The Committee recommended that States parties combat the practice through educational strategies, such as intercultural bilingual education, and measures to promote knowledge of the history, culture and traditions of the racial and ethnic groups living in their territory. |
Комитет рекомендует государствам-участникам бороться с этим явлением посредством разработки стратегий в области образования, включая межкультурное образование на двух языках, а также принятия мер, направленных на расширение знаний об истории, культуре и традициях расовых и этнических групп, проживающих на их территории. |
In collaboration with FAO, the organization is implementing food security-related activities and training for the vulnerable population living mostly in Somalia and Chad |
в сотрудничестве с ФАО организация проводит меры, направленные на обеспечение продовольственной безопасности, и организует обучение для уязвимых групп населения, проживающих преимущественно в Сомали и Республике Чад; |
CRC remained concerned about the scarcity of resources allocated for children, particularly affecting children living in remote areas, children with disabilities and children from ethnic minorities and indigenous groups. |
КПР вновь выразил озабоченность малым объемом ресурсов, выделяемых на нужды детей, что особенно болезненно затрагивает детей, проживающих в отдаленных районах, детей-инвалидов и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам и коренным народностям. |
The State Language Act establishes the following important principles for protecting the culture and language of the ethnic groups living in Uzbekistan, ensuring: |
Закон Республики Узбекистан "О государственном языке" устанавливает следующие важные принципы защиты культуры и языка народов, проживающих в Узбекистане: |
It notes that sign language is enshrined in article 8, paragraph 3, of the Austrian Constitution and welcomes this important step towards recognizing the rights of persons with disabilities living in the State party. |
Он отмечает, что в пункте З статьи 8 Конституции Австрии закрепляется язык жестов, и приветствует этот важный шаг по пути признания прав инвалидов, проживающих в государстве-участнике. |
The Government had also launched a national crusade against hunger, through which it provided low-cost or affordable food and addressed the educational and social needs of close to 2 million people with disabilities living in 400 of the 2,500 municipalities in the country. |
Правительство также приступило к реализации национальной кампании по борьбе с голодом, в рамках которой предоставляются недорогие продукты и удовлетворяются образовательные и социальные потребности почти 2 миллионов инвалидов, проживающих в 400 из 2500 муниципалитетов страны. |
JS7 indicated that Decree No. 217/97, on regulations governing internal migration, restricts the freedom of movement of Cubans living outside of the Province of Havana and requires them to seek permission from the authorities to reside in the capital city. |
В СП7 отмечалось, что в соответствии с Указом 217/97 о регламентировании внутренних миграционных процессов ограничивается свобода передвижения кубинцев, проживающих за пределами Гаваны, и для проживания в столице им требуется получить разрешение властей. |
Chile reiterates that it has treated, is treating and will continue to treat everyone living in the country with respect, irrespective of ethnic, racial, political, religious or any other status or origin. |
Чили подтверждает, что она уважала, уважает и будет уважать впредь права всех людей, проживающих на ее территории, независимо от их статуса или этнического происхождения, расы, политических, религиозных или каких-либо других признаков и предпочтений. |
Because there had been no question regarding ethnic origin in the 2010 census, the number of persons of African descent currently living in the State party was unknown. |
Поскольку в ходе переписи 2010 года не задавался вопрос об этническом происхождении, численность лиц африканского происхождения, в настоящее время проживающих в государстве-участнике, неизвестна. |
By such formulation, the Law will protect the rights not only of the persons who lived in currently occupied regions, but also those living across the occupation line. |
Благодаря такой формулировке Закон защищает права не только лиц, проживающих на временно оккупированных территориях, но и лиц, живущих по другую сторону оккупационной линии. |
Nor had the State party implemented the recommendation that it should include in curricula and textbooks for primary and secondary schools information about the history and culture of the different national and ethnic groups living in its territory. |
Не была также выполнена рекомендация о включении в программы и учебники начальной и средней школы информации об истории и культуре различных национальных или этнических групп, проживающих на территории Кыргызстана. |
However, the Committee on the Rights of the Child remains concerned that "no information on children living in the occupied territories could be provided" (ibid.). |
Тем не менее Комитет по правам ребенка по-прежнему обеспокоен "отсутствием возможности представить какую-либо информацию о детях, проживающих на оккупированных территориях" (там же). |
