Greater protection must be afforded children affected by armed conflict, not only those living in war zones, but also refugee and internally displaced children, child-headed families and children charged with war crimes. |
Необходимо обеспечить более эффективную защиту детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, - не только детей, проживающих в районах боевых действий, но и детей-беженцев и детей, перемещенных внутри страны, семей, возглавляемых детьми, и детей, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. |
Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды. |
The situation of women and girls living in countries and regions affected by war and natural disasters was of particular concern to his Government and deserved greater attention from the international community. |
Положение женщин и девушек, проживающих в странах и регионах, затронутых войной и стихийными бедствиями, является предметом особой озабоченности для его правительства и заслуживает более пристального внимания международного сообщества. |
This is double the number of children born to women with higher education living in the big towns or the central region of the country (table 12.4). |
Это проявляется в два раза большем количестве детей у женщин с высшим образованием, проживающих в больших городах или в центральной районе страны (Таблица 12.4). |
With the achievement of independence, it became possible for Armenia to unite the representatives of 12 different communities, social organizations and national minorities living in Armenia in a single Union of Nationalities (created in 1994). |
С обретением Арменией независимости стало возможным объединение в единый Союз национальностей (создан в 1994 году) представителей 12 различных общин, общественных организаций и национальных меньшинств, проживающих в Армении. |
With specific reference to the estimated 500,000 Bolivian nationals living illegally in the Argentine Republic, the Presidents of Argentina and Bolivia agreed on a 120-day deadline as from 19 November 1996 for the completion of negotiations on the subject. |
Что касается боливийских граждан, незаконно проживающих на территории Аргентинской Республики и насчитывающих порядка 500000 человек, то президенты Аргентины и Боливии договорились начиная с 19 ноября 1996 года провести в течение 120-дневного срока соответствующие переговоры по этому вопросу. |
In complying with its international obligations to protect the rights of national minorities on its territory, Ukraine expresses the hope that the rights of the 12 million ethnic Ukrainians living in other States will be protected in a similar fashion. |
Соблюдая международные обязательства по обеспечению прав национальных меньшинств на своей территории, Украина возлагает надежды на то, что аналогичным образом будут защищены права 12 млн. этнических украинцев, проживающих в других государствах. |
The plan calls for a network of way stations and transit centres to be set up along major repatriation routes with the aim of drawing groups of refugees who have been in hiding or living among local populations out of the forest and local villages. |
Планом предусматривается создание сети промежуточных станций и транзитных центров на основных маршрутах репатриации в расчете на привлечение групп беженцев, скрывающихся или проживающих среди местного населения в лесных районах и местных деревнях. |
Mongolia had also created a development fund for women with an initial contribution of $800,000 from UNDP to promote employment opportunities and income generation for women living in poverty. |
Монголия создала Фонд развития в интересах женщин, внеся в него первоначальный взнос на сумму 800000 долл. США, предоставленных ПРООН на цели содействия созданию возможностей для трудоустройства женщин, проживающих в условиях нищеты, и получению ими доходов. |
According to the preliminary results of a recent refugee census, some 230,000 of the approximately 560,000 refugees now living in the FRY are accommodated in Vojvodina. |
По предварительным данным последней переписи беженцев, около 230000 из примерно 560000 беженцев, в настоящее время проживающих в СРЮ, размещены в Воеводине. |
Because they are not officially registered, therefore, many children and adults living in extreme poverty have no legal existence and thus enjoy no rights or protection. |
Таким образом, поскольку многие из детей и взрослых, проживающих в условиях крайней нищеты, официально не зарегистрированы, они не относятся к числу лиц, проживающих в стране на законных основаниях, и, следовательно, не пользуются никакими правами и никакой защитой. |
If enacted, this law could reportedly result in the revision of the refugee status of up to 100,000 people currently living as refugees in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Предполагается, что в случае вступления в силу этого закона беженцами могут стать примерно 100000 людей, в настоящее время проживающих в качестве беженцев в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория). |
The European Community should also recognize the full right to self-determination of the indigenous peoples presently living on European Community territory (New Caledonia, French Polynesia and French Guyana). |
