It recognized Lithuania's efforts in bringing its policies in line with the Convention on the Rights of the Child but noted the discrimination against children from vulnerable families, children with disabilities, Roma children, refugee or asylum-seeking children and children living in rural areas. |
Он отметил усилия Литвы по приведению своей политики в соответствие с Конвенцией о правах ребенка, однако указал на дискриминацию в отношении детей из уязвимых семей, детей-инвалидов, детей рома, беженцев или детей, ищущих убежища, а также детей, проживающих в сельских районах. |
Other State-funded activities include the production of documentary films on the life of national minorities, financial support to Azerbaijani and Armenian language newspapers and the launch of an electronic database with information on the history and culture of national minorities living in Georgia. |
Государство также финансирует другие виды деятельности, в частности производство документальных фильмов о жизни национальных меньшинств; оказывает финансовую поддержку газетам на азербайджанском и армянском языках, а также формирует электронную базу данных с информацией об истории и культуре национальных меньшинств, проживающих в Грузии. |
The Committee recommends that the State party provide social aid, instead of emergency aid, as the last social safety net for everyone living in the State party's territory. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать предоставление социальной помощи, а не чрезвычайной помощи как крайнего средства социальной защиты для всех лиц, проживающих на территории государства-участника. |
It also set up a conference call telephone facility via London for victims of the divided families living on both sides of the line of control so that surviving members of divided families could communicate with each other. |
Она также установила через Лондон телефонную конференц-связь для членов разделенных семей, проживающих по обе стороны контрольной линии, с тем чтобы уцелевшие члены разделенных семей могли общаться друг с другом. |
The Committee especially recommends intensifying efforts to promote the access of girls and women living in rural or remote areas, including minority girls and women, to education and their retention at all levels of education. |
Комитет особо рекомендует активизировать усилия, направленные на поощрение обеспечения доступа девочек и женщин, проживающих в сельских или отдаленных районах, включая девочек и женщин из числа меньшинств, к получению и завершению образования на всех уровнях. |
Recognizing also that, in addition to the clearance and destruction of cluster munitions remnants, risk reduction education is critical to ensure awareness among civilians living in proximity to contaminated areas of the risks posed by such remnants; |
признавая также, что вдобавок к удалению и уничтожению остатков кассетных боеприпасов, с тем чтобы обеспечить осведомленность среди граждан, проживающих поблизости от загрязненных районов, о рисках, порождаемых такими остатками, кардинальное значение имеет просвещение в целях уменьшения рисков; |
Reaffirm our commitments to mark, protect and clear contaminated areas as soon as possible aiming to save lives and limbs of civilians living in or near the contaminated areas; |
Вновь подтверждаем наши обязательства как можно скорее обозначить, защитить и расчистить загрязненные районы, с тем чтобы сберегать жизни и конечности граждан, проживающих в пределах или вблизи загрязненных районов. |
In addition to the thirty-two Health Fund medical clinics already existing in the Bedouin towns, 9 Health Fund medical clinics have been built to provide for the medical needs of Bedouins living in illegal villages. |
Помимо 32 медицинских пунктов Фонда здравоохранения, уже функционирующих в бедуинских городах, было построено еще девять медицинских пунктов Фонда здравоохранения для медицинского обслуживания бедуинов, проживающих в незаконных деревнях. |
Assistance provided to disadvantaged regions was clearly laudable, but how was it possible to assess its actual impact if there was no data on the particular ethnic or linguistic groups living there? |
Хотя помощь, оказываемая находящимся в неблагоприятном положении регионам, разумеется, достойна похвалы, как можно оценить конкретные результаты в отсутствие данных о проживающих в них конкретных этнических или языковых группах? |
The establishment and support of friendship associations with foreign countries, especially the ancestral homelands of ethnic minorities living in Uzbekistan, including the Russian Federation, the Republic of Korea, Ukraine, Latvia, Azerbaijan and Kazakhstan |
в создании и поддержке обществ дружбы с зарубежными странами, прежде всего с теми, которые являются исторической родиной для национальных меньшинств, проживающих в Узбекистане: Россией, Кореей, Украиной, Латвией, Польшей, Азербайджаном, Казахстаном и др.; |
For refugee children living in urban areas, the procedure is to work in cooperation with the council of the quarter in which they live to have birth certificates issued for them, especially in the case of children for whom birth certificates were not issued shortly after birth. |
В случае детей-беженцев, проживающих в городских районах, процедура предусматривает, что для получения свидетельства о рождении они должны действовать через советы квартала, в котором они проживают, особенно в случае детей, в отношении которых свидетельства о рождении не были выданы вскоре после рождения. |
CRC expressed concern about de facto discrimination against children belonging to the Dalit community, indigenous peoples and ethnic minority groups, in addition to refugee and asylum-seeking children, street children, children with disabilities and children living in rural areas. |
КПР выразил озабоченность по поводу дискриминации де-факто в отношении детей, принадлежащих к общине далитов, коренным народам и группам этнических меньшинств, помимо детей-беженцев и просителей убежища, безнадзорных детей, детей-инвалидов и детей, проживающих в сельских районах. |
