Thousands of Greeks living in Eastern Macedonia and Thrace identified themselves by that adjective and using it to define a different ethnicity caused confusion. |
Этим прилагательным пользуются также тысячи греков, проживающих в Восточной Македонии и Фракии, и его применение для обозначения принадлежности к иной группе вводит в заблуждение. |
The Committee further acknowledges the constraints with regard to the accessibility of children living along the Maroni and Oyapock rivers in French Guyana. |
Комитет признает существующие сложности в связи с доступностью регистрации рождений детей, проживающих вдоль рек Марони и Ояпок во Французской Гвиане. |
According to the 2002 population and housing census, Cuba had a total of 11,177,743 inhabitants living in 3,534,327 housing units. |
По данным переписи населения, проведенной в 2002 году, кубинское население насчитывает 11177743 человек, проживающих в 3534327 зданиях и поселениях. |
This means that that to survive the rural dwellers living in their villages must be engaged in full and productive employment and decent work. |
Это означает, что для выживания сельских жителей, проживающих в своих деревнях/поселках, необходимо обеспечить их полную и производительную занятость и достойную работу. |
One effort in Kyrgyzstan focused on improving access to water while promoting inter-ethnic dialogue among more than 100,000 residents living along the "Friendship" Uvam Canal. |
В Кыргызстане одна из инициатив была направлена на расширение доступа к воде при одновременном развитии межэтнического диалога среди более чем 100000 человек, проживающих вдоль канала «Увам-Дружба». |
In its initial stages, Bolsa Verde aims to benefit nearly 73,000 small-farm families and other traditional communities living in conservation units and land-reform settlements that contain important forest resources. |
На начальных этапах планируется охватить около 73000 семей мелких фермеров и других местных общин, проживающих в природоохранных зонах и поселениях, созданных в рамках программы реформирования землепользования, на территории которых сосредоточены значительные лесные ресурсы. |
Remittances from relatives living abroad are also a significant source of hard currency and amount to more than $1 billion annually. |
Важным источником инвалютных поступлений являются также поступающие от проживающих за границей родственников денежные переводы, объем которых ежегодно составляет не менее 1 млрд. долл. США. |
Remittances from relatives living abroad, including in the United States, are also a significant source of hard currency for Cuba and are estimated to be between $1.4 and $2 billion annually. |
Кроме того, такие переводы от родственников, проживающих за рубежом, в том числе в Соединенных Штатах, являются одним из важных источников получения Кубой твердой валюты, а объем таких переводов, по оценкам, составляет 1,4 млрд. долл. США в год. |
There has been a significant increase in the number of families living in private rented accommodation demonstrating that the private rental market has become much more open to Traveller tenants. |
Наблюдается существенное увеличение количества семей, проживающих в жилищах, арендуемых у частных лиц, а это свидетельствует о том, что рынок частного арендуемого жилья стал более открытым для квартиросъемщиков из числа "путешественников". |
During the period from 2005 to June 2010, health vouchers were given to 42,721 children aged 5 or under and pregnant women living in the targeted municipalities. |
За период с 2005 года по июнь 2010 года были предоставлены бонусы на оплату услуг медицинского обслуживания 42721 ребенка в возрасте от 0 до 5 лет, а также беременных женщин, проживающих в целевых муниципиях программы. |
In addition, the Ministry of Social Affairs oversaw the Mehwar Centre and increased the quality and number of employment opportunities for women living in the shelter. |
Кроме того, министерство социального обеспечения осуществляло контроль за Центром «Мехвар» и повышало качество и увеличивало количество возможностей для работы, имеющихся у проживающих в этом приюте женщин. |
Of the disabled women living in institutions, 68 per cent are exposed to violence from persons in their environment, including health workers, service personnel or carers. |
Что касается женщин с ограниченными возможностями, проживающих в специализированных учреждениях, 68 процентов их них сталкиваются с насилием со стороны окружающих, в том числе медицинских работников, обслуживающего персонала или лиц, обеспечивающих уход за ними. |
