UNFICYP also facilitated the annual summer visit by Greek Cypriot children in the south to their families in the Karpas peninsula and a visit to Maronite villages in the north by Greek Cypriot men living in the south who are married to Maronites. |
ВСООНК также оказывали содействие организации ежегодной летней поездки детей из кипрско-греческой общины, находящейся на юге острова, к их семьям, проживающим на Карпасском полуострове, а также поездки в расположенные на севере маронитские деревни для проживающих на юге киприотов-греков, женившихся на маронитках. |
The delegation should ensure that the next periodic report of Ukraine contained fuller information on the rate of unemployment among the 110 nationalities and ethnic groups living in Ukraine, including comparative statistics for the unemployment rates among the minorities and ethnic Ukrainians. |
Г-н Шахи выражает пожелание, чтобы в своем следующем периодическом докладе Комитету делегация представила более точные сведенья относительно уровня безработицы среди 110 национальных и этнических групп, проживающих на территории Украины и, в частности, сравнительные статистические данные по безработице среди меньшинств и об уровне безработицы среди украинцев. |
Referring to question 16, on the status of the languages of ethnic groups in Mongolian legislation, Mr. Ganbat indicated that the Constitution prohibited discrimination on the grounds of language and recognised the culture of ethnic minorities living in Mongolia. |
Обращаясь к вопросу 16 о статусе языков этнических меньшинств в монгольском законодательстве, г-н Ганбат отмечает, что Конституция запрещает дискриминацию по признаку языка и признает культуру этнических меньшинств, проживающих в Монголии. |
The Committee is concerned about substance abuse, especially among the indigenous communities, as well as about the high-risk practice of petrol sniffing, notably among the communities living in remote areas of Central Australia. |
Комитет обеспокоен злоупотреблением наркотиками, особенно в общинах коренных народов, а также крайне опасной практикой вдыхания бензиновых паров, в частности в общинах, проживающих в отдаленных районах Центральной Австралии. |
However, the human rights of Georgians living in the Russian Federation were being violated, and her delegation once again called on the Russian Federation and the international community as a whole to protect the rights of Georgian migrants. |
Однако права человека грузин, проживающих в Российской Федерации, нарушаются, и делегация оратора вновь призывает Российскую Федерацию и международное сообщество в целом защитить права грузинских мигрантов. |
Similar differences are also found between the percentages of men holding different levels of qualifications between the various types of municipalities, indeed, the proportion of men living in villages, holding GCSE is only 25 %, falling short of the corresponding proportion of women. |
Аналогичные различия между типами муниципалитетов обнаруживаются при сопоставлении доли проживающих в них мужчин, имеющих разные уровни образования; фактически доля мужчин со средним образованием, проживающих в сельской местности, составляет только 25 процентов, что несколько меньше соответствующего показателя у женщин. |
Despite these efforts, however, unemployment continues to be an issue for rural women, 21.8 per cent of whom were unemployed in 2004, compared to rates of 15.2 per cent for men in rural areas and 15.4 per cent for women living in urban areas. |
Однако несмотря на эти усилия, безработица остается для сельских женщин серьезной проблемой, и в 2004 году безработными являлись 21,8 процента женщин по сравнению с 15,2 процента мужчин, проживающих в сельских районах, и 15,4 процента женщин, проживающих в городских районах. |
Its provisions include new rules governing the granting of temporary protection, thereby improving the status of people fleeing war and seeking temporary refuge in Switzerland; (b) The draft Federal Bill concerning Foreigners provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. |
Он содержит, в частности, новые правила предоставления временной защиты, улучшая таким образом положение лиц, спасающихся от войны и ищущих временного убежища в Швейцарии; Ь) проект федерального закона об иностранцах предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии. |
At the time of submission of the initial report, Swiss policy towards foreigners was still based on two principles: limiting the number of foreigners and integrating foreigners living and working in Switzerland. |
На момент представления первоначального доклада политика Швейцарии в отношении иностранцев все еще основывалась на двух принципах: принципе ограничения числа иностранцев и принципе интеграции иностранцев, проживающих и работающих в стране. |
Please elaborate on the content of the programmes and provide disaggregated data on the coverage of the allocations for young women and women living in rural areas, including women belonging to ethnic groups, as well as on the results of the programmes. |
Просьба подробно изложить содержание программ и представить дезагрегированные данные об объемах выделяемых ассигнований для молодых женщин и женщин, проживающих в сельских районах, в том числе женщин, принадлежащих к этническим группам, а также о результатах осуществления этих программ. |
Elections were held in 10 electoral districts inside Croatia (each providing 14 members of parliament), one electoral district for Croatian citizens living abroad (3 members of parliament), and one electoral district for national minorities (8 members of parliament). |
Выборы проводились в 10 избирательных округах по Хорватии (каждый из которых выдвигает 14 депутатов парламента), в одном избирательном округе для хорватских граждан, проживающих за рубежом (дает 3-х членов парламента), и в одном избирательном округе для национальных меньшинств (8 членов парламента). |
Firstly, the two Ministers agreed that access to East Timor for the United Nations and human rights and humanitarian organizations, as well as visits to East Timor by East Timorese living abroad and visits of East Timorese to Portugal, should be continued and expanded. |
