренных народов, проживающих в рамках их национальных границ. |
44.7 per cent of indigenous women are illiterate; this illiteracy rate is higher than the national average for women (18.3 per cent) and slightly above the figure of 42.9 per cent for those living in the country's rural areas. |
Данный уровень неграмотности превышает средний показатель среди женщин по стране (18,3 процента) и немного выше, чем уровень неграмотности женщин, проживающих в сельской местности (42,9 процента). |
"C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, |
учитывая, что обострение политической обстановки, повлекшее за собой антиармянские погромы в Сумгаите и серьезные акты насилия в Баку, само по себе представляет угрозу безопасности проживающих в Азербайджане армян |
(b) Preservation of the spiritual riches of all nationalities living in the Republic of Moldova, contributing at the same time to the integration process of the country into the European community; |
сохранение духовного богатства всех национальностей, проживающих в Республике Молдова, при одновременном содействии процессу интеграции страны в Европейское сообщество; |
The purpose of the housing requirement is to ensure a better starting point for a successful integration of both the family member to be reunified with his or her family in Denmark and the family members already living in Denmark. |
Целью жилищного требования является улучшение изначальных условий для успешной интеграции как для родственников, желающих воссоединиться с проживающими в Дании членами своих семей, так и для членов семей, уже проживающих в Дании. |
It also recommends that the State party allocate the necessary resources for programmes and facilities for all children with disabilities, especially those living in rural areas, and develop community-based programmes to enable these children to stay at home with their families. |
Он также рекомендует государству-участнику выделять необходимые ресурсы под программы и инфраструктуру для всех детей-инвалидов, особенно для детей-инвалидов, проживающих в сельской местности, и развивать программы общинного характера, с тем чтобы дать возможность этим детям оставаться дома в семье. |
The rights of national minorities and ethnic groups are further safeguarded in the 1992 presidential decree on the protection of rights and freedoms, which provides for State support for the languages and culture of national minorities and ethnic groups living in Azerbaijan. |
Права национальных меньшинств и этнических групп получили дальнейшее закрепление в указе президента от 1992 года о защите прав и свобод, который предусматривает государственную поддержку языков и культуры национальных меньшинств и этнических групп, проживающих в Азербайджане. |
The Autonomy Statute established the responsibility of the autonomous regional governments for health administration acting in coordination with the Ministry of Health and in a manner suited to the realities and needs of the indigenous peoples and the ethnic communities living in the autonomous regions. |
Закон об автономном статусе устанавливает, что правительствам автономных регионов надлежит обеспечивать услуги здравоохранения в координации с министерством здравоохранения и в соответствии с реалиями и потребностями коренных народов и этнических общин, проживающих в автономных регионах. |
(a) Ensure that an analysis is made to review the curricula and contents of the subjects of civics and history with respect to the issues relating to the different ethnic groups living on the Czech territory, by 30 October 1999; |
а) обеспечить анализ учебных программ и содержания таких предметов, как основы гражданственности и история, с точки зрения освещения проблем, касающихся различных этнических групп, проживающих на территории Чехии, - до 30 октября 1999 года; |
In light of article 7 of the Convention which requires the registration of children "immediately after birth", the Committee expresses its concern at the insufficient measures undertaken to ensure the birth registration of all children, in particular those living in the outer island communities. |
В свете статьи 7 Конвенции, требующей регистрации детей "сразу же после рождения", Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточными мерами, принимаемыми для обеспечения регистрации рождения всех детей, в особенности детей, проживающих в отдаленных островных общинах. |
The unilateral decision by the Russian Federation to introduce the visa regime will, naturally, create difficulties not only for the Georgian nationals residing in Russia, but also for the Russian citizens temporarily living in Georgia, including the military personnel and their families. |
Одностороннее решение Российской Федерации ввести визовой режим, естественно, создаст сложности не только для граждан Грузии, проживающих в России, но также и для российских граждан, временно проживающих в Грузии, включая военнослужащих и членов их семей. |
At the same time, a Georgian NGO that includes some 50 voluntary associations of national minorities living in Georgia is drafting a new version of a bill on the protection of the rights of national minorities. |
Вместе с тем в настоящее время одной из грузинских неправительственных организаций, включающей около 50 общественных объединений проживающих в стране национальных меньшинств, разрабатывается новый вариант законопроекта о защите прав и свобод национальных меньшинств. |