The Commission next turned to the possibility of implementing two separate post adjustments for staff working in Geneva; one for those living in Geneva and the other for those living in France. |
Затем Комиссия перешла к рассмотрению варианта, связанного с внедрением двух отдельных коррективов по месту службы для сотрудников, работающих в Женеве: одного для сотрудников, проживающих в Женеве, а второго - для сотрудников, проживающих во Франции. |
The Parties once again reaffirmed that they attached great significance to questions relating to the maintenance of the rights and protection of the interests of Azerbaijanis living in Georgia and of Georgians living in Azerbaijan and that they regarded concern for them as a priority area of State policy. |
Стороны вновь подтвердили, что они придают важное значение вопросам соблюдения прав и защиты интересов азербайджанцев, проживающих в Грузии, и соответственно грузин, проживающих в Азербайджане, и проявление заботы о них считают приоритетной сферой государственной политики. |
Almost half the ethnic Russians living in Latvia, who made up 29 per cent of the total population, were citizens of the ethnic Latvians living in Latvia 2,660 were non-citizens. |
Почти половина этнических русских, проживающих в Латвии и составляющих 29% всего населения, являются гражданами Латвии, в то же время 2660 этнических латышей, проживающих в Латвии, не имеют статуса граждан. |
More precise data on the numbers of Paraguayans living abroad and of foreigners living in Paraguay, on the importance of remittances to the Paraguayan economy and on access to education and health services for the children of migrant workers would be appreciated. |
Было бы целесообразно получить более точные данные о численности парагвайцев, живущих за границей, и иностранцев, проживающих в Парагвае, о значимости денежных переводов для парагвайской экономики и о доступе детей трудящихся-мигрантов к образованию и медицинскому обслуживанию. |
For this purpose, the Government has formed a team that is conducting the registration of Angolan citizens living in SADC in the first phase and later the program will cover the citizens living in other regions. |
С этой целью правительство создало группу, которая проводит регистрацию ангольских граждан, проживающих в странах САДК; впоследствии этой программой будут охвачены граждане, проживающие в других регионах. |
With 4.9 million internally displaced people, 750,000 foreign migrants and refugees living in the Sudan and at least 1.2 million Sudanese living abroad, compared with a total population of 39.2 million, the country faces enormous challenges in effectively managing migration. |
С учетом 4,9 миллиона внутренне перемещенных лиц, 750000 иностранных мигрантов и беженцев на территории Судана и по меньшей мере 1,2 миллиона суданцев, проживающих за рубежом, при общей численности населения 39,2 миллиона человек страна сталкивается с огромными трудностями в деле эффективного управления миграционными потоками. |
The Development Plan for Lao Women 1998 -2003 states ... most Lao women, especially those living in the rural and remote areas, are still living a difficult life. |
В Плане развития в интересах женщин Лаоса на 19982003 годы говорится, что ... для большинства лаосских женщин, особенно проживающих в сельских и отдаленных районах, жизнь по-прежнему крайне трудна. |
In this respect, people can be divided into those living in conventional dwellings and those in other types of living arrangements. |
В этом отношении население может быть разбито на лиц, проживающих в традиционных жилищах, и лиц, проживающих в других типах жилищ. |
While there were no accurate statistics on the number of refugees still living in CIS countries, research had suggested that most of them were members of ethnic groups originating from Turkmenistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan, and currently living in those countries. |
Хотя точных статистических данных о числе беженцев, все еще проживающих в странах СНГ, нет, исследования показывают, что большинство из них являются представителями этнических групп из Туркменистана, Узбекистана и Кыргызстана и в настоящее время проживают в этих странах. |
It was estimated that 10,000 Frenchmen were living in Chile in 1912, 7% of the 149,400 Frenchmen living in Latin America. |
Было подсчитано, что 10 тысяч французов, живших в Чили в 1912 году, составили 7 % от 149400 французов, проживающих в Латинской Америке. |
There are many urban women living in poverty; however, the plight of women living in rural and remote areas deserves special attention given the stagnation of development in such areas. |
Много женщин живет в условиях нищеты в городах, однако участь женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, заслуживает особого внимания, поскольку в таких районах развитие находится в застое. |
The issue of payments to staff members living in their home country while working at duty stations in a neighbouring country mainly concerned staff members living in France but working in Geneva. |
Вопрос о выплатах сотрудникам, проживающим на своей родине и работающим в местах службы в соседней стране, главным образом касается сотрудников, проживающих во Франции и работающих в Женеве. |
