Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
The Committee encourages the Spanish authorities to take all necessary steps to reduce the level of illiteracy, which particularly affects women and certain population groups living in particular parts of the country. Комитет призывает испанские власти принять все необходимые меры для снижения уровня неграмотности, которая в особенности характерна для женщин и некоторых групп населения, проживающих в определенных районах на юге страны.
The Committee calls upon the Government to pursue and intensify its efforts to ensure that safe drinking water is made available to the rural population and all those living in deprived urban areas. Комитет призывает правительство продолжать и активизировать его усилия по обеспечению доступа к чистой воде для сельского населения и всех лиц, проживающих в беднейших городских районах.
In his view, the words "within its territory" could not be interpreted as granting State parties unfettered discretionary power to carry out wilful and deliberate attacks against the freedom and personal integrity of their citizens living abroad. По его мнению, слова "на его территории" не могут толковаться как ничем не ограниченное право государств-участников намеренно и целенаправленно наносить ущерб свободе и личной неприкосновенности своих граждан, проживающих за границей.
Programmes often do not cover the poorest of the poor living in communities far away from urban centres that suffer from inadequate infrastructure as well as limited communication. Зачастую эти программы не затрагивают самых бедных людей, проживающих в общинах, удаленных от городских центров, которые не располагают адекватной инфраструктурой, а также надлежащими средствами связи.
It was for this reason that Fiji hosted this important seminar of the United Nations Special Committee, bearing in mind that regional seminars have become the only available means for the Committee to ascertain the views and wishes of peoples living in Non-Self-Governing Territories. Именно по этой причине Фиджи стала местом проведения данного важного семинара Специального комитета Организации Объединенных Наций с учетом того обстоятельства, что региональные семинары стали единственным имеющимся в распоряжении Комитета средством оценки мнений и чаяний народов, проживающих в несамоуправляющихся территориях.
Any person who causes or incites national, racial or religious hatred, division or intolerance among peoples and minorities living in the Republic of Croatia shall be punished by imprisonment for not less than six months and not more than five years. Любое лицо, которое разжигает или возбуждает национальную, расовую или религиозную ненависть, рознь или нетерпимость среди народностей и меньшинств, проживающих в Республике Хорватии, наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет.
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Afghanistan was informed by Afghan refugees living in Pakistan that since the international community had stopped providing aid to refugees, the primary cause of death was lack of food. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Афганистане получил от афганских беженцев, проживающих в Пакистане, информацию о том, что, поскольку международное сообщество прекратило предоставление помощи беженцам, главной причиной гибели людей стала нехватка продовольствия.
Pending a settlement, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) has continued, under its mandate, to discharge humanitarian functions on behalf of the Greek Cypriots living in the northern part of the island, whose number stood at 477 in December 1997. В ожидании урегулирования Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) продолжали в соответствии со своим мандатом выполнять гуманитарные функции в интересах киприотов-греков, проживающих в северной части острова, чья численность в декабре 1997 года составила 477 человек.
The Law also established that, to be registered, a religious group must consist of at least 50 adult citizens permanently living in the Republic of Macedonia. Кроме того, согласно закону для получения разрешения на свою деятельностью религиозная группа должна насчитывать не менее чем 50 совершеннолетних граждан, постоянно проживающих в Республике Македонии.
His death sparked violent riots in Juba and Khartoum followed by mass arrests and detention of IDPs living around Khartoum. Eastern Sudan also had the potential to support or threaten the greater peace brought about by the CPA. Его смерть вызвала ожесточенные столкновения в Джубе и Хартуме, за которыми последовали массовые аресты и задержания ВПЛ, проживающих вокруг Хартума. Потенциальным источником поддержки или угрозы для процесса укрепления мира, достигнутого благодаря ВМС, был также Восточный Судан.
In the period covered by this report Polish women were generally much healthier than those living in many other countries across our globe, albeit the state of their health continued to be unsatisfactory. В отчетный период женщины в Польше в целом отличались более хорошим самочувствием, чем большинство женщин, проживающих во многих странах мира, несмотря на то что состояние их здоровья по-прежнему далеко от того, чтобы его можно было считать удовлетворительным.
