Thanks to school enrolment programmes, close to 100 per cent of children living in the republics of the North Caucasus were currently attending school, and since 2003 annual studies had been carried out to monitor the situation as it developed. |
Благодаря программам по охвату детей школьным образованием почти 100% детей, проживающих в республиках Северного Кавказа, отныне посещают школу, а с 2003 года ежегодно проводятся исследования для мониторинга изменений ситуации. |
The relevant agencies help refugees to obtain information about relatives living in the refugees' countries of origin, as provided for by the Refugees Act of 12 July 1997. |
Получение беженцами при содействии соответствующих органов информации о родственниках, проживающих в его стране, предусмотрено Законом Туркменистана "О беженцах" от 12 июля 1997 года. |
Of the 1,480,000 children in this age group living in urban settings, 34.1 per cent lived in the north-east and 33.1 per cent in the south, a similar proportion. |
Следует отметить, что из 1780000 детей, проживающих в сельских районах, процент живущих на северо-востоке страны был выше, чем доля детей, проживавших на юге. |
At the census in 2007, the last to date, Levuka town had a population of 1,131 (plus 3,266 living in the peri-urban area as defined by the Bureau of Statistics), about half of Ovalau's 8,360 inhabitants. |
По данным переписи 2007 года, город имеет население 1131 человек (плюс 3266, проживающих в пригородных областях, по данным Бюро статистики) - около половины из 8360 жителей островов Овалау. |
We hope that acting by virtue of your eminent and honourable position, you will protect the human rights of the Yugoslav children and young people who are living abroad and, thereby, the basic principles of mankind in education. |
Мы надеемся, что Вы во исполнение Вашей высокой и почетной миссии обеспечите защиту прав человека югославских детей, проживающих за границей, и тем самым защиту основополагающих принципов гуманности образования. |
Additional resources are gained by racketeering and through "voluntary contributions" for the phantom "Republic of Kosovo" from the members of the Albanian national minority living in the Federal Republic of Yugoslavia and abroad. |
Дополнительные ресурсы добываются при помощи рэкета и сбора "добровольных взносов" для фиктивной "Республики Косово" среди албанцев, составляющих национальное меньшинство и проживающих в Союзной Республике Югославии и за рубежом. |
With reference to paragraph 135 of the report, he inquired whether in cases where children were born out of wedlock, to single parents or couples living together, both natural parents had parental authority or if it was reserved for mothers only. |
Со ссылкой на пункт 135 доклада оратор задает вопрос о том, наделяются ли родительскими правами оба родителя или же только матери в случаях с внебрачными детьми, детьми одиноких родителей или совместно проживающих лиц. |
In a sample survey of village women living on secondary roads in the Eastern Highlands, prevalence levels were similar for Chlamydia, 26.5 per cent, but lower for syphilis, only 4 per cent, and gonorrhea, 18.2 per cent. |
В рамках выборочного обследования сельских женщин, проживающих вблизи дорог местного значения в регионе Восточного нагорья, были выявлены сходные показатели уровня заболеваемости по хламидиозу и более низкие по сифилису и гонорее. |
The size of land units to be distributed was calculated by dividing the total area of irrigated arable land, non-irrigated arable land, allotments and mown grassland by the number of individuals living in a village. |
Размер подлежавших распределению земельных паев рассчитывался делением общей площади поливных и неполивных пахотных земель, земельных наделов и сенокосных угодий на число лиц, проживающих в сельском населенном пункте. |
The rights of migrant workers therefore fell within the remit of that Commission. Mr. KASSÉ added that Malian embassies abroad were responsible for the protection of all Malian citizens living abroad. |
Г-н КАССЕ добавляет, что на посольства Мали за рубежом возложена ответственность за защиту всех граждан Мали, проживающих за пределами своей страны. |
In 1997 the agencies dealt with 1,461 disputes between parents concerning their child's place of residence, and 2,654 concerning the participation in the child's upbringing by the parent living apart from him. |
Органами опеки и попечительства за 1997 год был рассмотрен 1461 спор между родителями относительно места проживания их ребенка и 2654 спора - об участии в воспитании ребенка родителей, проживающих раздельно. |
The other important minorities living on the territory of the Czech Republic are: the Polish minority, the German minority, the Roma minority, and the Hungarian minority. |
К числу других крупных меньшинств, проживающих на территории Чешской Республики, относятся: польское, немецкое, рома и венгерское. |
UNMIK believes this is very important for Kosovo Serbs living outside Kosovo, as it sends a strong signal that the Mission sees the ability to return as a future goal. |
В настоящее время разрабатываются планы регистрации косовских сербов, проживающих в настоящее время на территории Косово или за ее пределами. |
The Act also guarantees the right of the Belarusian people and other ethnic communities living in Belarus to have access to the country's own cultural and historical heritage and to the riches of world culture. |
