Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
Of the 720,000 Moroccan migrants who were living in Spain, 400,000 were of working age, and almost 200,000 were unemployed. However, of those only 83,000 were receiving benefits, while the remaining 117,000 lived off the shadow economy. Из 720000 проживающих в Испании марокканских мигрантов 400000 экономически активны; из них 200000 являются безработными, из которых лишь 83000 получают пособия, а 117000 других живут за счет параллельной экономики.
The Ministry of Foreign Affairs, in line with its mandate in the area of migration, protects the rights and interests of Tajik citizens living abroad and processes exit and entry papers in due form. ЗЗ. Министерство иностранных дел РТ - в соответствии с возложенными на него задачами в сфере миграции осуществляет защиту прав и интересов граждан РТ, проживающих за границей, и оформляет в установленном порядке выездные и въездные документы.
The representatives of any national or ethnic group living in Tajikistan have the right to preserve, develop and protect their cultural distinctiveness, to organize cultural enterprises and institutions and to form ethnocultural centres and associations. Представители любых национальных и этнических групп, проживающих на территории РТ, имеют право на сохранение, развитие и защиту культурной самобытности, организации предприятий и учреждений культуры, национально-культурных центров и обществ.
A woman and her family living in the Tel Rumeida area of the old city of Hebron reported that she and her family are subject to severe movement restrictions by ISF and harassment and violence by settlers. По сообщению одной женщины и членов ее семьи, проживающих в районе Тель Румейда (старая часть города Хеброн), они подвергаются серьезным ограничениям свободы передвижения со стороны ИСБ, а также домогательствам и насилию со стороны поселенцев.
Poverty incidence of the household by marital status indicates a lower percentage of households living in poverty among unmarried persons and higher rates for single headed households (widowed, divorced or separated persons). Данные о распространенности нищеты домохозяйств в зависимости от семейного положения свидетельствуют о том, что процент домохозяйств, живущих в нищете, ниже для лиц, не вступивших в брак, и выше для домохозяйств одиноких людей (вдовствующих, разведенных или проживающих отдельно от своих семей).
In its response provided to OHCHR, UNIFEM expressed deep concern regarding women living in villages where difficulties in accessing medical facilities are more acute due to both the higher number of checkpoints separating villages from hospitals and the lack of hospitals in nearby rural areas. В своем ответе, направленном УВКПЧ, ЮНИФЕМ выразил серьезную озабоченность по поводу положения женщин, проживающих в деревнях, где доступ к медицинским учреждениям гораздо более затруднен как из-за большого числа контрольно-пропускных пунктов, отделяющих деревни от больниц, так и из-за отсутствия больниц в близлежащих сельских районах.
Amending the Act regulating the Legal Status of Citizens of Former Yugoslavia living in the Republic of Slovenia, which was developed by the Slovenian Government and presented to the National Assembly for adoption under a simplified procedure. 2003 году, на Закон о внесении поправок в Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словении, который был разработан словенским правительством и представлен в Национальное собрание для принятия по упрощенной процедуре.
He also notes with satisfaction the efforts undertaken by the Government of Kyrgyzstan to promote and protect the human rights of individuals and communities living in the vicinity of tailings sites and storage facilities for obsolete chemicals. Кроме того, он с удовлетворением отмечает усилия, предпринятые правительством Кыргызстана для поощрения и защиты прав человека лиц и общин, проживающих в окрестностях хвостохранилищ и объектов для хранения устаревших химических веществ.
The international community should address the issue of the rights of women living under foreign occupation, guarantee respect for their inalienable rights and ensure that those who violated their rights were prosecuted and punished. Группа 77 и Китай просят международное сообщество заняться вопросом прав женщин, проживающих в условиях иностранной оккупации, следить за соблюдением их неотъемлемых прав и преследовать и наказывать тех, кто покушается на эти права.
As a result, the phenomenon of street children has been gradually losing its expression and, presently, the number of children living on the streets without any type of family support is limited to very few cases, mainly in the city of Lisbon. В результате принятых мер проблема уличных детей постепенно потеряла свою остроту, и в настоящее время число детей, проживающих на улицах без какой-либо семейной поддержки, ограничивается лишь несколькими случаями, главным образом в городе Лиссабоне.
While the efforts to regroup communities living in different islands onto one island in order to be able to provide services in a more cost-efficient way may be needed in some cases, in other cases alternatives to relocation and innovative approaches could be envisaged. Хотя в некоторых случаях усилия по объединению общин, проживающих на различных островах, на одном острове, чтобы оказывать услуги более эффективным с точки зрения затрат образом, возможно, являются необходимыми, в других случаях можно предусмотреть пути, альтернативные переселению, и новаторские подходы.
It revives and promotes ethnic cultures, languages and traditions; fosters national and ethnic patriotism; strengthens inter-ethnic unity and harmony through the monitoring of ethnic relations; and makes recommendations for State policy to develop friendly relations between the nationalities living in Kazakhstan. Она занимается возрождением и пропагандой национальных культур, языков и традиций; формирует национальный и этнический патриотизм; укрепляет межнациональное единство и согласие на основе мониторинга межэтнических отношений; и формулирует рекомендации по проведению государственной политики, способствующей развитию дружественных отношений между представителями национальностей, проживающих в Казахстане.
