Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
However, it remains concerned that many children in vulnerable and disadvantaged situations, including Roma children, children with disabilities, children living in poverty, children living in remote areas and foreign children, do not have equal access to the education system. Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что многие дети, находящиеся в уязвимом и неблагоприятном положении, включая детей рома, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, детей, проживающих в отдаленных районах, и детей-иностранцев, не имеют равного доступа к системе образования.
It is clear from the above that the status - in terms of employment, schooling and health - of women living in rural Hungary is not as favourable as is that of women living in towns. Перечисленные выше факторы свидетельствуют о том, что положение сельских женщин - с точки зрения возможностей трудоустройства, получения образования и пользования услугами здравоохранения - не так благополучно, как положение женщин, проживающих в городах.
There was a need to establish a legal basis for the protection of the rights of Russian nationals living in the territories of members of the Commonwealth of Independent States and the Baltic States and, conversely, nationals of those countries living in the Russian Federation. Необходимо сформировать договорно-правовую базу защиты прав российских граждан, проживающих на территории стран Содружества Независимых Государств и Балтии и, соответственно, выходцев из этих стран, живущих в Российской Федерации.
Currently, the Geneva post adjustment is determined on the basis of the cost of living of the Professional staff residing in Geneva without taking into account the cost of living of those Geneva-based Professional staff who live in French border towns. В настоящее время корректив по месту службы для Женевы определяется на основе стоимости жизни сотрудников категории специалистов, проживающих в Женеве, без учета стоимости жизни тех базирующихся в Женеве сотрудников категории специалистов, которые проживают в пограничных районах Франции.
The Committee is concerned that, although a series of measures has been adopted, the implementation of the Convention for women living in the new Länder continues to lag behind that with regard to those living in the old Länder. Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на ряд принятых мер, осуществление Конвенции применительно к женщинам, проживающим в новых землях, по-прежнему происходит медленнее, чем в отношении женщин, проживающих в старых землях.
A Joint Registration Task Force has been established by the civil administration and institution-building pillars with the objective of carrying out civil and voter registration of habitual residents of Kosovo living in Kosovo, and voter registration for habitual residents living outside of Kosovo. Объединенная целевая группа по регистрации была учреждена компонентами гражданской администрации и организационного строительства ОБСЕ для проведения регистрации гражданского населения и избирателей из числа постоянных жителей Косово, а также для регистрации избирателей из числа лиц, обычно проживающих за пределами Косово.
(a) To improve the living environment for vulnerable population groups living in rural and small- and medium-sized urban areas and to facilitate access to a basic dwelling or completion of recoverable dwellings; а) улучшение условий среды для социально незащищенных групп населения, проживающих в малых и средних сельских и городских населенных пунктах, и обеспечение доступности стандартного жилья или расширение жилья, если это возможно;
The Committee welcomes the adoption of the Law on the Protection of Children and Young People at Risk, measures taken with regard to family reunification and efforts to promote the deinstitutionalization of children living in care facilities, including the increasing number of children living in group homes. Комитет приветствует принятие Закона о защите детей и молодежи из групп риска, принимаемые меры в отношении воссоединения семей и усилия по поощрению деинституционализации проживающих в спецучреждениях детей, включая увеличение количества детей в домах коллективного воспитания.
Since 2000, the number of migrants born in China or India and living in the United States has doubled, whereas the increase in the number of Mexican migrants living in the United States was only about 31 per cent. С 2000 года численность мигрантов родом из Китая или Индии, проживающих в Соединенных Штатах, удвоилась, тогда как количество мексиканских мигрантов возросло примерно всего на 31 процент.
Perm province has adopted a programme to develop harmonious relations between the peoples living in the province over the period 2004-2008. The programme aims to promote cooperation among the peoples living in the province, strengthen the legal framework for State nationalities policy, and prevent ethnic extremism. В Пермской области принята Программа развития и гармонизации народов Пермской области на 2004-2008 годы, которая направлена на создание условий для межнационального взаимодействия народов, проживающих на территории области, укрепление правовой базы государственной национальной политики, профилактику национального экстремизма.
The Committee notes that the State party has not taken sufficient measures to protect the rights of Albanian citizens living abroad and regrets that despite a considerable emigrant population - close to one third of the working force - only one bilateral agreement has been signed concerning social security. Комитет отмечает, что государство-участник не приняло достаточных мер для защиты прав албанских граждан, проживающих за рубежом, и с сожалением констатирует, что, несмотря на значительный контингент эмигрантов (почти одна треть численности работающих), было подписано лишь одно двустороннее соглашение, касающееся социального обеспечения.
Expressing its deep concern, the Committee urged the State party to provide information on measures taken or envisaged to combat xenophobic attitudes, stop ongoing racist violence against non-citizens, in particular against refugees and asylum-seekers living in camps, and punish its perpetrators. Выразив свою глубокую обеспокоенность, Комитет настоятельно просил государство-участник представить информацию о принятых или планируемых мерах по борьбе с ксенофобным отношением, прекращению продолжающегося насилия на расовой почве в отношении неграждан, в особенности в отношении беженцев и просителей убежища, проживающих в лагерях, и наказанию виновных.
