Women, particularly women living in poverty, bear a disproportionate burden of these impacts and do not have the resources to mitigate them. |
Их последствия ложатся чрезвычайно тяжелым бременем на плечи женщин, особенно женщин, проживающих в условиях нищеты и не имеющих ресурсов для ослабления их воздействия. |
Despite the economic and financial crisis, Uzbekistan has allocated substantial resources to improve the lives of rural inhabitants, including women living in rural localities. |
Несмотря на экономический и финансовый кризис Республика Узбекистан выделила огромные средства для улучшения жизни сельских жителей, в т.ч. женщин, проживающих в сельской местности. |
Measures are taken by the State to create equal opportunities for the development of the language and culture of all the races and ethnic groups living in Kazakhstan. |
В государстве принимаются меры по созданию равных возможностей для развития языка и культуры всех проживающих в республике этносов. |
The statistics indicate that on 1 January 2008 members of other nationalities living in Kazakhstan accounted for over 40 per cent of the country's total population. |
Согласно статистическим данным, на 1 января 2008 года, доля представителей других национальностей, проживающих в Казахстане, в общей численности населения страны, составляет более 40%. |
Kazakhstan has a unique public institution, the People's Assembly Kazakhstan, which comprises the national-culture associations of all the racial groups living in Kazakh territory. |
Существует уникальный общественный институт - Ассамблея народа Казахстана, объединяющая национально-культурные объединения всех этносов, проживающих на территории Республики Казахстан. |
In other initiatives to improve access to schooling, tent schools have been opened to encourage the children of nomads living in mountainous or remote regions to attend school. |
В рамках других инициатив по расширению доступа к школьному образованию были открыты школы, разместившиеся в палатках, для поощрения детей кочевников, проживающих в гористых или отдаленных районах, к посещению занятий. |
Studies, financial instruments, European experiences useful to national minorities living in Romania and other vulnerable groups. |
исследования, финансовые инструменты, европейский опыт, полезный для проживающих в Румынии национальных меньшинств и других уязвимых групп. |
The reforms were also based on the determination of people of all nations and national minorities living in Montenegro to live in a democratic and civic State. |
Эти реформы отражали также решимость всех проживающих в Черногории наций и национальных меньшинств жить в демократическом и ответственном государстве. |
It published bilingual school textbooks for teachers and pupils living in those areas, ensuring that the intercultural approach was present in both texts and illustrations. |
Они выпускают двуязычные учебные пособия для преподавателей и учеников, проживающих в этих районах, следя за тем, чтобы как в текстах, так и в иллюстрациях этих пособий просматривался межкультурный подход. |
According to the Central Electoral Commission of Azerbaijan, 10,130 Azerbaijani citizens living abroad had voted in the referendum held on 18 March 2009. |
Согласно данным Центральной избирательной комиссии Азербайджана, 10130 азербайджанских граждан, проживающих за рубежом, приняли участие в референдуме 18 марта 2009 года. |
Therefore, States parties should take special measures in order to ensure that indigenous children, including those living in remote areas, are duly registered. |
В связи с этим государствам-участникам следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы дети из числа коренных народов, включая детей, проживающих в удаленным районах, должным образом регистрировались. |
The Ministry of Finance in Benin has expressed particular interest in a model that prevents risks emerging from food crisis situations for vulnerable groups living in rural areas. |
Министерство финансов Бенина проявило особый интерес к модели предупреждения рисков, с которыми связаны ситуации продовольственного кризиса для уязвимых групп населения, проживающих в сельских районах. |
During the same period, it is estimated that 2,000 Congolese refugees living in Burundi will return to their country of origin. |
Вместе с тем, по некоторым данным, 2000 конголезских беженцев, проживающих в Бурунди, вернулись на родину. |
Mean PBDE concentrations were 2.2 and 2.5 ng/g fat for women living in urban and industrial zones, respectively (POPRC, 2007). |
Средние концентрации ПБДЭ составляют 2,2 и 2,5 нг/г (по массе жира) для женщин, проживающих в городских и промышленных зонах, соответственно (КРСОЗ, 2007). |
The local chief of Bwiza collects revenue through a weekly tax of 500 Congolese francs from the 9,600 families currently living there. |
Глава администрации Бвизы получает доходы, облагая еженедельным налогом в размере 500 конголезских франков 9600 семей, в настоящее время проживающих в этом селении. |
Late in October, the Government of Southern Sudan launched an initiative to accelerate the return of Southerners living in Northern Sudan. |
В конце октября правительство Южного Судана выдвинуло инициативу по ускорению возвращения жителей Южного Судана, проживающих в Северном Судане. |
Trends have shown that, for the poor living in urban areas, dependence on cash-based incomes increases together with a decrease in reliance on surrounding natural resources. |
Тенденции показывают, что для бедняков, проживающих в городских районах, зависимость от доходов в денежной форме увеличивается вместе с сокращением доступности окружающих природных ресурсов. |
About 20 per cent of those aged 18 or under living in Ireland are the children of non-Irish parents. |
Примерно 20% всех проживающих в Ирландии лиц в возрасте 18 лет или младше - это дети, чьи родители не являются ирландцами. |
CoE-ECRI extended concerns relating to education of children living in Western Thrace and children of immigrants and made recommendation in this regard. |
ЕКРН СЕ выразила обеспокоенности по поводу образования детей, проживающих в Западной Фракии, и детей иммигрантов и высказала рекомендацию в этой связи. |
Financing the education and training of children is especially challenging and costly for Roma and non-Roma families living in poverty and poor social conditions. |
Финансирование образования и обучения детей является особенно сложным и затратным для семей рома и других семей, проживающих в нищете и в сложных социальных условиях. |
The Association of National Culture Organizations of Latvia (ANCOL) unites more than 20 different cultural organizations of ethnic groups living in Latvia. |
Ассоциация национальных культурных организаций Латвии (АНКОЛ) объединяет более 20 различных культурных организаций этнических групп, проживающих в Латвии. |
Moreover, the economic and financial crisis was having an impact on levels of employment of Salvadorans living in developed countries, such as the United States. |
Кроме того, финансово-экономический кризис оказывает влияние на уровень занятости сальвадорцев, проживающих в развитых странах, например в Соединенных Штатах. |
Uzbekistan has created all necessary legal and organizational conditions for the development and support of cultural diversity comprising all nationalities and ethnicities living in its territory. |
Узбекистан создал все необходимые правовые и организационные условия для развития и поддержки культурного разнообразия всех народов и наций, проживающих на его территории. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. |
Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
In conjunction with the Department, UN-Habitat launched at the fifth session of the World Urban Forum a newsletter on accessibility and social inclusion for urban dwellers living with disabilities. |
Во взаимодействии с Департаментом ООН-Хабитат подготовила пятый выпуск бюллетеня Всемирного форума городов, касающийся доступа и социального охвата проживающих в городах инвалидов. |