Во-первых, министры двух стран согласились с тем, что доступ Организации Объединенных Наций и правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор, а также поездки в Восточный Тимор восточнотиморцев, проживающих за границей, и поездки жителей Восточного Тимора в Португалию следует продолжать и расширять. |
In order to promote the welfare and uplift of minorities living in Pakistan and to protect and safeguard their religious, social and cultural rights, the Government has constituted a high-powered National Commission for Minorities under the Chairmanship of Minister for Minorities Affairs. |
Правительство учредило наделенную высокими полномочиями национальную комиссию по делам меньшинств под председательством министра по делам меньшинств, которая занимается вопросами повышения уровня благосостояния и развития меньшинств, проживающих на территории Пакистана, и защиты и обеспечения гарантий их религиозных, социальных и культурных прав. |
The Governments of Denmark and Germany stated that the German minority population in the south of the Kingdom of Denmark was estimated at roughly 20,000, living mostly in the border region in the south and in the east of the Sonderjylland/North Schleswig Authority. |
Правительства Дании и Германии заявили, что, по оценкам, немецкое меньшинство на юге Королевства Дании насчитывает порядка 20000 человек, проживающих главным образом в приграничном районе на юге и на востоке Ютландии/Северного Шлезвига. |
The Government was about to conclude an agreement with the media and the Autonomous Communities on the self-regulation of the media with regard to matters relating to the protection of ethnic minorities living in Spain. |
Наконец, правительство готовится заключить со средствами массовой информации и различными автономными областями пакт, направленный на саморегулирование средств массовой информации в некоторых вопросах, касающихся защиты этнических меньшинств, проживающих в Испании. |
The view of a handful of former lawyers living abroad, some of whom have not practised in the country for more than two decades, is hardly the barometer of lawyers' opinions in the country. |
Мнения небольшого числа бывших юристов, проживающих в других странах, некоторые из которых не работали в этой стране в течение более чем двух десятилетий, вряд ли может служить барометром мнений юристов в стране. |
A total of 41 per cent of Mexicans living in rural municipalities where a large proportion of the population is marginalized are indigenous, almost three times higher than among the total population of rural municipalities. |
Из общего числа мексиканцев, проживающих в сельских муниципиях с высоким уровнем маргинальности, 41% составляют представители коренных народов, что почти в три раза превышает долю коренного населения от общего числа жителей сельских муниципий. |
A general exception is made for two hours of light work and a special exception for the participation by children living at home in a family undertaking, apart from work at dangerous machines, etc. and hazardous substances and materials. |
Предусматривается исключение общего характера в отношении выполнения легкой работы в течение двух часов и особое исключение в отношении участия проживающих в семье детей в семейном предприятии, кроме работ с использованием машин и механизмов, представляющих опасность, и т.д. и с опасными веществами и материалами. |
(e) Sustainability of UNIFEM interventions in the context of constraints and problems that particularly affect women in developing countries and women living in poverty; |
ё) устойчивость мероприятий ЮНИФЕМ в контексте затруднений и проблем, в особой степени отражающихся на положении женщин в развивающихся странах и женщин, проживающих в условиях нищеты; |
The objective is to assist the large numbers of the homeless and those living in poor shelter and unhealthy neighbourhoods, whether in urban slums and squatter areas or in poor rural areas, to meet their housing needs. |
Цель заключается в том, чтобы помочь большому числу бездомных и лиц, имеющих плохое жилье и проживающих в неблагополучных с точки зрения охраны здоровья районах, будь то в городских районах трущоб и самовольной застройки или в бедных сельских районах, удовлетворить свои потребности в жилье. |
The average size of family household in this area is 3.6 persons, the second highest, exceeded only by those living on the waters of the port, where the average size of family household is 5.29. |
Средний размер семьи в этом округе составляет 3,6 человека, и это второй по величине показатель, уступающий лишь показателю для семей, проживающих в акватории порта, где средний размер семьи составляет 5,29 человека. |
Among children living with their mother or father only, 84 per cent of white children, 94 per cent of African-American children, and 89 per cent of Hispanic children lived with their mother. |
Среди детей, проживающих лишь с одним из родителей, 84% белых детей, 94% афроамериканцев и 89% испаноязычных детей проживают со своей матерью. |
In accordance with the Law of the Republic of Latvia of 11 December 1991 on the Register of Residents, information about persons born in Latvia, immigrants into Latvia and citizens of Latvia living abroad is kept in the register. |
В соответствии с законом Латвийской Республики от 11 декабря 1991 года регистрации подлежат сведения о постоянно проживающих и родившихся в Латвии лицах, иммигрантах и латвийских гражданах, проживающих за рубежом. |
The Committee also considers that it has not been given enough information on access to health, drinking water, care and education by minority groups living in Uruguay, as well as access by such groups to various types of employment, inter alia in the public service. |
Комитет считает также, что он не получил достаточных сведений относительно доступа проживающих в Уругвае меньшинств к системе здравоохранения, их обеспечения питьевой водой и медико-санитарной помощью, их доступа к системе образования, а также к различным должностям, в том числе на государственной службе. |
The representative of the Russian Government appealed for the unity of the Russian Federation which, he said, is fundamental for the economic and social development of all the peoples living in the Federation. |
Представитель российского правительства призвал к обеспечению единства Российской Федерации, которое, по его словам, является крайне важным для экономического и социального развития всех народов, проживающих в Федерации. |