Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
The Committee acknowledges that, owing to economic transition, the growing poverty affecting families, especially those with many children and those living in rural areas, is still impeding the full implementation of the Convention in the State party. Комитет отмечает, что продолжающийся переходный экономический процесс и увеличение масштабов бедности среди семей, особенно среди многодетных семей и семей, проживающих в сельских районах, все еще препятствуют полному осуществлению Конвенции в государстве-участнике.
In cases of intercountry adoption the Marriage and Family Code accords a preferential right to adopt children who are citizens of Ukraine and living in Ukrainian territory to nationals of States which have concluded international agreements with Ukraine on the adoption of orphans. В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины первоочередное право среди всех остальных иностранных граждан на усыновление детей, являющихся гражданами Украины и проживающих на ее территории, имеют иностранные граждане государств, которые заключили международные соглашения с Украиной об усыновлении детей-сирот.
How can the Security Council fulfil its responsibility for the maintenance of international peace and security without appropriate representation within that body of two thirds of the world's population living in the developing countries? Как Совет Безопасности может выполнять свою обязанность по поддержанию международного мира и безопасности в отсутствие надлежащего представительства в этом органе двух третей населения планеты, проживающих в развивающихся странах?
For instance, the observer for Canada stated that the Government had adopted a broad-based approach to improving the quality of life of First Nations individuals, other Aboriginal people, Inuit, and those living in Canada's North. Например, наблюдатель от Канады заявил, что правительство стало использовать комплексный подход к повышению качества жизни представителей исконных народов, других коренных народов, инуитов и лиц, проживающих на севере Канады.
The Government proceeds from the constitutional principle of guaranteeing the preservation of the Estonian nation and culture through the ages, at the same time protecting the human rights and freedoms of everyone living in Estonia, irrespective of their ethnic origin, religion, language and citizenship. Правительство Эстонии руководствуется конституционным принципом обеспечения сохранения на века эстонской нации и культуры при одновременной защите прав человека и свобод всех лиц, проживающих в Эстонии, независимо от их этнического происхождения, вероисповедания, языка и гражданства.
Cooperation skills are developed, as well as sensitivity towards and understanding of the special needs of others and the national curriculum values Estonian national identity, culture and traditions, the identity aspirations and cultivation of culture of Estonians and other ethnic groups living in Estonia . Следует развивать навыки сотрудничества, а также сочувствие к другим людям и понимание их особых потребностей , и общенациональная учебная программа придает большое значение эстонской национальной самобытности, культуре и традициям, стремлению к самоопределению и сохранению культуры эстонцев и других этнических групп, проживающих в Эстонии .
According to section 26 of the same Act, "it is the obligation of public service broadcasters to foster the culture and mother tongue of the national and ethnic minorities living in Hungary, and to provide information in their mother tongues on a regular basis". Согласно разделу 26 этого же закона "публичные компании радиовещания и телевидения обязаны поощрять культуру и родные языки национальных и этнических меньшинств, проживающих в Венгрии, и регулярно передавать информацию на их родных языках".
Was paragraph 68 referring to Hungarians, Serbs, Austrians, Germans and other nationals living in Croatia, or were such persons Croatian citizens of various national origins? Говорится ли в пункте 68 о венграх, сербах, австрийцах, немцах и других хорватских гражданах, проживающих в Хорватии, или такие лица являются хорватскими гражданами различного национального происхождения?
Women's standing in society, especially that of women in rural areas, widows and women living among displaced or disaster-stricken groups, has not improved from what the Special Rapporteur related in earlier reports. Кроме того, описанное Специальным докладчиком в предыдущих докладах социальное положение женщин, особенно женщин сельских районов, вдов и женщин, проживающих в лагерях перемещенных лиц или в пострадавших районах, не улучшилось.
The experience thus far has shown that this represents a serious threat to the well-being of those living on such territory and has also contributed to the problem of access to land for the general population. Как показывает опыт, это таит в себе серьезную угрозу для благополучия людей, проживающих на таких территориях, и это уже усугубило проблему доступа к земле рядовых граждан.
The situation faced by approximately 24 million Afghans in Afghanistan and the more than 4 million Afghan refugees living in neighbouring countries continues to be one of the most desperate in the world. Ситуация, в которой оказались примерно 24 млн. афганцев в Афганистане и более 4 млн. афганских беженцев, проживающих в соседних странах, по-прежнему является одной из самых тяжелых в мире.
Provisions for the promotion of awareness of the history, traditions, languages and culture of national minorities living in the State's territory are being implemented in the Republic of Lithuania. В Литовской Республике принимаются меры, направленные на повышение информированности об истории, традициях, языках и культуре национальных меньшинств, проживающих на территории страны.