IACHR maintains that States should safeguard and promote the development of vulnerable groups, especially children, women, indigenous peoples, communities with roots in Africa living in various parts of the region, and migrant workers and members of their families. Комиссия подтвердила, что государствам надлежит гарантировать и поощрять развитие уязвимых групп, особенно детей, женщин, коренного населения, общин лиц африканского происхождения, проживающих в различных частях региона, а также трудящихся-мигрантов и членов их семей.
The course lasted 40 hours and originated as part of the project "Qualitative analysis of the family systems of different ethnic groups living in the Czech Republic". Рассчитанный на 40 часов, курс являлся частью проекта "Качественный анализ структуры семьи в различных этнических группах, проживающих в Чешской Республике".
In recent years, several projects have been implemented in Georgia in order to support economical activity of self-employed women, including those living in rural areas. За последние годы в Грузии был осуществлен ряд проектов, обеспечивающих поддержку экономической деятельности женщин, занятых собственным делом, в том числе женщин, проживающих в сельских районах.
Nevertheless, the status of women living in rural areas and their opportunities for employment and in employment are, according to available research, deteriorating in practical terms. Имеющиеся данные, тем не менее, свидетельствуют о фактическом ухудшении положения женщин, проживающих в сельской местности, и их возможностей в области трудоустройства.
Approximately half of the Roma living in Slovenia are under 18 years of age; 650 Roma reside in the largest Romany settlement. Около половины рома, проживающих в Словении, составляют лица в возрасте до 18 лет; 650 рома проживают в крупнейшем поселении этой народности.
Policies that are based on the right to health are more likely to be effective, equitable, robust, participatory and meaningful to those living in poverty. Стратегии, разработанные с учетом права на здоровье, обладают более высокой степенью эффективности, справедливости, жизнеспособности, демократизма и актуальности для групп населения, проживающих в условиях нищеты.
In her 2002 visit to Mexico, the United Nations Special Rapporteur on the human rights of migrants noted the vulnerability to domestic violence experienced by migrant women living in Mexico whose migration status was dependent on their husbands. В 2003 году во время своей поездки в Мексику Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека мигрантов отметила уязвимость к семейному насилию женщин-мигрантов, проживающих в Мексике, статус мигранта которых зависел от статуса их супругов.
In 2003, the Federal Employment Agency had declared the integration into employment of foreigners living in Germany as one of the objectives of its social policy. В 2003 году Федеральное агентство по вопросам занятости объявило трудоустройство иностранцев, проживающих в Германии, в качестве одной из целей его социальной политики.
One such case, which UNHCR has verified and brought to the attention of the independent expert, is that of approximately 200 Hazara families (about 1,000 individuals) displaced from Daikundi over the last decade by local commanders and now living in Kabul. Один такой случай, который УВКБ проверило и довело до сведения независимого эксперта, касается приблизительно 200 семей хазарейцев (около 1000 человек), покинувших за последнее десятилетие Даикунди под давлением местных командиров и проживающих в настоящее время в Кабуле.
All conditions have been created in the country for preserving and developing the cultural and language traditions of all national minorities and ethnic groups living in its territory. В стране созданы все условия для сохранения и развития культурных и языковых традиций всех наций и народностей, проживающих на ее территории.
Directing the U.S. law enforcement authorities to conduct "sting operations" against anyone who carries money to the relatives of Cubans living in the United States. Приказать американским властям проводить «тайные операции» против всех, кто привозит в нашу страну деньги для родственников кубинцев, проживающих в Соединенных Штатах.
At the beginning of 2004, the United States Government Commission recognized that a community-based outpatient clinic was needed in American Samoa to look after the thousands of Navy veterans living in the Territory. В начале 2004 года правительственная комиссия Соединенных Штатов признала, что в Американском Самоа необходима поликлиника на общинной основе для обслуживания тысяч ветеранов военно-морских сил, проживающих в Территории.
As part of its effort to protect the approximately 3 million Indonesians living abroad, his Government had also signed, on 22 September 2004, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. Помимо этого, руководствуясь стремлением защитить около трех миллионов индонезийцев, проживающих за границей, 22 сентября 2004 года правительство подписало Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и их семей.
The social assistance measures of the federal provinces serve to cover the most basic needs of people in different living situations, whenever all other social networks do not provide any corresponding services. Меры социальной помощи, принимаемые федеральными землями, направлены на удовлетворение важнейших жизненных потребностей любых групп населения, проживающих во всех случаях, когда все другие социальные механизмы не в состоянии оказать соответствующие услуги.