| However, it will then be necessary to record evidence abroad or obtain the testimony of witnesses living in other countries. | Однако в таких случаях будет необходимо собирать доказательства за рубежом или получать показания свидетелей, проживающих в других странах. |
| The rights of the nearly 300,000 refugees living in the United Republic of Tanzania were also guaranteed. | Гарантируются также права около 300000 беженцев, проживающих в Объединенной Республике Танзании. |
| These Constitutions guarantee Vojvodina and Kosova and Metohija the status of autonomous provinces, and fully protect the rights of national minorities living there. | Эти конституции гарантируют Воеводине, Косово и Метохии статус автономных краев и обеспечивают полную защиту прав проживающих там национальных меньшинств. |
| These figures exclude the thousands of Afghans displaced from Kabul since 1992 who are not living in camps. | Сюда не входят тысячи афганцев, покинувших Кабул в 1992 году и не проживающих в лагерях. |
| The current impasse had resulted from the Frente POLISARIO's opposition to the identification of Saharans living outside the Territory. | Сложившаяся в настоящее время тупиковая ситуация является результатом противодействия Фронта ПОЛИСАРИО идентификации сахарцев, проживающих за пределами территории. |
| Those living in care centres should be assisted to regain their places of origin. | Необходимо содействовать возвращению лиц, проживающих в таких центрах, в места их обычного проживания. |
| Almost one out of three couples living in Athens ends up in divorce. | Почти каждый из трех браков супружеских пар, проживающих в Афинах, заканчивается разводом. |
| The main targets of its propaganda were the many Portuguese living and working in Luxembourg and the war refugees from the former Yugoslavia. | Ее пропаганда была в основном направлена против проживающих и работающих в стране многочисленных португальцев, а также беженцев из бывшей Югославии. |
| The preliminary results for 1994 indicate that the more serious crimes against refugee camps and refugees living there have decreased considerably. | Предварительные данные за 1994 год свидетельствуют о значительном снижении числа более тяжких преступлений против центров беженцев и проживающих там лиц. |
| The number of foreigners living in Germany has grown since the Federal Government's last report. | Со времени представления последнего доклада федерального правительства число иностранцев, проживающих в Германии, возросло. |
| Several years ago a number of similar cases involved Vietnamese citizens living in Bulgaria as migrant workers. | Несколько лет назад такие конфликты затрагивали вьетнамских граждан, проживающих в Болгарии в качестве рабочих-мигрантов. |
| Persons of Irish origin living in underprivileged areas benefited from the same measures as the other inhabitants of such areas. | Что касается лиц ирландского происхождения, проживающих в неблагоприятных районах, то для их поддержки принимаются те же меры, что и для других жителей этих районов. |
| Foreigners living in Hungary could bring before the courts any case of racial discrimination against them. | Что касается иностранцев, постоянно проживающих в Венгрии, то г-н Нараи говорит, что они могут обращаться в суды в связи с любыми проявлениями расовой дискриминации по отношению к ним. |
| Workers are entitled to family allowances for their legitimate children living abroad only until such children reach their 16th birthday. | 17/ Работники имеют право получать семейные пособия на своих законнорожденных детей, проживающих за границей, лишь до достижения детьми 16-летнего возраста. |
| In the case of children undergoing vocational training and living abroad, the allowance amounts to 140 francs. | 18/ Пособие на профессиональную подготовку для детей, проживающих за границей, составляет 140 франков. |
| The communes are therefore obliged to establish schools that are accessible to the children living in their district. | Поэтому общины обязаны создавать школы, доступные для детей, проживающих на их территории. |
| The number of Maronites living in the northern part of the island is now 207. | Число маронитов, проживающих в северной части острова, составляет в настоящее время 207 человек. |
| Children living in conditions of poverty, particularly girls, have the lowest education participation rates. | Среди детей, проживающих в условиях нищеты, особенно девочек, наблюдаются самые низкие показатели посещения школы. |
| The Egyptian population now stands at 62 million, living mostly in the Nile Valley and the Delta. | Численность населения Египта в настоящее время составляет 62 млн. человек, проживающих в основном в долине и дельте Нила. |
| He asserted that political decisions and political parties affected the lives of people of African descent living in Western Europe. | Он подчеркнул, что политические решения и политические партии затрагивают жизнь лиц африканского происхождения, проживающих в Западной Европе. |
| The Committee encourages the State party to continue exploring ways of providing specific protection to all ethnic groups living in its territory. | Комитет призывает государство-участника продолжать изучение способов обеспечения особой защиты для всех этнических групп, проживающих на территории страны. |
| The Committee remains concerned about the insufficient information on the situation of ethnic groups living in the State party's territory. | Комитет по-прежнему обеспокоен недостатком информации о положении этнических групп, проживающих на территории государства-участника. |
| As a result, the health of the towns' residents is at risk, as well as those living downstream. | В результате этого под угрозой находится здоровье жителей этих городов, а также людей, проживающих ниже по течению. |
| UNHCR continued to support care and maintenance activities for some 96,000 Bhutanese refugees living in seven camps in eastern Nepal. | УВКБ продолжало оказывать поддержку мероприятиям по уходу и обслуживанию для примерно 96000 бутанских беженцев, проживающих в семи лагерях на востоке Непала. |
| It also sought to apply science and technology to meet the needs of women living in poverty. | Он стремился также к использованию достижений науки и техники в целях удовлетворения потребностей женщин, проживающих в условиях нищеты. |