Work with the Government of Haiti to ensure Haitians living in the Dominican Republic have adequate access to civil and birth registration mechanisms in order to establish the Haitian citizenship (United States). сотрудничать с правительством Гаити в целях обеспечения для гаитян, проживающих в Доминиканской Республике, адекватного доступа к механизмам регистрации актов гражданского состояния и рождения, с тем чтобы установить наличие у них гаитянского гражданства (Соединенные Штаты).
For the first time, Ecuadorians living abroad, members of the Armed Forces and the police, persons deprived of their liberty and young people over the age of 16 have been granted the right to vote, which they exercised in the most recent elections. Впервые было признано право на факультативное голосование эквадорских граждан, проживающих за рубежом, служащих вооруженных сил и полиции, лиц, лишенных свободы, и лиц старше 16 лет, которые приняли активное участие на последних выборах.
In 2012, CERD, under the early warning and urgent action procedure, sent a letter to Japan regarding the measures taken to protect the rights of the ethnic minorities living in the areas of Okinawa and Takae. В 2012 году КЛРД в рамках процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий направил Японии письмо в отношении мер, принятых для защиты прав этнических меньшинств, проживающих на Окинаве и Такэ.
While the Government claimed the majority of IDPs had been resettled, it needed to consider the situation of IDPs living with host families and who are in need of a durable solution. Хотя правительство утверждает, что большинство ВПЛ были переселены, оно должно рассмотреть вопрос о положении ВПЛ, проживающих в приемных семьях и нуждающихся в долгосрочном решении.
In the light of the constant increase in the number of foreigners living in Luxembourg, who now represent 43 per cent of the population, the law on acquiring Luxembourg nationality has been amended. Учитывая постоянный рост общины иностранцев, проживающих в Люксембурге, на долю которой в настоящее время приходится 43% населения, в законодательство о приобретении гражданства были внесены поправки.
One delegate declared that, as a result of policies and cultural practices in some States, the identity of ethnic and religious minorities living in those States were under threat. Один из делегатов заявил, что в результате политики и культурной практики в некоторых государствах самобытность этнических и религиозных меньшинств, проживающих в этих государствах, находится под угрозой.
In this vein, the State called on all States to take the provisions of the Declaration fully into account when drafting legislative and policy measures concerning national minorities living on their territories, in particular with regard to article 1 of the Declaration. В этой связи его государство призвало все другие страны полностью учитывать положения Декларации, в частности статью 1, при разработке законодательных и политических мер в отношении национальных меньшинств, проживающих на их территориях.
129.101. Keep carrying out the relevant measures, including better social services for dealing with the problems of Moroccans living abroad (Azerbaijan); 129.101 продолжать принимать соответствующие меры, в том числе путем совершенствования социальных услуг, для решения проблем марокканцев, проживающих за рубежом (Азербайджан);
Mr. Kimani (Kenya) said that the more than half a million refugees living in camps in Kenya represented only about a third of Kenya's total refugee population. Г-н Кимани (Кения) говорит, что более полумиллиона беженцев, проживающих в лагерях в Кении, составляют лишь около трети от общего числа беженцев, находящихся в Кении.
The Committee recommends that the State party continue to prioritize the allocation of financial and human resources to the health sector, in order to ensure equal access to quality health services by all children, including children living in the most remote areas of the country. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать уделять приоритетное внимание выделению финансовых и людских ресурсов для сектора здравоохранения в целях обеспечения равного доступа к качественному медицинскому обслуживанию для всех детей, включая детей, проживающих в наиболее отдаленных районах страны.
In many cases forms of multiple discrimination based on a combination of factors, i.e. indigenous girls with disabilities, children with disabilities living in rural areas and so on increase the vulnerability of certain groups. Во многих случаях формы множественной дискриминации, т.е. дискриминации одновременно по нескольким признакам, например в отношении девочек-инвалидов из числа коренных народов, детей-инвалидов, проживающих в сельских районах, и т.д., повышают уязвимость некоторых групп.
Ms. Patten said that additional information should be provided on the measures that were being taken to enhance the access of rural women and women living in remote areas to markets. Г-жа Паттен говорит, что необходимо представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых для расширения доступа сельских женщин и женщин, проживающих в отдаленных районах, к рынкам.
It agreed to update data regarding the refugees who left Burundi in 1972, and those living outside the UNHCR camps in the United Republic of Tanzania, while encouraging them to use existing facilities for voluntary repatriation. Она согласилась обновить данные, касающиеся беженцев, которые покинули Бурунди в 1972 году, и беженцев, проживающих за пределами лагерей УВКБ в Объединенной Республике Танзания, призвав их использовать все имеющиеся возможности для добровольной репатриации.