A change in the Geneva post adjustment on the basis of the number of staff living in France would put the majority of staff still living in Geneva at a disadvantage. |
Изменение корректива по месту службы для Женевы с учетом числа сотрудников, проживающих во Франции, поставит в невыгодное положение большинство сотрудников, которые по-прежнему проживают в Женеве. |
International development assistance is, in principle, directed to poverty eradication or alleviation, either by raising the average level of living of countries or improving the circumstances of specific groups living in poverty, or both. |
Международная помощь в области развития в принципе нацелена на искоренение нищеты или смягчение ее остроты путем повышения среднего уровня жизни в различных странах или путем улучшения условий конкретных групп, проживающих в условиях бедности, или с помощью того и другого. |
The body weight of Roma women living in 'settlements' was even lower, falling 2.1 kg below that of Roma women living elsewhere. |
Вес тела женщин рома, проживающих в "поселениях", был еще ниже - на 2,1 кг меньше веса женщин рома, живущих в других местах. |
In 1991, the United Nations Development Programme (UNDP) estimated that, by the year 2000, urban households living in poverty would have increased in number by 76 per cent, while more than half of the world's poor would be living in cities. |
В 1991 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) дала прогноз, что к 2000 году доля городских семей, проживающих в условиях нищеты, возрастет на 76 процентов, и при этом более половины населения планеты будет проживать в городах. |
The number of Bedouins living below the poverty line, their living and housing conditions, their levels of malnutrition, unemployment and infant mortality are all significantly higher than the national averages. |
Число бедуинов, проживающих ниже черты бедности, их условия жизни и жилищные условия, показатели недоедания, безработицы и младенческой смертности существенно выше средних национальных показателей. |
As noted by Prime Minister Rexhepi at the launch of the Task Force, integrating non-majority communities now living in Kosovo into the broader Kosovar society is crucial for the future return of those not yet living in Kosovo. |
Как отмечал при создании Целевой группы премьер-министр Реджепи, интеграция проживающих ныне в Косово меньшинств в жизнь всего косовского общества является решающим фактором для дальнейшего возвращения тех, кто пока еще живет за пределами Косово. |
Family, in terms of this law, is single individual or community comprised of man and woman, parents, children, and other relatives living with them bounded under this law in terms earning for their living. |
Под семьей в данном Законе понимается отдельное лицо или сообщество лиц, включающее мужчину и женщину, их родителей, детей и других родственников, проживающих вместе с ними, связанных, согласно данному Закону, ответственностью по обеспечению средств к существованию. |
There must be recognition of the need to proactively recognize policies or elements of policies that will have a discriminatory impact either among peoples living in different countries or among those living in one country. |
Должна быть признана необходимость активного выявления такой политики или тех ее элементов, которые будут приводить к дискриминации среди народов, проживающих в разных странах или в одной и той же стране. |
2.3 Fearing for her life, the complainant claims that she initially took refuge with relatives living in Maluku, where she stayed until 25 August 2001. |
2.3 Опасаясь за свою жизнь, заявитель, согласно утверждениям, сначала скрывалась у своих родственников, проживающих в Малуку, где она предположительно находилась до 25 августа 2001 года. |
The national television also contributes to integration through programmes focusing on the foreign communities living in Burkina Faso and the culture of the various national ethnic groups. |
Обеспечению интеграции также способствует национальное телевидение в форме программ, предназначенных для проживающих в Буркина-Фасо общин иностранцев и посвященных культуре различных национальных этнических групп. |
The Panel also interviewed several Liberian mercenaries and Ivorian militia members living in refugee camps in Grand Gedeh county to obtain information concerning the identities of the attackers. |
Для получения информации о личности нападавших Группа также опросила нескольких либерийских наемников и ивуарийских ополченцев, проживающих в лагерях беженцев в графстве Гранд-Джиде. |
While the population appeared to be homogenous, it would be useful to know the national and ethnic origin of the many non-citizens living in Kuwait. |
Даже если это население, судя по всему, однородно, было бы желательно знать национальное или этническое происхождение многих лиц, проживающих в Кувейте и не являющихся его гражданами. |
Some 50 per cent of Roma and Sinti currently living in Italy were Italian citizens, while several thousand were stateless. |
Примерно 50% рома и синти, проживающих в настоящее время в Италии, являются гражданами страны, а несколько тысяч гражданства не имеют. |