In line with that endeavour, due attention will be paid to the national mechanisms in conflict-stricken countries in order to address the special needs of women living in those areas and promote their active participation in decision-making, conflict resolution and peacebuilding. |
В соответствии с этими планами должное внимание будет уделяться национальным механизмам в охваченных конфликтом странах для удовлетворения особых потребностей женщин, проживающих в этих районах, и обеспечения их активного участия в принятии решений, урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
Ms. TEKIN BEFRITS (Sweden) said that the Swedish Government was concerned by the difficult situation of the Roma living in Sweden and was aware of their high unemployment and school-leaving rates. |
Г-жа ТЕКИН БЕФРИТС (Швеция) говорит, что шведское правительство обеспокоено трудным положением представителей рома, проживающих в Швеции, и осведомлено о высоком уровне безработицы и отсева из школ в этой группе населения. |
Is there a policy to combat unemployment with the indigenous and maroons living in the interior? |
Существует ли политика в области борьбы с безработицей среди коренных народов и маронов, проживающих во внутренних районах? |
The Committee urges the State party to ensure the speedy passage through Parliament and entry into force of legislation addressing the discriminatory provisions of the matrimonial property rights of aboriginal women living on reserves. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить скорейшее рассмотрение парламентом и вступление в силу закона по вопросам семейных и имущественных прав женщин-представительниц коренных народов, проживающих в резервациях. |
Far from discriminating against the Serbian community in that programme, the Government had requested assistance from two Serbian NGOs and UNHCR to identify Serbs now living in Serbia who were eligible to submit applications. |
В ходе осуществления этой программы правительство не только не дискриминирует против сербской общины, но и обратилось за помощью к двум сербским НПО, а также к УВКБ, за помощью по выявлению тех сербов, ныне проживающих в Сербии, кто обладает правом на подачу заявлений. |
The Committee is concerned about the limited availability and accessibility of schooling for Roma children living in remote rural settlements, as well as reported anti-Romani discrimination in a number of schools. |
Комитет озабочен ограниченной доступностью школьного образования для детей рома, проживающих в удаленных сельских поселениях, а также сообщениями о дискриминации рома в ряде школ. |
He asked why more than 16 per cent of Roma living in the country only enjoyed resident status and why they had not been naturalized. |
Он также надеется получить разъяснения, почему более 16% проживающих в стране цыган не имеют статуса резидента и по каким причинам они не натурализовались. |
Profits for this operation were not used for the benefit of ordinary Somalis living in the area. Rather, they were used to mobilize militias and to purchase arms. |
Доходы от этой операции не пошли на благо рядовых сомалийцев, проживающих в этом районе, а были потрачены на набор ополченцев и закупку оружия. |
In three countries, Belgium, France and the Netherlands, higher unemployment levels among foreign male workers living with their spouses persist, even when other factors are controlled for. |
В трех странах, Бельгии, Франции и Нидерландах, более высокий уровень безработицы среди иностранных работающих мужчин, проживающих со своими супругами, сохраняется даже в тех случаях, когда остальные факторы нивелированы. |
The Committee commends the plan to register and provide identity documents to all women in the country, including those living in rural areas. |
Комитет дает высокую оценку плану, предусматривающему регистрацию всех женщин в стране, включая женщин, проживающих в сельских районах, и выдачу им удостоверяющих личность документов. |
Mr. REZNIK (Russian Federation) said that legislation passed in 2001 established the legal status of the traditional lands of indigenous peoples and the rights of the communities living there. |
Г-н РЕЗНИК (Российская Федерация) говорит, что принятым в 2001 году законом установлен правовой статус традиционных земель коренных народов и определены права проживающих на них общин. |
There are no specific legal provisions concerning the rights of the women living in rural areas as all the Romanian legislation it is not discriminatory against any group of persons. |
Никаких конкретных законодательных положений, касающихся прав женщин, проживающих в сельских районах, не имеется, поскольку румынское законодательство в целом запрещает дискриминацию в отношении любой группы лиц. |
Since its establishment in 1996, the programme had been extended from rural to urban areas and by the end of 2001 it had benefited 3.2 million families living in extreme poverty. |
Учрежденная в 1996 году программа была распространена с сельских на городские районы, и к 2001 году пользу от нее получили 3,2 миллиона семей, проживающих в условиях крайней нищеты. |