Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
Please indicate what measures are envisaged to fill the gap in the collection of statistics on the number of girls who fail to complete their schooling and the underlying causes, paying specific attention to the highest dropout rate (that of girls living in rural areas). Просьба сообщить, какие меры предполагается принять для заполнения пробелов в системе сбора статистических данных о количестве девочек, не окончивших школы, и указать основные причины этого явления, уделив особое внимание группам с самым высоким коэффициентом выбытия (что касается девочек, проживающих в сельских районах).
In segregated settlements 2.5% worked, in separated settlements 6.2% and in the case of Roma women living diffused 9.8%. В изолированных поселениях были трудоустроены 2,5 процента женщин, в отделенных - 6,2 процента, а среди женщин рома, проживающих среди общего населения - 9,8 процента.
The rate of economic activity for women living in rural areas is more or less identical to that for men (87 per cent compared with 90 per cent). Что касается женщин, проживающих в сельских районах, то уровень их экономической активности почти равен уровню экономической активности мужчин (87% против 90%).
The Committee encourages the State party to strengthen its efforts to promote employment opportunities for young persons, especially those without professional qualifications and those living in ZUS areas, through specifically targeted measures, including vocational training, career guidance and tax incentives for companies hiring young persons. Комитет призывает государство-участник наращивать усилия по расширению возможностей трудоустройства молодежи, в особенности лиц, не имеющих квалификации, и лиц, проживающих в ОГЗ, принимая специальные целевые меры, включая профессиональную подготовку, профессиональное ориентирование и введение налоговых льгот для компаний, принимающих на работу молодежь.
Please update the Committee on the progress achieved in reducing school dropout rates across the country, particularly among boys, children from ethnic and linguistic minorities and children living in remote areas. Просьба представить Комитету обновленную информацию о прогрессе, достигнутом в сокращении показателя отсева школьников в стране, особенно среди мальчиков, детей из числа этнических и языковых меньшинств, а также детей, проживающих в удаленных районах.
The Public Broadcaster should aim at comprehensive and fair covering of all peoples living in Georgia and their cultures, pay respect for the right of ethnic and religious minorities and contribute to their development. Общественному вещателю следует стремиться к тому, чтобы всесторонне и правдиво рассказывать обо всех народах, проживающих в Грузии, и их культуре, уважать права этнических и религиозных меньшинств и содействовать их развитию.
The Committee further urges the Regional Government of Kurdistan to recognize the Shabak and Yezidis living in their region as distinct ethnic groups and accordingly to extend to them the rights accorded by articles 5, 14, 35 and 36 of the Kurdish Constitution. Комитет далее настоятельно призывает региональное правительство Курдистана признать шабаков и езидов, проживающих у них в регионе, в качестве отдельных этнических групп и соответственно распространить на них права, предоставляемые статьями 5, 14, 35 и 36 Конституции Курдистана.
He would also welcome information on the number of Roma living in the State party, in addition to an explanation of the assertion that most Roma people were satisfied with their lot, even though 62 per cent of them were unemployed. Было бы желательно получить также информацию о численности рома, проживающих в государстве-участнике, дать разъяснения по поводу утверждений о том, что большинство рома довольны своей судьбой, в то время как 62% рома не имеют работы.
To address poverty among women and girls, member States reported application of macroeconomic policies that specifically address the needs of women and girls living in poverty. В целях борьбы с нищетой среди женщин и девочек государствами-членами, по их свидетельствам, использовались макроэкономические стратегии, которые были специально рассчитаны на удовлетворение потребностей женщин и девочек, проживающих в нищете.
The Government had taken great pains to facilitate the return of displaced Mauritanians living in Senegal and the United Nations High Commissioner for Refugees had travelled to the country in 2012 to officially close the return programme. Правительство приложило огромные усилия для содействия возвращению на родину перемещенных мавританцев, проживающих в Сенегале, а в 2012 году Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев посетил страну для официального закрытия программы возвращения.
More than 20 television and radio programmes are broadcast on national radio in the languages of the peoples and minority groups living in the country, including Korean, Tajik, Kazakh, Karakalpak, Russian, Turkmen, Tatar, Uighur and Kyrgyz. По государственному радиоканалу выдается в эфир более 20 телевизионных и радио передач на языках проживающих в стране наций и народностей, в частности, на корейском, таджикском, казахском, каракалпакском, русском, туркменском, татарском, уйгурском, кыргызском, а также других языках.
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) encouraged New Zealand to take additional measures to increase access to free education and to ensure that children from low-income families and families living in rural areas were not discriminated against in the provision of education. Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) призвала Новую Зеландию предпринять дополнительные меры по расширению доступа к бесплатному образованию и обеспечить, чтобы дети из малообеспеченных семей и семей, проживающих в сельских районах, не подвергались дискриминации в сфере образования.
The actual number of Roma living in BiH, and consequently, the number of Roma children is not known, since the last census in Bosnia and Herzegovina was conducted in 1991. Фактическая численность цыган, проживающих в Боснии и Герцеговине, и соответственно число детей, не известны, поскольку последняя перепись населения в Боснии и Герцеговине проводилась в 1991 году.
