| The new definition also covered the elderly and those living in public care institutions. | Новое определение также касается пожилых людей и лиц, проживающих в государственных интернатных учреждениях. |
| Approximately 50 million women living in malaria-endemic areas will become pregnant every year. | Приблизительно 50 миллионов женщин, проживающих в эндемических по малярии зонах, каждый год беременеют. |
| Accordingly, the Federal Government's integration policy is not aimed at assimilating foreigners living in Germany or Germans of foreign origin. | В этой связи при проведении интеграционной политики федеральное правительство не ставит своей целью ассимиляцию проживающих в Германии иностранцев или граждан Германии иностранного происхождения. |
| In fact, the number of the working poor is the sum of employed individuals who are living in poor households. | Количество работающих малоимущих фактически является суммой занятых лиц, проживающих в бедных домохозяйствах. |
| The Socialist Republic of Viet Nam is a unified State of all nationals living on Vietnamese territory. | Социалистическая Республика Вьетнам является единым государством всех граждан, проживающих на территории Вьетнама. |
| The CHAIRMAN asked why reference was made in paragraph 16 to Roma living in Italy. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему в данном пункте идет ссылка на проживающих в Италии цыган. |
| Insufficient data had been provided on people of different racial and ethnic origin living in Denmark, irrespective of their citizenship. | Отсутствует требуемая информация о людях различного расового и этнического происхождения, проживающих в Дании, вне зависимости от их гражданства. |
| It was essential to maintain a focus on the large number of different communities living in the United Kingdom. | Необходимо продолжать сосредотачивать внимание на большом количестве различных общин, проживающих в Соединенном Королевстве. |
| Out of the total number of households living in France, 17.6 per cent were tenants in the social sector. | Из всей совокупности домашних хозяйств, проживающих во Франции, 17,6% являлись квартиросъемщиками в социальном секторе. |
| A Spanish study reported mean alpha-HCH levels of 1.43 µg/g in fat samples of children living in farm areas. | По данным исследования, проведенного в Испании, средние уровни альфа-ГХГ составляют 1,43 µг/г в образцах жировых тканей детей, проживающих в сельских районах. |
| Applications for return to Croatia were still being filed, primarily by Croatian refugees living in the Former Republic of Yugoslavia and Bosnia-Herzegovina. | По-прежнему поступают заявления беженцев о возвращении в Хорватию, главным образом от хорватских беженцев, проживающих в бывшей Республике Югославии и Боснии и Герцеговине. |
| According to paragraph 457, a maximum admittance quota was applicable to nationals of the Dominican Republic and Haiti "living in Aruba". | Согласно пункту 457, максимальная квота въезда действует в отношении граждан Доминиканской республики и Гаити, «проживающих на Арубе». |
| Particularly affected are indigenous peoples living in isolation, above all in the Amazon basin. | Особенно это касалось народов, проживающих в условиях изоляции, и прежде всего в бассейне Амазонки. |
| For example, it notes with concern the vulnerability of children living alone or visiting Malé to different form of exploitation. | Например, он с обеспокоенностью отмечает уязвимость детей, проживающих отдельно от взрослых, или детей, приезжающих в Мале, к различным видам эксплуатации. |
| The meeting considered this experience as a very valuable methodology to provide information on nationals living abroad, supplying useful information on individual characteristics of emigrants. | Участники совещания сочли данную методологию весьма ценной с точки зрения получения информации о гражданах, проживающих за границей, поскольку она позволяет получать полезную информацию об индивидуальных характеристиках эмигрантов. |
| No official statistical information is available on how many women/girls living in Sweden have been genitally mutilated. | В Швеции нет официальных статистических данных о количестве проживающих в стране женщин/девочек, перенесших такие калечащие операции. |
| The policy of the Federal Government is to protect all the ethnic groups living in Germany. | Политика федерального правительства направлена на защиту всех проживающих в Германии этнических групп. |
| The Federal Republic of Germany actively promotes the integration of foreigners and immigrants living legally and permanently in Germany. | Федеративная Республика Германия активно поощряет интеграцию иностранцев и иммигрантов, законно и на постоянной основе проживающих в Германии. |
| This programme, covering nine settlements, aims at improving the school achievements of children living in segregated and run-down Roma neighbourhoods. | Эта программа, охватывающая девять населенных пунктов, нацелена на улучшение школьных показателей детей рома, проживающих в изолированных и находящихся в состоянии упадка районах. |
| The Government of Eritrea has recently initiated the voluntary repatriation of Ethiopian citizens living in Eritrea. | Недавно правительство Эритреи приступило к добровольной репатриации граждан Эфиопии, проживающих в Эритрее. |
| 53% of Estonians think that the teaching of culture and traditions of other national minorities living in Estonia is necessary. | 53% эстонцев полагают, что преподавание культуры и традиций других национальных меньшинств, проживающих в Эстонии, является необходимым. |
| The Parties signatories to this Agreement recognize that the identification of the Ivorian and foreign populations living in Côte d'Ivoire is a major concern. | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, согласны с тем, что идентификация ивуарийских и иностранных граждан, проживающих в Кот-д'Ивуаре, является одним из самых главных вопросов. |
| Lastly, the Government furnished information on investment and savings alternatives in Colombia for Colombian nationals living abroad. | И наконец, правительство представило информацию об альтернативных возможностях инвестирования и накопления средств Колумбии для колумбийцев, проживающих за рубежом. |
| The Committee observed that relocation programmes for families living in informal settlements needed to observe certain conditions. | Комитет отметил, что при осуществлении программ переселения семей, проживающих в неформальных поселениях, требуется соблюдать определенные условия. |
| The country has taken several initiatives to promote education among Dalits, girls and those living in extreme poverty. | В стране было предпринято несколько инициатив, направленных на поощрение образования среди далитов, девочек и лиц, проживающих в условиях крайней нищеты. |