Европейскому сообществу следует также признать полное право на самоопределение коренных народов, проживающих в настоящее время на территории Европейского сообщества (в Новой Каледонии, Французской Полинезии и Французской Гвиане). |
Referring to the table in paragraph 76 which showed the number of foreigners living in Germany by country of origin, he said he was surprised to see no African country on any list. |
Ссылаясь на приведенные в пункте 76 данные о числе проживающих в Германии иностранцев в разбивке по странам их происхождения, он выражает удивление в связи с тем, что там не упомянуто ни одной африканской страны. |
households, i.e. groups of resident people who share living expenses, and may also include |
домохозяйств, т.е. групп постоянно проживающих на данной территории лиц, имеющих общих бюджет, и также может включать в себя: |
The Eritrean Government's violation of the human rights of Ethiopians living in the occupied portion of Ethiopia, and in Eritrea itself, had been verified independently. |
Нарушения прав человека в отношении эфиопов, проживающих на оккупированной части Эфиопии, и в самой Эритрее, со стороны правительства Эритреи были подвергнуты независимой проверке. |
Many of the foodstuffs needed for a diversified and healthy diet, while available on the markets, are beyond the financial means of households living mostly in rural but also in some suburban areas. |
Многие виды продовольствия, необходимого для обеспечения разнообразного и здорового рациона питания, имеются на рынках, но недоступны по ценам для домохозяйств, проживающих преимущественно в сельских, а также в некоторых пригородных районах. |
That Service examined the definitive individual status of foreigners living on Russian Federation territory and, if it decided that the person came under the mandate of the Ministry of the Interior, it issued a certificate granting him/her the right to remain. |
Эта служба рассматривает окончательный индивидуальный статус иностранцев, проживающих на территории Российской Федерации, и если дело данного лица относится к компетенции Министерства внутренних дел, она выдает удостоверение, дающее ему/ей право оставаться в стране. |
Measures taken by the State to promote the social integration of Roma living in Hungary (Budapest, 2000) |
Меры, принятые государством с целью поощрения социальной интеграции рома, проживающих в Венгрии (Будапешт, 2000 год) |
COE/ECRI stated that there are approximately 5,900 school pupils in Monaco and compulsory education is free of charge in state schools for Monegasque children and children living in Monaco. |
КРН-СЕ заявила, что в Монако школу посещают примерно 5900 детей и что обязательное школьное образование в государственных школах является бесплатным как для монегасков, так и для других детей, проживающих в Монако80. |
The Action Plan for Women addresses the needs of women living in rural and regional areas, within the framework of CEDAW and the Beijing Platform for Action. |
Особые потребности и проблемы женщин, проживающих в сельских и изолированных районах, также затрагиваются в других важных программных документах, таких как Программа действий в интересах женщин в области ТПО на 1997-2000 годы. |
Every State had the right to use its natural resources for the good of the entire nation, provided it was done in conformity with international law and the special status of the citizens living in the areas concerned. |
Каждое государство имеет право использовать свои природные ресурсы на благо всей нации при условии, что это делается в соответствии с международным правом и особым статусом граждан, проживающих в соответствующих районах. |
Population displacement, increases in populations living in vulnerable areas, transportation of toxic and hazardous materials, rapid industrialisation, water and food scarcity, and chronic conflict increasingly lead to complex humanitarian emergencies, including the collapse of public health services. |
Перемещение населения, увеличение числа людей, проживающих в уязвимых районах, транспортировка токсичных и опасных веществ, высокие темпы индустриализации, нехватка воды и продовольствия и хронические конфликты - все это все чаще ведет к возникновению комплексных гуманитарных чрезвычайных ситуаций, включая разрушение систем здравоохранения. |
Mr. Ona Nchama is a teacher and had founded a college, of which he was Director, in Libreville (capital of Gabon) to provide schooling in Spanish to children from Equatorial Guinea living in Gabon. |
Г-н Она Нчама является преподавателем, и в Либревилле (столице Габона) он основал колледж, став его директором, для обучения испанскому языку детей из Экваториальной Гвинеи, проживающих в Габоне. |
Her country believed there was a good cause for the United Nations, on the basis of the Convention, to identify the basic rights of children living in institutions and recommend monitoring procedures. |
Исландия считает, что есть веские основания для того, чтобы Организация Объединенных Наций, руководствуясь Конвенцией, определила основные права детей, проживающих в специальных учреждениях, и рекомендовала процедуры наблюдения за их положением. |