Hungarian radio as well as Duna TV provide programmes for the 5 million Hungarians living abroad. |
Для 5 млн. венгров, проживающих за границей, организовано вещание на "Венгерском радио", а также на канале "Дуна-ТВ". |
These arrangements are, of course, also relevant to women living in the rural areas. |
Вполне очевидно, что такой порядок регулирования свидетельствует и о заботе, проявляемой к нуждам женщин, проживающих в сельской местности. |
However, Serbian is the most common everyday language of foreign nationals living in Austria, used by 135,400 persons. |
Однако сербский является самым распространенным языком в повседневной жизни среди иностранцев, проживающих в Австрии, а именно, на этом языке говорят 135400 человек. |
These migrations have led to large numbers of children living in urban settings where extended families and traditional networks are weakened. |
В результате миграционных процессов увеличилось число детей, проживающих в городских районах, в которых связи между членами расширенной семьи ослабляются и традиционная система отношений уже не играет прежней роли. |
[Camera shutter clicking] 38 million women living in this country are in need of contraceptive care. |
38 миллионов женщин, проживающих в этой стране, нуждаются в средствах контрацепции. |
The Nutrition Surveillance Programme was established to monitor malnutrition (wasting) among under-five children living in primary health-care villages. |
Для контроля за распространенностью случаев острого недоедания (истощения) детей в возрасте до пяти лет, проживающих в деревнях с центрами первичного медико-санитарного обслуживания, была учреждена Программа наблюдения за питанием. |
South Asia has the largest number of youth living below the two poverty lines, followed by sub-Saharan Africa. |
В Южной Азии насчитывается самое большое число молодых людей, проживающих за чертой этих двух уровней бедности; далее следуют страны Африки, расположенные к югу от Сахары. |
We have already helped 3000 Lithuanians as well as people of other nationality who are constantly living in Lithuania. |
Основная наша деятельность - трудоустройство в Великобритании граждан Литвы, а также лиц постоянно проживающих в Литве. Нашими услугами, сначала деятельности нашего предприятия, воспользовались свыше 3000 клиентов. |
During the tour we will tell you about the culture and religions of different nationalities living in the capital of Ukraine. |
В ходе экскурсии мы расскажем о культуре и религиях разных народностей, проживающих в столице Украины, и истории создания их культовых сооружений. Сейчас в Киеве почти 200 храмов, принадлежащим различным религиозным направлениям. |
A household-dwelling unit comprises all individuals with the same domicile code (living in the same dwelling). |
Единица статистического учета на основе увязки домашних хозяйств и жилищ включает всех лиц, имеющих одинаковый код домицилия (проживающих в одном и том же жилище). |
He requested more information on the composition of the foreign population living in Cameroon and on conflicts between French-language and English-language legislation. |
Он хотел бы получить уточнения по составу иностранцев, проживающих в Камеруне, и он просит дать разъяснения о противоречиях, существующих между положениями законодательства, которые были заимствованы у Франции и Англии. |
Specific technical documents and awareness and educational materials have been developed and are reaching further into communities living in disaster-prone areas. |
В течение отчетного периода разрабатывалась техническая документация по конкретным вопросам осуществления Международной стратегии, а также информационные и просветительные материалы, которые распространялись среди общин, проживающих в районах, постоянно подвергающихся воздействию стихийных бедствий. |
Mean PBDE concentrations were 2.2 and 2.5 ng/g fat for women living in urban and industrial zones, respectively. |
Выявленные в ходе этого исследования средние значения концентрации ПБДЭ составили 2,2 и 2,5 нг/г жировой массы у женщин, проживающих в городских и, соответственно, промышленных зонах. |
A working group prepared a report that addressed accusations of famine and ethnic cleansing among the families living in that area. |
Рабочая группа подготовила доклад, в котором рассматривались обвинения в умышленном создании ситуации, при которой возник голод, а также в проведении этнической чистки среди семей, проживающих в этом районе. |
Families with three, four and sometimes even five working adults living under one roof are far less likely to suffer from poverty. |
Данные, касающиеся условий жизни в городе и на селе, говорят о том, что семьи, в которых имеются по три-четыре, а иногда и пять трудоспособных совершеннолетних лиц, проживающих под одной крышей, меньше страдают от бедности. |
It targets about 1,240 campesino and indigenous women, preferably heads of household, living in poor rural communities. |
В рамках этого проекта было охвачено в целом 1240 женщин-представительниц сельского и коренного населения, проживающих в бедных сельских общинах, прежде всего женщин, считающихся главами домашних хозяйств. |
5 The data used in both studies lack information on natives of OECD countries living in non-OECD countries. |
5 Данные, которые были использованы при проведении обоих исследований, не содержат достаточной информации о гражданах - выходцах из стран - членов ОЭСР, проживающих в странах, не являющихся членами ОЭСР. |
Hamshen Scientific, Information and Cultural Centre began to work on exclusive projects in order to recover the cultural heritage of the Hamshenis living in the region. |
Научно-информационный и культурный центр начал работу по восстановлению культурного наследия амшенцев, проживающих в регионе. |
The Resident card is designed according to the wishes and proposals from non-nationals living in Rwanda and is machine readable just like the national Identification cards. |
Удостоверение постоянного жителя составляется в соответствии с пожеланиями и предложениями проживающих в Руанде неграждан и машиночитаемо, как и национальные удостоверения личности. |
The questions have been designed to provide comparable data cross-nationally for populations living in a great variety of cultures with varying economic resources. |
Эти вопросы призваны обеспечить получение международно сопоставимых данных о группах населения, проживающих в различных культурных контекстах и характеризующихся различным уровнем благосостояния. |
The largest tribe (18 per cent) is the Luba or Baluba living in Centre Sud, the next largest is the Kongo, living in Bas-Congo (16.6 per cent). |
Численность луба или балуба (18%), проживающих в центральной и южной частях страны, превышает численность конго (16,6%), проживающих в Нижнем Конго. |
Consultations of a psychologist are in most cases provided for children living in towns; however, there is no possibility to provide such consultation for children and the families living in rural areas. |
Консультации психолога в большинстве случаев доступны для детей, проживающих в городах; однако такие консультации недоступны для детей и семей, проживающих в сельских районах. |
At the end of 1997,949,373 people were receiving assistance for persons in special circumstances, including nearly 500,000 living in homes or institutions and nearly 460,000 living elsewhere. |
В конце 1997 года помощь, предназначенную для лиц в особом положении, получали 949373 человека, в том числе около 500000 человек, проживающих в специальных домах или учреждениях, и почти 460000 человек, проживающих в других местах. |
The annual amounts at 1 October 1997 were BF 334,660 for beneficiaries with dependents, BF 250,993 for beneficiaries living alone and BF 167,343 for beneficiaries living with a partner. |
По состоянию на 1 октября 1997 года размеры ежегодных выплат составляли 334560 бельгийских франков для бенефициаров с иждивенцами; 250993 бельгийских франка для бенефициаров, проживающих отдельно, и 167343 бельгийских франка для бенефициаров, проживающих совместно с другими лицами. |
The proportion of foreign families living in public low-rental housing is thus twice as large as that of foreign families living in France. |
Таким образом, доля семей иностранцев среди арендаторов жилья за умеренную плату в два раза больше доли проживающих во Франции семей иностранцев. |