Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
The fact that networks inside Liberia lack hierarchical structure could be symptomatic of a lack of coordination at the strategic level, such as among former Gbagbo financiers living in Ghana. Отсутствие системы подчинения этих групп в Либерии может свидетельствовать об отсутствии координации на стратегическом уровне, например среди лиц, ранее финансировавших режим Гбагбо и ныне проживающих в Гане.
In Guinea-Bissau, the Peacebuilding Fund, together with the United Nations Children's Fund and UNIDO, implemented a project that reintegrates former youth militia and potential recruits living in the country's poor cities. В Гвинее-Бисау Фонд миростроительства в сотрудничестве с Детским фондом Организации Объединенных Наций и ЮНИДО осуществлял проект по реинтеграции бывших членов военизированных формирований из числа молодежи и потенциальных новобранцев, проживающих в бедных городах страны.
The Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, take effective measures to address the fundamental problems and the root causes that constitute an obstacle to the peaceful coexistence between different ethnic groups living in its territory. Комитет рекомендует государству-участнику в срочном порядке принять действенные меры для устранения основных проблем и коренных причин, которые препятствуют мирному сосуществованию различных этнических групп, проживающих на его территории.
The Committee also recommends that the State party address the high proportion of unidentified individuals among its population, and diversify its data collection activities in order to obtain accurate information on all ethnic groups living in Slovakia. Комитет рекомендует также государству-участнику решить проблему высокой доли лиц, не указавших свою национальность, среди своего населения и диверсифицировать деятельность по сбору данных с целью получить точную информацию обо всех этнических группах, проживающих в Словакии.
The Committee notes with interest the establishment of the Ministry for Senegalese Abroad to provide social assistance to Senegalese living abroad and develop reintegration policies that facilitate their return. Комитет с интересом отмечает создание Министерства по делам сенегальцев, проживающих за рубежом, с целью оказания помощи соотечественникам, находящимся за границей, и разработки политики реинтеграции, способствующей их возвращению на родину.
On 5 April, as part of a joint project of the Government, UNHCR and UN-Habitat, two pieces of land in Baghdad were allocated for the construction of shelters for 700 displaced families currently living in substandard settlements in the capital. В рамках совместного проекта правительства, УВКБ и «ООН-Хабитат» 5 апреля в Багдаде были выделены два земельных участка под строительство временного жилья для 700 перемещенных семей, в настоящее время проживающих в столице в неудовлетворительных условиях.
More precise data on the various communities living in Malta, especially the Amazigh population, were also needed in order to ascertain whether they suffered particular forms of discrimination, including indirect discrimination. Более точные данные о проживающих на Мальте общинах, например об амазигах, также необходимы для того, чтобы установить, подвергаются ли они каким-либо, в частности косвенным, формам дискриминации.
On the issue of immigration, the so-called "security package", which had entered into force in 2008, had resulted in an increase in racial discrimination against foreigners living in Italy. В сфере иммиграции так называемый "пакет безопасности", который вступил в силу в 2008 году, привел к увеличению числа проявлений дискриминации в отношении проживающих в Италии иностранцев.
Under the corresponding decree, the prefects of Rome, Milan and Naples had been given emergency powers derogating from the rule of law in order to adopt measures, including eviction, directly or indirectly targeting communities and non-citizens in irregular situations living in camps. По соответствующему указу префекты Рима, Милана и Неаполя получили чрезвычайные полномочия, выходящие за рамки обеспечения правопорядка, для принятия мер, включая выселение, прямо или косвенно направленных против проживающих в лагерях общин и неграждан, статус которых не урегулирован.
The right of national minorities and ethnic groups living in the territory of the Slovak Republic to receive information in their mother tongue has been long-term legislatively secured in the area of public-service broadcasting. Право проживающих на территории Словацкой Республики национальных меньшинств и этнических групп на получение информации на своем родном языке уже давно закреплено в законодательстве применительно к государственному вещанию.
The Committee's recommendations were thus extremely important, with regard both to those issues and to the demand of Guatemalans living, for example, in the United States for the right to vote. Поэтому рекомендации Комитета имеют важнейшее значение как для решения всех озвученных вопросов, так и для удовлетворения другого требования гватемальских мигрантов, проживающих в Соединенных Штатах Америки, которые требуют возможности для осуществления права на голосование.
There was unlikely to be a massive registration of Paraguayans living abroad over the intervening period, since registration for the 2013 elections would be physically possible only in countries with a large Paraguayan population. Вряд ли в указанный период следует ожидать массовой регистрации парагвайцев, проживающих за рубежом, поскольку регистрация для выборов 2013 года будет физически возможна только в странах с крупной парагвайской диаспорой.