В Республике Беларусь гарантируется возможность приобщения к культурно-историческому наследию белорусского народа, других национальных общностей, проживающих на территории Республики, к ценностям мировой культуры». |
Other delegations expressed appreciation for the focus on health and nutrition, given high infant mortality rates. However, the CPD did not address the rights of children of ethnic minorities, including children of IDPs living in the border region of Thailand, and of child soldiers. |
Вместе с тем в ДСП не учтены вопросы прав детей, этнических меньшинств, в том числе детей лиц, перемещенных внутри страны и проживающих в районе, граничащем с Таиландом, а также детей-солдат. |
According to the Human Development Report 2004, 15.32 per cent of Dalits living in Nepal's hill areas are landless, and in the Tarai, 43.98 per cent are landless. |
Согласно Докладу о развитии человеческого потенциала за 2004 год, безземельными являются 15,32% далитов, проживающих в холмистой части Непала, а в Тераях их насчитывается 43,98%. |
In the hope that the package of measures may now be closer to being put into full effect, I call upon the Frente POLISARIO promptly to allow the resumption of the work of pre-registration of refugees living in the Tindouf camps. |
В надежде на то, что момент полного осуществления пакета мер приблизился, я призываю Фронт ПОЛИСАРИО без промедления разрешить возобновление работы по предварительной регистрации беженцев, проживающих в лагерях в Тиндуфе. |
The obstacles to the realization of the right of peoples to self-determination, in particular of peoples living under colonial or other forms of alien domination or foreign occupation, have continued to adversely affect the achievement of their social and economic development. |
Социально-экономическое развитие по-прежнему затрудняют препятствия на пути осуществления права народов на самоопределение, в частности народов, проживающих в условиях колониального или других форм чужеземного гнета или иностранной оккупации. |
The establishment of the Indigenous Health Directorate in 2004 under the Ministry of People's Power for Public Health has ensured the right to health and buen vivir of the 40 indigenous peoples living on national territory. |
Благодаря созданию в 2004 году Управления по вопросам охраны здоровья коренного населения в составе МЗ было гарантировано право на здоровье и благосостояние 40 коренных народов, проживающих на территории страны. |
Those residing in Switzerland would have their out-of-area components of the post adjustment index counted twice, as the prices in France already would have been included in assessing the Geneva index or cost of living. |
В отношении сотрудников, проживающих в Швейцарии, компонент расходов вне места службы будет учитываться в индексе дважды, поскольку цены во Франции будут уже учтены при определении индекса стоимости жизни в Женеве. |
The bill was also intended to provide other rights for foreigners who had been living legally in the country for at least five years, in addition to the right to housing, medical assistance and education and other social rights they already enjoyed. |
Для иностранцев с легальным статусом, проживающих в стране более пяти лет, законопроект предусматривает новые права в дополнение к праву на жилье и медицинские услуги и другим социальным правам, которыми они уже пользуются. |
The question of family reunification plays an important role in Liechtenstein's immigration policy, in view of the extraordinarily high proportion of non-Liechtenstein nationals living in Liechtenstein and the small size of the country. |
Ввиду чрезвычайно высокой удельной численности проживающих в Лихтенштейне лиц, не являющихся подданными Княжества, и небольших его размеров важную роль в проводимой Лихтенштейном иммиграционной политике играет вопрос о воссоединении семей. |
On 1 March 2013, the Committee sent a letter to the Government of Peru expressing its concern at the impact of the expansion of activities undertaken by Camisea Gas Operators on the indigenous peoples living in voluntary isolation in the Kugapokari-Nahua-Nanti Reserve in south-east Peru. |
1 марта 20013 года Комитет направил правительству Перу письмо с выражением своей обеспокоенности по поводу воздействия расширения деятельности, осуществляющейся компанией "Камисеа газ оперейторз", на положение коренных народов, проживающих в добровольной изоляции на территории заповедника "Кугапокари-Нахуа-Нанти" в юго-восточной части Перу. |
A working group on readmission, established for the purpose of protecting the interests of citizens living abroad, has produced a draft readmission strategy, drawing on proposals by the relevant State bodies and the International Organization for Migration. |
"Рабочая группа" по вопросам реадмиссии, созданная с целью защиты, интересов граждан страны, проживающих за его пределами, разработала проект "Стратегия Реадмиссии Азербайджанской Республики" с учетом предложений соответствующих государственных органов, в том числе МОМ. |
The Committee finally notes the State party's argument that the author does not fit the profile of the young Tamil male who would be subject to persecution, and that his situation is no different from that of all the Tamils living in Sri Lanka. |
Комитет, наконец, принимает к сведению тот довод государства-участника, что автор не отвечает набору специфических признаков, свойственных молодому тамилу мужского пола, который будет подвергаться преследованию, и что ситуация автора не отличается от ситуации, характерной для всех тамилов, проживающих в Шри-Ланке. |