To take measures to end internal displacements, and to undertake social housing and land reform initiatives that benefit low-income, vulnerable and marginalized individuals living in informal settlements (Canada); |
Принять меры для прекращения внутреннего перемещения населения и предпринять инициативы в области социального жилья и земельной реформы в интересах малообеспеченных, уязвимых и маргинализованных лиц, проживающих в неофициальных поселениях (Канада). |
The functioning of the Council for National Minorities has been secured, not only at the national level, but also at the level of the Entities, with the participation of representatives of all minorities living in Bosnia and Herzegovina. |
Обеспечено функционирование Совета по делам национальных меньшинств, причем не только на национальном уровне, но также и на уровне Образований, с участием представителей всех меньшинств, проживающих в Боснии и Герцеговине. |
Among the other themes that the Special Rapporteur is studying or plans to study are legal pluralism and indigenous customary law, the situation of voluntarily isolated indigenous peoples, and the situation of indigenous communities and individuals living in urban areas. |
К числу прочих тем, которые Специальный докладчик изучает или к изучению которых он намеревается приступить, относятся правовой плюрализм и обычное право коренных народов, положение коренных народов в добровольной изоляции и положение коренных общин и коренных лиц, проживающих в городских районах. |
128.93. Create a mechanism to ensure that all internally displaced persons, including 66,151 "Old IDPS" and further 37,123 living with host communities, receive a written statement detailing their entitlements and plans for return to their original homes (Canada); |
128.93 создать механизм для направления всем внутренне перемещенным лицам, включая 66151 лицо из категории "старых" ВПЛ и еще 37123 лица, проживающих в принимающих общинах, письменных заявлений с указанием причитающихся им выплат и плана их возвращения в места исходного проживания (Канада); |
Governments should collaborate with minority rights organizations in the development of materials relevant to minority rights and the minority communities living in the State, and ensure that minorities are fully reflected in and mainstreamed into school curricula. |
Правительствам надлежит сотрудничать с организациями, выступающими за права меньшинств, в процессе разработки материалов, рассказывающих о правах и общинах меньшинств, проживающих в конкретном государстве, и обеспечить всестороннее отражение и включение проблематики меньшинств в программы школьного обучения. |
CRPD recommended placing emphasis on the development of policies and programmes for indigenous and minority persons with disabilities, particularly those living in rural areas, women and children, and persons with disabilities of African descent. |
КПИ рекомендовал уделить особое внимание разработке политики и программ в интересах инвалидов из числа коренных народов и меньшинств, в первую очередь инвалидов, проживающих в сельских районах, женщин и детей и инвалидов из числа лиц африканского происхождения. |
Of the foreign citizens living in Liechtenstein, about half are from the territory of the EEA, especially Austria and Germany, about one third from Switzerland, and one fifth from third countries. |
Среди иностранных граждан, проживающих в Лихтенштейне, около половины приехали из ЕЭЗ, особенно из Австрии и Германии, около одной трети - из Швейцарии и около одной пятой - из третьих стран. |
Azerbaijan congratulated Morocco for its measures to strengthen the mandate of the National Human Rights Council, to include human rights values and citizenship in school programmes, and welcomed measures improving the right of Moroccans living abroad. |
Азербайджан положительно оценил меры, принятые Марокко для укрепления мандата Национального совета по правам человека, и включение вопросов прав человека и гражданства в школьные программы, а также приветствовал меры по улучшению прав марокканцев, проживающих за рубежом. |
Between 2003 to 2006, Angola had repatriated almost 820,000 refugees through its organized voluntary repatriation programme, and in May 2010 it had launched a new programme to repatriate refugees still living in neighbouring countries such as Botswana. |
С 2003 по 2006 год Ангола репатриировала почти 820000 беженцев в рамках своей программы организованной добровольной репатриации, а в мае 2010 года она начала новую программу по репатриации беженцев, до сих пор проживающих в соседних странах, таких как Ботсвана. |
(b) Efforts to adapt instruction and schools to the learning conditions of children living far from schools, particularly Roma children, have not been completed; |
Ь) мероприятия по адаптации преподавания и школ к условиям обучения детей, проживающих вдали от учебных заведений, в частности детей рома, пока еще не завершены; |
Of the employed workers living in extreme poverty, 76.6 per cent are active in the informal sector and 72.9 per cent in the primary sector, where remunerations are low. |
Из трудящихся, проживающих в условиях крайней нищеты, 76,6% заняты в неформальном секторе, и 72,9% - в первичном секторе экономики, где они выполняют низкооплачиваемую работу. |
It denies that the Family and Community Services Legislation Amendment (New Zealand Citizens) Act 2001, discriminates against New Zealand citizens living in Australia on the basis of their national origin. |
Оно отрицает, что Закон о внесении поправок в законодательство по предоставлению услуг семьям и общинам (новозеландских граждан) 2001 года подвергает дискриминации проживающих в Австралии новозеландских граждан по признаку их национального происхождения. |
An analysis of the data contained in the table shows that Azerbaijan prohibits discrimination against ethnic groups in the field of employment, and representatives of all ethnic groups living in Azerbaijan have equal rights in economic life. |
Анализ приведенных в таблице данных указывает на то, что в Азербайджанской Республике не допускается дискриминация в отношении этнических групп в сфере занятости, и представители всех национальностей, проживающих в Республике, имеют равные права в экономической жизни. |