A joint regional project was being developed to address the needs of the most vulnerable people still living in collective centres. |
В целях удовлетворения потребностей наиболее уязвимых слоев населения, все еще проживающих в пунктах сбора беженцев, был разработан совместный региональный проект. |
In that connection, he hoped that UN Women would address the situation of women living under occupation. |
В этой связи он надеется, что Структура «ООН-женщины» рассмотрит положение женщин, проживающих в условиях оккупации. |
Every effort must be made to ensure the safety of Haitians living in camps for internally displaced persons, in particular women and children. |
Необходимо приложить все усилия для обеспечения безопасности гаитян, проживающих в лагерях для внутренне перемещенных лиц, в частности женщин и детей. |
In this report, the experts examine the situation of people of African descent living in Ecuador. |
В настоящем докладе эксперты анализируют положение лиц африканского происхождения, проживающих в Эквадоре. |
Leaving the house is not an option as women living on their own are looked down upon and viewed with suspicion. |
Покинуть дом не является вариантом, поскольку на женщин, проживающих самостоятельно, смотрят свысока и с подозрением. |
Firstly, they often focus on the citizens living in the country in question, thus excluding foreigners and migrants. |
Во-первых, эти обследования нередко ориентированы на граждан, проживающих в соответствующей стране, тем самым из поля зрения исключаются иностранцы и мигранты. |
Some countries maintain a dedicated register of all foreigners living in the country. |
Некоторые страны ведут специальный учет всех иностранцев, проживающих в стране. |
He sought clarification on the situation of the 400 children under 3 living with their mothers in prison in deplorable conditions. |
Он просит уточнить положение 400 детей в возрасте до трех лет, проживающих с матерями в тюрьмах в ужасных условиях. |
Namibia acknowledged the Swiss commitment to protecting the human rights of its nationals and foreigners living in the country. |
Намибия оценила приверженность Швейцарии делу защиты прав человека своих граждан и иностранцев, проживающих в стране. |
AMDH reported that the number of families living in shanty towns had increased. |
МАПЧ сообщила об увеличении числа семей, проживающих в трущобах. |
The Government promoted the concept of universal citizenship and had invested significant resources towards the protection of refugees living in Ecuador. |
Правительство продвигает концепцию универсального гражданства и выделяет значительные ресурсы на защиту беженцев, проживающих в Эквадоре. |
It urged all its citizens to respect the relevant local and national laws when living or working in another country. |
Она настоятельно призывает всех своих граждан, проживающих или работающих в других странах, соблюдать соответствующие местные и национальные законодательные нормы. |
Japanese authorities had intensified their crackdown on a Korean organization which sought to defend the democratic rights of Koreans living there. |
Японские власти усиливают наступление на корейскую организацию, которая пытается защищать демократические права проживающих в стране корейцев. |
The office monitored evictions of poor communities living in informal settlements in central Phnom Penh during the period from May to July. |
В период с мая по июль Отделение отслеживало случаи выселений членов бедных общин, проживающих в стихийно созданных поселениях в центральной части Пномпеня. |
Second, the population living in absolute poverty has been steadily decreasing since 2000. |
Во-вторых, число людей, проживающих в условиях крайней нищеты, постоянно сокращалось в период после 2000 года. |
This has been made more acute by the further limitations placed on remittances from Cubans living abroad. |
Ситуация еще более обострилась в результате введения новых ограничений на денежные переводы, поступающие от кубинцев, проживающих за рубежом. |
The highest PBB levels were found in the hair of humans living near PBB industry. |
Наибольшие уровни ПБД были обнаружены в волосах людей, проживающих вблизи объектов по производству ПБД. |
The Ministry has received no reports of religious discrimination against persons of Armenian descent living in Azerbaijan. |
В это министерство не поступала информация касательно случаев расовой дискриминации в отношении лиц армянского происхождения, проживающих на территории Азербайджанской Республики. |
A number of measures have been taken to enhance the right to education of Tunisians living abroad. |
Для усиления права на доступ к образованию для тунисцев, проживающих за границей, был принят ряд мер. |
Programmes continue for the social integration of refugees living in Armenia. |
Продолжаются программы по обеспечению социальной интеграции беженцев, проживающих в Армении. |
The purpose is to prevent the abuse or cynical exploitation of women from poorer countries who marry men living in Norway. |
Целью является предотвращение жестокого обращения или циничной эксплуатации женщин из более бедных стран, выходящих замуж за мужчин, проживающих в Норвегии. |
According to ERRC, a significant proportion of Roma living in Montenegro are unemployed and live in poverty. |
По данным ЕЦПЦ, среди цыган, проживающих в Черногории, немало тех, кто не имеет работы и живет в бедности. |
However, child mortality is higher among children living in rural areas and in the poorest households. |
При этом показатель детской смертности выше среди детей, проживающих в сельских районах и в беднейших семьях. |
The German government is pursuing the policy of protecting all those ethnic groups who are living in Germany. |
Немецкое правительство проводит политику поддержки всех этнических групп, проживающих на территории Германии. |
There has been a substantial increase in the number of foreign nationals living in Iceland over the past few years. |
В последние несколько лет было отмечено существенное увеличение числа иностранцев, проживающих в Исландии. |