The system of family leaves has also been altered in order to take into account the diversity of families, inter alia, regarding adoption families and the position of the parent not living with the child. Система отпусков по семейным обстоятельствам также изменена, с тем чтобы учесть разнообразие особенностей семей, в частности это касается приемных семей, а также положения одного из родителей, не проживающих вместе с ребенком.
The organisation of assisted living facilities, the scope and level of assistance and livelihood services are informed by, in particular: freedom, privacy, dignity and sense of security of the residents and the level of their physical, intellectual and mental capability. Организация домов престарелых и определение объема и уровня помощи и жизненно необходимых услуг опираются в числе прочего на принципы свободы, неприкосновенности частной жизни, уважения достоинства и создания чувства безопасности у проживающих в них лиц и степень их физической, умственной и психической дееспособности.
The Inter-ethnic Cultural Centre focuses on encouraging, coordinating and promoting public initiatives designed to reinforce the principles of inter-ethnic harmony, enhance culture and ethnic relations and to provide charitable assistance to different peoples and ethnic groups living in Uzbekistan. Деятельность РИКЦ направлена на стимулирование, координацию и поощрение общественных инициатив, направленных на утверждение принципов межнационального согласия, развитие культуры, межнациональных отношений, а также оказание благотворительной помощи представителям различных наций и народностей, проживающих в стране.
Programmes run by the University of World Economics and Diplomacy include subjects such as the history of Uzbekistan, religious studies, the concept of national independence and cultural studies, which cover the cultural and spiritual heritage of different ethnic groups living in Uzbekistan. В Университете мировой экономики и дипломатии (УМЭД) в учебных программах предметов "История Узбекистана", "Религиоведение", "Идея национальной независимости" и "Культурология" отражаются такие вопросы, как изучение культуры и духовного наследия представителей разных национальностей, проживающих в Узбекистане.
Pursuant to the Constitution of 2009, the remit of the Ombudsman's Office had been expanded to include the monitoring, promotion and defence of human rights, including those of foreign nationals in Bolivia and Bolivians living abroad. В соответствии с Конституцией 2009 года расширена ответственность канцелярии омбудсмена с включением мониторинга, поощрения и защиты прав человека, в том числе прав иностранных граждан в Боливии и боливийцев, проживающих за рубежом.
It identifies key issues that need to be addressed to ensure that the voices of persons with disabilities living in poverty are heard and their needs are met through inclusive social protection and poverty reduction strategies. В нем определяются нуждающиеся в решении ключевые вопросы для обеспечения того, чтобы мнение инвалидов, проживающих в условиях нищеты, было услышано, а их потребности удовлетворялись через посредство интегрированной стратегии социальной защиты и сокращения масштабов нищеты.
Strengthening cooperation between the state and private sector, improving performance and quality of education in all geographic circles across the country, including education of indigenous peoples, ethnic minorities living in the country such as Chams, Chinese, Vietnamese, etc. Активизация сотрудничества между государственным и частным секторами, повышение эффективности и качества образования во всех географических регионах страны, включая образование представителей коренных народов и проживающих в стране национальных меньшинств, таких как китайцы, вьетнамцы, представители народа чам и т. д.
Indeed, recent research by UNICEF Kyrgyzstan indicates that 94 per cent of children living in residential institutions in Kyrgyzstan are not orphans of both parents, but have been placed there because their families cannot afford to keep them. Действительно, недавние исследования, проведенные отделением ЮНИСЕФ в Кыргызстане, показывают, что 94% детей, проживающих в интернатных учреждениях Кыргызстана, не являются круглыми сиротами, лишившимися обоих родителей, а помещаются в эти учреждения, потому что их семьи не могут позволить себе содержать их.
In follow-up, the GOB has enacted the Small Ethnic Groups Cultural Institutions Act, 2010 to preserve and promote the cultural heritage, language, religious practices and traditional lifestyle of all ethnic communities living in the hill districts and plain lands. Для ее выполнения правительство приняло Закон о культурных учреждениях малых этнических групп 2010 года с целью сохранения и развития культурного наследия, языка, религиозной практики и традиционного образа жизни всех этнических общин, проживающих в горных районах и на равнинах.
128.73. Solve the situation of statelessness of the different populations living in the territory by recognizing their ties and long stay in the country (Mexico); 128.73 разрешить проблему состояния безгражданства различных групп населения, проживающих на территории, признав их связи со страной и долгосрочное пребывание в ней (Мексика);
132.97. Undertake effective legal and administrative measures to ensure greater security of tenure for Roma, especially for those living in informal setting (Germany); 132.97 принять эффективные правовые и административные меры с целью обеспечить гарантии прав собственности рома, особенно рома, проживающих в неформальных поселениях (Германия);
Representatives of both the Government and the traditional communities are supposed to be knowledgeable on issues concerning the sustainable development of people and groups of peoples living in tribal communities and who are committed to the goals of the Council. Представители как правительства, так и традиционных общин должны разбираться в вопросах, касающихся устойчивого развития народов и групп, проживающих в племенных общинах, и поддерживать цели, поставленные перед Советом.