Textbooks and teaching programmes reflect the contribution of the nationalities, which had lived or are still living in Lithuania to the evolution of Lithuania's statehood and the relations between the Lithuanians and other nations. В учебниках и программах обучения отражается роль национальностей, проживавших и по-прежнему проживающих в Литве, в становлении литовской государственности и развитии отношений между литовцами и другими нациями.
A bank for the poor had been established, and assistance provided to the Women's Union for the development of income-generating projects, which had particularly helped rural and ethnic minority women living in mountainous and remote areas. Создан Банк для бедняков; оказывается помощь Союзу женщин в разработке проектов приносящей доход деятельности, имеющих особенно важное значение для сельских женщин и женщин из числа этнических меньшинств, проживающих в горных и отдаленных районах.
Of special concern are women heads of household who are living in poverty and unemployed, with dependent children, and women from rural areas, indigenous populations and the most vulnerable sectors of the population. Комитет особенно обеспокоен положением женщин, возглавляющих семейные хозяйства, имеющих на своем попечении детей и живущих в нищете и без работы, женщин, проживающих в сельских районах, женщин из числа коренного населения, а также женщин, относящихся к наиболее уязвимым слоям населения.
The Commission has highlighted the particular vulnerability and disadvantage of persons and communities living in extreme poverty, as well as the gender aspects in the context of human rights and poverty. Комиссия подчеркнула особую уязвимость и неблагоприятное положение людей и общин, проживающих в условиях крайней нищеты, а также гендерные аспекты в контексте прав человека и нищеты.
12 months those living in the area where the rate of unemployment exceeded the national rate of unemployment; 12 месяцев - для лиц, проживающих в районе, где уровень безработицы превышал общенациональный показатель;
18 months those living in the area where the rate of unemployment exceeded twice the national average rate of unemployment and having at least a 20-year qualifying period. 18 месяцев - для лиц, имеющих, по меньшей мере, 20-летний трудовой стаж и проживающих в районах, где уровень безработицы вдвое превышал общенациональный средний показатель безработицы.
The Committee is deeply concerned that the right to a nationality of some children within the State party, particularly children living in eastern regions of the country and members of certain ethnic groups, is not respected. Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу нарушения права на гражданство некоторых детей в государстве-участнике, в особенности детей, проживающих в восточных районах страны и являющихся членами определенных этнических групп.
The education policy of the State of Qatar is to treat the children of its nationals, as well as the children of the numerous foreign communities living in its territory, in accordance with the State's policy towards the peoples of all countries of the world. Политика Государства Катар в области образования предусматривает создание для детей своих граждан и детей членов многочисленных иностранных общин, проживающих на его территории, условий, соответствующих требованиям государственной политики, которая проводится по отношению к представителям народов всех стран мира.
The Committee notes the difficulties posed by the presence within the total population of children living in the State party of an extremely large number of different nationalities, cultures and languages. Комитет отмечает трудности, вызванные тем, что в общей массе детей, проживающих в государстве-участнике, чрезвычайно велико число детей, принадлежащих к разным национальностям, культурам и языковым системам.
While in 1990 2,600 children made such trips, the figure for 1996 is some 50,000, or 10 per cent of the total number of children living in the contaminated areas. Если в 1990 году он составил 2600 детей, то в 1996 году около 50000 человек, или 10% от общего числа детей, проживающих на загрязненных территориях.
With regard to the situation of children belonging to indigenous groups living in the Atlantic region, the Committee remains concerned about their limited enjoyment of all the rights enshrined in the Convention, in particular their access to health and education. В связи с положением детей из числа представителей групп коренных народов, проживающих на атлантическом побережье страны, Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает их ограниченные возможности для осуществления всех закрепленных в Конвенции прав, включая, в частности, их ограниченный доступ к системе здравоохранения и образования.
Welcoming the efforts of the international community for the establishment of lasting peace, stability and democratic development, they stressed the importance of the inviolability of international borders, respect of human rights and the rights of all citizens living in Kosovo. Приветствуя усилия международного сообщества по обеспечению прочного мира, стабильности и демократического развития, они подчеркнули важность неприкосновенности международных границ, уважения прав человека и прав всех граждан, проживающих в Косово.
This position is also enshrined in article 5 of the 1992 Constitution of Viet Nam which states: The Socialist Republic of Viet Nam is the unified State of all nationalities living on the territory of Viet Nam. Этот подход также закреплен в статье 5 Конституции Вьетнама 1992 года, в соответствии с которой Социалистическая Республика Вьетнам единое государство всех национальностей, совместно проживающих на земле Вьетнама.