However, at the time of writing, access to services varies and is a particular challenge for those living in rural and remote areas. |
Вместе с тем на момент написания доклада не все пострадавшие имели одинаковые возможности в плане доступа к этим услугам, и особенно затруднен доступ для лиц, проживающих в сельских и удаленных районах. |
Adjusting the data by assigning a migration background to all foreign-born, the share of ever-international migrants currently living in Switzerland is estimated to be about 34 per cent. |
Если скорректировать эти данные и включить в число мигрантов всех лиц, родившихся за границей, то доля проживающих в Швейцарии лиц, являвшихся когда-либо международными мигрантами, может составить около 34%. |
Statistics currently show a total of 3,193 children living in the Foundation's children's homes. |
На сегодняшний день, согласно статистике, ведущееся фондом общее количество детей, проживающих в детских домах республики, составляет З 193 детей. |
The question of fellow citizens living abroad and creation of conditions for their fuller participation in the life of the republic was considered. |
Ратифицирована Декларация прав и свобод человека Рассмотрен вопрос о соотечественниках, проживающих за рубежом, о создании условий для более полного их участия в жизни республики. |
The Association's activities are targeted on our compatriots living abroad and seek to assist those of them wishing to return to Bulgaria in pursuing their non-easy choice. |
Деятельность общества направлена в адрес наших соотечественников, проживающих за рубежом, и оно будет стремиться оказывать содействие тем из них, кто желает вернуться в Болгарию, в их нелегком выборе. |
Morocco demanded the inclusion of all people now living in the territory, including all Moroccan settlers. |
Марокко потребовали включение всех людей в настоящее время проживающих на территории и нескольких десятков тысяч, проживавших тогда на юге Марокко, которые теперь привезенных на территорию правительством. |
This refugee influx has strained increasingly limited resources in a highly fragile environment and also negatively affected vulnerable groups living in those areas who were already disadvantaged by chronic underdevelopment and drought. |
Этот приток беженцев создал дополнительную нагрузку на и без того ограниченные ресурсы весьма хрупкой среды, а также негативно отразился на положении проживающих в этих районах уязвимых групп населения, и ранее являвшемся неблагоприятным в силу хронического отставания в развитии и засухи. |
Although the IRCA provided legal status to many Mexicans living in the United States, approximately 30 per cent of illegal aliens are Mexican. |
Хотя на основании закона об иммиграционной реформе и иммиграционном контроле вид на жительство был выдан большому числу мексиканцев, проживающих в Соединенных Штатах, примерно 30% всех незаконных иммигрантов составляют мексиканцы. |
The Committee would particularly appreciate data on the percentage of Italian citizens of foreign origin and the numbers of non-citizens living in Italy. |
Комитет был бы особенно признателен за представление данных относительно численности итальянских граждан иностранного происхождения и численности лиц, проживающих в Италии и не являющихся ее гражданами. |
Family remittances from the exterior also grew (especially those from Central Americans living in the United States of America). |
Также увеличились поступления от денежных переводов из-за границы, получаемых от членов семей (особенно граждан центральноамериканских государств, проживающих в Соединенных Штатах Америки). |
The resident population of Lebanon is estimated at slightly more than 3 million, living within an area of 10,452 km2. |
По имеющимся оценкам, численность ливанцев, проживающих на территории страны, площадь которой составляет 10452 км2, незначительно превышает 3 млн. человек. |
It would be of interest to know how many foreigners living in Luxembourg had applied for naturalization and why certain applications for naturalization had been unsuccessful. |
В этой связи было бы интересно знать, сколько проживающих в Люксембурге иностранцев подали хадатайство о натурализации, а также на каком основании (в соответствующих случаях) эти ходатайства не были удовлетворены. |
ASPERA was set up in 1995 to address the situation of women and children living in the areas affected by the Aral Sea crisis. |
Проект экологической и региональной помощи для района Аральского моря был учрежден в 1995 году для рассмотрения положения женщин и детей, проживающих в районах, пострадавших от кризиса, охватившего Аральское море. |