The employment opportunities of rural women, however, are significantly more limited than those of men or of those living in towns or cities. |
Однако возможности сельских женщин в области трудоустройства гораздо уже возможностей сельских мужчин или лиц, проживающих в городах или поселках. |
They are certainly not discriminatory, as is indicated by the fact that they unite people of different ethnic backgrounds living in the same region. |
Они вообще не имеют дискриминационного характера и объединяют представителей различных этнических групп, проживающих в одном населенном пункте. |
Many of the restrictions on Greek Cypriots and Maronites living in the northern part of Cyprus that were noted in UNFICYP's 1995 Humanitarian Review remain. |
В отношении киприотов-греков и маронитов, проживающих в северной части Кипра, продолжают применяться многие из ограничений, отмеченных в гуманитарном обследовании ВСООНК в 1995 году. |
This practice involves the detention of family members and other relatives of Nigerians living in exile and constitutes a patent human rights violation. |
Эта практика распространяется на членов семей и других родственников граждан Нигерии, проживающих в изгнании, и представляет собой явное нарушение прав человека. |
An important contribution has been made in providing for the basic human and humanitarian needs of nearly 1.5 million targeted beneficiaries living in the 23 townships. |
Важный вклад был внесен в удовлетворение основных жизненных и гуманитарных потребностей приблизительно 1,5 млн. целевых бенефициаров помощи, проживающих в 23 округах. |
Under the Civil Associations Act (14 June 1994), cultural/ethnic societies of all the larger national groups living in the country operate in Georgia. |
В соответствии с Законом об общественных объединениях граждан (14 июня 1994 года) в стране функционируют культурно-этнические общества всех наиболее многочисленных национальных групп, проживающих в Грузии. |
This should help to consolidate the civilian world, to extend the principles of citizenship throughout the country, and to affirm the cultural values of all nationalities living in Georgia. |
Он должен содействовать укреплению гражданского мира, развитию принципов гражданства в стране, утверждению ценности культур всех национальностей, проживающих в Грузии. |
Protection for those living in the "illegal" sector |
Защита лиц, проживающих в "нелегальном" секторе |
The Residents' Rights Act, 1994 included provisions addressing concerns of tenants living in second units in single family homes which were prohibited by municipal zoning by-laws. |
Закон о правах квартиросъемщиков 1994 года содержит положения о защите интересов арендаторов, проживающих в тех подсобных помещениях, предназначенных для одной семьи домов, сдача в аренду которых запрещена подзаконными актами муниципального уровня. |
Mr. NISHIKAWA (Japan) said that one member had asked about fingerprinting and re-entry of Koreans living in Japan. |
Г-н НИШИКАВА (Япония) касается вопроса, который задал один из членов Комитета относительно снятия отпечатков пальцев и повторного въезда в страну корейцев, проживающих в Японии. |
The issues of combating organized crime and corruption, macroeconomic stability and the protection of all communities living in Kosovo also need the special attention of the Kosovo authorities. |
Вопросы борьбы с организованной преступностью и коррупцией, макроэкономической стабильности и защиты всех проживающих в Косово общин также требуют от косовских властей особого внимания. |
In that regard, she enquired as to what measures Switzerland was taking to ensure the representation of the large proportion of foreigners living in the country. |
В этой связи оратор интересуется, какие меры принимает Швейцария для обеспечения представленности большого числа иностранцев, проживающих в этой стране. |
Therefore, the majority of women living in these cazas can be considered to be victims of marginalization and poverty, particularly in the agricultural and handicrafts sectors. |
Поэтому большинство женщин, проживающих в этих поселениях, можно рассматривать как жертв маргинализации и нищеты, особенно в секторах сельского хозяйства и ремесел. |
The Jean Hailes Foundation is working with Indigenous leaders in Victoria and Western Australia to research health concerns for Indigenous women living in remote communities. |
Фонд им. Джин Хейлс сотрудничает с руководителями общин коренного населения в штатах Виктория и Западная Австралия в проведении исследований в области охраны здоровья женщин-аборигенов, проживающих в труднодоступных районах. |
The Women's Development Programme, established in 1999, aims to provide community outreach and development to women living in regional, rural and isolated regions. |
Утвержденная в 1999 году Программа развития женщин направлена на оказание содействия общинам и развитие женщин, проживающих в регионах, сельских и изолированных районах. |
It decided all local issues based on the interests of citizens living in the region and with reference to its national and other specific features. |
Он решал все вопросы местного значения, исходя из интересов граждан, проживающих на территории области, с учетом ее национальных и иных особенностей. |
In interpreting the quoted text from the Vienna Declaration in relation to groups living within the territory of sovereign States, the following observations can be made. |
При толковании приведенного положения из Венской декларации в отношении групп, проживающих в пределах территории суверенных государств, можно сделать следующие замечания. |
Let me mention one point that has been raised several times and which I think is a legitimate concern of the Serbs living in northern Mitrovica. |
Позвольте мне упомянуть один аспект, который затрагивался несколько раз и который, считаю, вызывает у проживающих в северной части Митровицы сербов законное беспокойство. |
In other words, no uncle, aunt or other relative would any longer be part of Cuban families living in the United States. |
Иными словами, отныне дядя, тетя или любой другой родственник не являются больше частью кубинских семей, проживающих в Соединенных Штатах. |
College students of the humanities study the history, culture, traditions and customs of the peoples and nationalities living in Kazakhstan. |
Учащиеся колледжей в цикле социально-гуманитарных дисциплин изучают историю, культуру, традиции и обычаи народов и народностей, проживающих в республике. |
Children of the families living at the Foreigners' Registration Centre or Refugee Reception Centre are entitled to attend schools of general education. |
Дети из семей, проживающих в Центре регистрации иностранцев или Центре по приему беженцев, имеют право посещать общеобразовательные школы. |
As national symbols of Belarus, the names of these poets united all people and found an echo among members of various ethnic groups living in Belarus. |
Являясь национальными символами страны, имена поэтов объединили всех людей и нашли отклик среди представителей разных национальностей, проживающих в Беларуси. |
One of the main areas of State policy is support for the languages and cultures of all minorities living in Azerbaijan. |
Одним из важных направлений национальной политики государства является поддержка национальных языков и культур всех меньшинств, проживающих на территории Азербайджана. |
In addition to pensions, the insurance also contributes to the costs for aids to recipients living in Liechtenstein, such as hearing aids. |
В дополнение к пенсиям страхование также компенсирует расходы на вспомогательные приспособления для лиц, проживающих в Лихтенштейне, такие, как слуховые аппараты. |
The Protection for Persons in Care Act covers adults living in government funded facilities, and its purpose is primarily to address alleged abuse by facility personnel. |
Положения Закона о защите лиц, нуждающихся в уходе, распространяются на взрослых лиц, проживающих в государственных лечебных заведениях, и направлены прежде всего на защиту от плохого обращения с пациентами со стороны обслуживающего персонала. |