One cannot fail to make the link between extreme poverty in Haiti and the situation of Haitians and Haitian Dominicans living in the Dominican Republic. |
Невозможно не видеть связи между крайней нищетой в Гаити и положением гаитян и доминиканцев гаитянского происхождения, проживающих в Доминиканской Республике. |
to devote a larger share of programme resources to addressing the needs of the majority of refugees living outside camps; and |
выделение более крупной доли программных ресурсов на удовлетворение потребностей большинства беженцев, проживающих за пределами лагерей; и |
Social harmony in a small, crowded country with a heterogeneous population of four million living in an urban environment called for a careful balance among their varying interests. |
Интересы обеспечения социальной гармонии в небольшой густонаселенной стране с однородным населением в размере 4 миллионов человек, проживающих в городских условиях, требуют тщательного поддержания баланса между их различными интересами. |
With regard to the spouse of a San Marino citizen and children of majority age living with them, the five-year period is reduced to three. |
В отношении супруга(и) гражданина Сан-Марино и проживающих с ними совершеннолетних детей указанный выше пятилетний срок сокращается до трех лет. |
Overall, 8 per thousand of women aged 15 to 44 living in Switzerland undertake an interruption of pregnancy each year. |
В целом среди женщин в возрасте от 14 до 44 лет, проживающих в Швейцарии, 8 процентов ежегодно прибегают к искусственному прерыванию беременности. |
Support for the recognition, acceptance and advancement of approximately 4 million Coloureds living in regions of Africa was called for by other participants. |
Другие участники призвали поддержать необходимость признания, терпимого восприятия улучшения положения примерно 4 млн. метисов, проживающих в разных районах Африки. |
Second, because poverty is a global phenomenon, core obligations have great relevance to some individuals and communities living in the richest States. |
Во-вторых, поскольку нищета является глобальным феноменом, основные обязательства весьма важны для некоторых граждан и общин, проживающих в самых богатых государствах. |
In addition, a programme is running for the economic support of unprotected children, living in families, up to the age of 16 years old. |
Кроме того, проводится в жизнь программа экономической поддержки незащищенных детей в возрасте до 16 лет, проживающих в семьях. |
It has been several years since the examination in history for the secondary school-leaving certificate has included a special question on national minorities living in Lithuania. |
Вот уже несколько лет в программу выпускных экзаменов по истории на уровне средней школы специально включен вопрос о национальных меньшинствах, проживающих в Литве. |
Their security and protection, as well as that of those living in adjacent villages, could be affected by hasty changes in the zone. |
В результате поспешных перемен в этой зоне безопасность и охрана этого населения, а также людей, проживающих в соседних деревнях, может оказаться в серьезной опасности. |
However, it also notes the information provided in the report about ethnic Chinese and other ethnic minorities living in the Republic of Korea. |
Тем не менее Комитет также отмечает информацию, представленную в докладе относительно этнических китайцев и других этнических меньшинств, проживающих в Республике Кореи. |
Mr. SHAHI noted from paragraph 353 of the report that the highest unemployment rate was found among Native Americans living on reservations, in some cases over 50 per cent. |
Г-н ШАХИ обращает внимание на пункт 353 доклада, где говорится о том, что наиболее высокий уровень безработицы зафиксирован среди представителей коренных американских народностей, проживающих в резервациях, в ряде случаев - свыше 50%. |
In this regard, we urge more East Timorese living abroad to return home to help in the development of an independent East Timor. |
В этой связи мы настоятельно призываем к созданию условий для того, чтобы все большее число восточнотиморцев, проживающих за границей, возвращались на родину и помогли обеспечить развитие независимого Восточного Тимора. |
The purpose of the programme is the training and occupational development of women living in the establishments which cannot by themselves be economically independent. |
Целью этой программы является профессиональная подготовка и повышение профессиональной квалификации проживающих в специальных заведениях женщин, которые не в состоянии самостоятельно обеспечивать себя. |
stimulating the contribution of Beninese citizens living abroad; |
стимулирования вклада бенинцев, проживающих за границей; |
(b) The draft Federal Bill concerning Foreigners (LFE) provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. |
Ь) проект федерального закона об иностранцах (ФЗИ) предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии. |
The following information updates that provided in New Zealand's previous report concerning the number of refugees living in the country and the Government's resettlement policies. |
Следующая информация является дополнением к той, которая представлена в предыдущем докладе Новой Зеландии относительно количества беженцев, проживающих в стране, и государственной политики переселения. |
Roughly 80 per cent of all foreigners living in Liechtenstein have been residing in the country for over 10 years and are well integrated in Liechtenstein society. |
Приблизительно 80% всех проживающих в Лихтенштейне иностранцев находятся в стране более 10 лет и достаточно успешно интегрировались в общество Лихтенштейна. |
However, it is concerned that most children, particularly those born at home and those living in rural communities, are not registered. |
Однако он обеспокоен тем, что большинство детей, особенно родившихся в домашних условиях и проживающих в сельских общинах, не зарегистрированы. |
The Anti-discrimination Research Unit report confirms the observation that immigrants occupy a larger share of public housing than they represent of all households living in France. |
Доклад группы по исследованиям и борьбе с дискриминацией подтверждает вывод о том, что доля иммигрантов среди арендаторов социального жилья больше их доли среди проживающих во Франции домашних хозяйств. |
To compare the position of those living in an area, a more appropriate indicator such as disposable household income is required. |
Для сопоставления положения лиц, проживающих в этом районе, используется более подходящий показатель, например располагаемые доходы домашнего хозяйства. |
Despite these improvements, 2.4 billion people, more than one half of all those living in Asia, lacked access to improved sanitation in 2000. |
Несмотря на такое улучшение ситуации в 2000 году 2,4 млрд. человек, или более половины людей, проживающих в Азии, не имели доступа к современным услугам в области санитарии. |
Article 4.4 calls for intercultural education, by encouraging knowledge in the society as a whole of the history, tradition and culture of the minorities living there. |
Статья 4.4 предусматривает организацию межкультурного образования путем поощрения изучения в рамках всего общества в целом истории, традиции и культуры проживающих на территории государства меньшинств. |
The invitation to the national competition for members of all nationalities and ethnic communities living in Slovenia is addressed to all authors writing in their mother tongue. |
Всем авторам, пишущим на родном языке, рассылаются приглашения для участия в национальных конкурсах представителей всех национальностей и этнических общин, проживающих в Словении. |
The Save the Children Fund survey found a significantly higher rate of depression among internally displaced persons in communal facilities compared to those living in private accommodation. |
Обследование, проведенное Фондом "Спасите детей", обнаружило значительно более высокий показатель депрессии у внутренних перемещенных лиц, проживающих в коммунальных центрах, чем у тех, кто живет в частном секторе. |