In doing so, the State party is further urged to ensure that such health-care services are equitably accessible, particularly to children living in rural areas and socio-economically challenged situations. При этом государству-участнику далее настоятельно рекомендуется обеспечить, чтоб такие медицинские услуги были в равной степени доступны, в частности для детей, проживающих в сельских районах и в затруднительных социально-экономических условиях.
It should also continue to strengthen efforts to remove barriers, particularly for women and those living in rural areas, to access citizenship certificates and birth registrations. Ему следует также продолжать активизировать усилия по устранению барьеров, особенно для женщин и людей, проживающих в сельских районах, в деле получения свидетельств о гражданстве и свидетельств о рождении.
For example, the strict conservation of carbon sinks to mitigate global climate change could undermine the local livelihood needs of women and men living near forests and intensify women's unpaid care work. Например, строгое соблюдение требований сохранения поглотителей углерода для смягчения последствий глобального изменения климата может поставить под угрозу удовлетворение местных потребностей в средствах к существованию женщин и мужчин, проживающих вблизи лесов, и увеличить масштабы неоплачиваемой работы женщин по уходу.
There is a continuous effort for their further training on human rights and, more specifically, on dealing with incidents of racism or intolerance and on respecting the particularities of those belonging to vulnerable social groups living in Greece. Постоянно предпринимаются усилия по их дальнейшей подготовке по вопросам прав человека, в частности в том, что касается рассмотрения случаев проявлений расизма или нетерпимости и уважения особенностей представителей уязвимых социальных групп, проживающих в Греции.
Female students, students from poor households and those living in rural areas and with disabilities were less likely to enrol in and complete primary education. У девочек, учащихся из бедных семей и учащихся, проживающих в сельских районах, имелось меньше возможностей для поступления в начальную школу и ее успешного окончания.
The Council of Ministers adopted a national child protection policy in March and minimum standards on children living in institutions and deprived of family care in May. Совет министров принял в марте национальную политику защиты детей и в мае - минимальные стандарты в отношении детей, проживающих в детских учреждениях и лишенных семейной заботы.
The Group interviewed 23 people from Rwanda who served in M23. Of these, 18 were Rwandan citizens and 5 were Congolese citizens living in Rwanda. Группа опросила 23 человек из Руанды, служивших в «М23», включая 18 руандийских граждан и 5 конголезцев, проживающих в Руанде.
He underscored the need to de-escalate the tension and violence and called upon all parties to commence an inclusive, sustained and meaningful national dialogue that accommodated the concerns of all those living in Ukraine, including minorities. Он подчеркнул необходимость ослабления напряженности и сокращения масштабов насилия и призвал все стороны приступить к всеохватному, непрерывному и конструктивному национальному диалогу, учитывающему интересы всех проживающих в Украине, включая меньшинства.
Meanwhile, it is important to bear in mind that the crisis has affected all Malians, including those living in the southern part of the country. Одновременно важно не забывать, что кризис затронул всех малийцев, в том числе проживающих на юге страны.
The paper, based on the first-hand accounts of 300 victims and witnesses, detailed the use by ISIL of terror and brutality to subjugate Syrians living in areas under the group's control. В этом документе на основе свидетельств 300 непосредственных жертв и очевидцев подробно описываются террор и жестокость, с которыми ИГИЛ пытается подчинить себе сирийцев, проживающих в контролируемых этой группой районах.
The Committee is further concerned at the prohibitive cost of legal fees, which may prevent some citizens, in particular disadvantaged persons and those living in rural areas, from accessing justice (art. 14). Кроме того, Комитет обеспокоен запретительно высокими судебными издержками, что может привести к недоступности правосудия для некоторых граждан, в частности для лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и лиц, проживающих в сельских районах (статья 14).
In addition, a second technical working group meeting of the Tripartite Commission on the Voluntary Repatriation of Ivorian Refugees living in Liberia was held in Monrovia in June 2013 to address the humanitarian situation. Кроме того, в июне 2013 года в Монровии было проведено второе заседание технической рабочей группы Трехсторонней комиссии по добровольному возвращению на родину проживающих в Либерии ивуарийских беженцев, которое было посвящено гуманитарной ситуации.
112.54. Continue adopting measures to ensure the rights of the ethnic minorities living in the country (Russian Federation); 112.55. 112.54 продолжать принимать меры по обеспечению соблюдения прав этнических меньшинств, проживающих в стране (Российская Федерация);