She referred to the consequences of the failure of the Sudan and South Sudan to resolve outstanding elements of the Comprehensive Peace Agreement for the human rights of civilians, particularly those living in the border areas. Она коснулась последствий неурегулирования Суданом и Южным Суданом оставшихся элементов Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся прав человека гражданских лиц, особенно проживающих в пограничных районах.
Members of the various religious and ethnic groups and minorities, in particular those living in areas of the country characterized by tensions arising from long-standing territorial and other disputes, continued to be attacked. Продолжали подвергаться нападениям представители различных религиозных и этнических групп и меньшинств, в частности меньшинств, проживающих в районах страны, где наблюдается повышенный уровень напряженности вследствие давних территориальных и иных споров.
The Committee draws the State party's attention to the need to facilitate the integration of migrants and refugees living on its soil and to provide access to justice for undocumented migrants in the event of an infringement of their fundamental rights. Комитет обращает внимание государства-участника на необходимость облегчить интеграцию мигрантов и беженцев, проживающих на его территории, а также доступ нелегальных мигрантов к правосудию в случае нарушения их основных прав.
The migration authorities had shared data with many countries and had developed a number of institutional and policy tools to protect migrants and help prevent discrimination against Mexican citizens living abroad, including legal protection programmes, external legal advisers and the Institute for Mexicans Abroad. Миграционные власти осуществляют обмен данными со многими странами и разработали ряд институциональных и стратегических механизмов по защите мигрантов и содействию предотвращению дискриминации в отношении граждан Мексики, проживающих за рубежом, в том числе программы правовой защиты, внешних юрисконсультов и Институт по связям с мексиканцами за рубежом.
He requested additional information on the Roma living in Tajikistan, particularly on whether they were settled or nomadic, whether settlement sites were made available to them and whether they had access to education in their mother tongue. Помимо этого, он хотел бы получить информацию о рома, проживающих в Таджикистане, в частности о том, ведут ли они оседлый или кочевой образ жизни, предоставлены ли в их распоряжение зоны для поселения и имеют ли они возможность получать образование на своем родном языке.
(b) Adopt measures, such as the establishment of local mechanisms, to facilitate the voluntary return of Rwandans living abroad and members of their families, as well as their long-term economic, social and cultural reintegration in the State party. Ь) принимать меры, в том числе создавать механизмы на местах, с тем чтобы содействовать добровольному возвращению на родину проживающих за рубежом граждан Руанды и членов их семей, а также их долговременной экономической, социальной и культурной реинтеграции.
As for the situation in terms of welfare levels; the rate of adolescent maternity is 2 percent amongst women living in households with the highest welfare level, and it is between 8 and 11 percent amongst women living in households with low welfare levels. Что касается уровня благосостояния, то коэффициент подростковой беременности составляет 2 процента среди женщин, проживающих в домохозяйствах с высоким уровнем благосостояния, и от 8 до 11 процентов среди женщин, проживающих в домохозяйствах с низким уровнем благосостояния.
It recommended a more active approach to eliminate discrimination against, in particular the girl child, children with disabilities, children in institutional care, children living in rural areas, poor children such as those living in slums, and children born out of wedlock. Он рекомендовал использовать более активный подход к борьбе с дискриминацией в отношении, в частности, девочек, детей-инвалидов, детей в специальных учреждениях, детей, проживающих в сельских районах, бедных детей, например проживающих в трущобах, и внебрачных детей.
Mexico commended the policy on integrating foreigners living in the country by offering them Luxembourg nationality without requiring them to renounce their nationality of birth and the provisions for Luxemburg nationals born or living abroad allowing them to retain their nationality. Мексика позитивно оценила политику по интеграции иностранцев, проживающих в стране, путем предоставления им гражданства Люксембурга без предъявления требования отказаться от своего гражданства по рождению, а также положения, касающиеся граждан Люксембурга, родившихся или проживающих за рубежом, которые позволяют им сохранять свое гражданство.
(b) Children living below the (extreme) poverty line; Ь) детей, проживающих в условиях ниже уровня бедности (крайней бедности);
The Committee is concerned at the persistence of discriminatory societal attitudes and discrimination against children belonging to a religious or other minority group, children with disabilities, children living in poverty and children living in rural and remote areas. Комитет обеспокоен распространением в обществе дискриминационных представлений и дискриминации в отношении детей, принадлежащих к религиозным и иным группам меньшинств, детей-инвалидов, детей, живущих в нищете, и детей, проживающих в сельских и отдаленных районах.
The major part of children living in families at social risk are children of 10 - 14 years of age, while the smallest part of children living in families at social risk are children under 3 years of age. Основную часть детей в семьях из группы социального риска составляют дети в возрасте 10 - 14 лет, а наименьшую часть детей, проживающих в семьях из группы социального риска, составляют дети младше трех лет.
(a) Take all appropriate measures to extend free medical care to all children, particularly those living in rural areas and those living in extreme poverty; а) принять любые необходимые меры для того, чтобы охватить бесплатной медицинской помощью всех детей, особенно детей, проживающих в сельских районах, и детей, живущих в условиях крайней нищеты;