Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
Since early 1999, the Police Training Division had been emphasizing the fostering of dialogue with the people through education of police officers in the social, cultural and religious features of the communities living in the national territory. Начиная с 1999 года Управление по вопросам подготовки полиции делает упор на развитие диалога с населением путем ознакомления полицейских с социальными, культурными и религиозными особенностями общин, проживающих во Франции.
The plight of thousands of internally displaced persons still living away from their homes, and of those thousands more who have chosen to return to their homes in the Gali district, is increasingly desperate. Все более отчаянным становится тяжелое положение тысяч вынужденных переселенцев, по-прежнему проживающих вдали от своих домов, и тысяч других лиц, которые предпочли возвратиться в свои дома в Гальском районе.
Please provide concrete examples and relevant information with regard to the respect of economic, social and cultural rights of ethnic, religious and linguistic minorities that are living in Syria, as well as with regard to those who are considered as refugees and immigrants. Просьба привести конкретные примеры и соответствующую информацию в отношении соблюдения экономических, социальных и культурных прав этнических, религиозных и языковых меньшинств, проживающих в Сирии, а также прав тех лиц, которые считаются беженцами и иммигрантами.
While the languages and cultures of other national minorities living in the Czech Republic have their roots at least in foreign countries, the Romany language and culture do not have such an advantage. В то время как языки и культура других национальных меньшинств, проживающих в Чешской Республике, имеют свои корни по крайней мере в зарубежных странах, цыганский язык и культура рома не имеют такого преимущества.
The Committee recommends that the State party provide, in its overdue report, detailed information on the situation of those Eritreans who do not benefit from the provisions of the January 2004 directive on the status of Eritreans living in Ethiopia. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свой не представленный в установленные сроки доклад подробную информацию о положении эритрейцев, не подпавших под действие положений указа от января 2004 года о статусе эритрейских граждан, проживающих в Эфиопии.
We have handled this on the basis of a sincere desire to create a secure and enabling environment for citizens living in mined areas - areas that also have enormous development, tourist and agricultural potential. Мы занимаемся их решением в искреннем стремлении создать для граждан, проживающих в заминированных районах - районах, обладающих также громадным потенциалом для промышленного развития и развития туризма и сельского хозяйства, безопасные и благоприятные условия.
The Initial U.S. Report noted the view expressed by some that the U.S. Navy's use of Vieques Island in Puerto Rico as a bombing range was having negative environmental consequences on Puerto Ricans living on or near the island. В первоначальном докладе США сообщалось о бытующей точке зрения, согласно которой использование военно-морскими силами США острова Вьекес в Пуэрто-Рико в качестве артиллерийского полигона оказывает негативное экологическое воздействие на пуэрториканцев, проживающих на острове и в его окрестностях.
The Committee had been informed that such problems most acutely affected the Bedouins living in unrecognized villages in the Negev-Naqab, where residents did not receive any services such as water, electricity and sanitation, despite the fact that they paid taxes. Комитет был проинформирован о том, что такие проблемы наиболее остро сказались на бедуинах, проживающих в непризнанных деревнях в Негев-Накабе, где жителям не предоставляется никаких услуг, таких, как вода, электричество или канализация, несмотря на тот факт, что они платят налоги.
From the standpoint of historical development, socio-demographic characteristics, urban indicators, the level of development of ethnic cultures, ethnic identity and relations with the majority nation, there are large differences between individual nationalities living in the territory of the Slovak Republic. С точки зрения исторического развития, социально-демографических характеристик, численности проживающих в городах, уровня развития культурных укладов, этнической самобытности и характера взаимоотношений с народом, составляющим большинство, отдельные национальности, проживающие на территории Словацкой Республики, серьезно различаются между собой.
The Equal Rights Act did not focus only on rights at work but covered all areas of society, including property rights for a woman living with a man out of wedlock. Закон о равных правах не заостряет внимание только на правах на работе, а охватывает все области жизни общества, включая право собственности для женщин, проживающих раздельно со своими мужьями.
The Belgian authorities have no policy to tackle the low primary and secondary educational enrolment and attendance rates of Manush and Rom children living in Belgium thus resulting in the denial of their right to education. У бельгийских властей нет политики, направленной на расширение узкого охвата начальным и средним образованием и повышение посещаемости школ детьми мануш и рома, проживающих в Бельгии, а в результате они лишены права на образование.
The Government is aware that the dropout rate for Aboriginal children living in First Nations communities and attending public school is higher than that of the general population, and is working to improve this situation. Правительству известно, что доля лиц, бросивших школу, среди детей аборигенов, проживающих в общинах "первых наций" и посещающих государственные школы, выше, чем доля таких лиц в общей численности населения, и оно работает над исправлением этого положения.
Please also provide disaggregated statistical data on the number of refugees and asylum seekers living in the territory of the State party and on the number of applications for family reunification presented and approved since the submission of the previous report. Просьба также представить дезагрегированные статистические данные о количестве беженцев и просителей убежища, проживающих на территории государства-участника, и о количестве ходатайств о воссоединении семей, поданных и удовлетворенных в период после представления предыдущего доклада.
Pursuant to the Federal Health Insurance Act, basic insurance is compulsory for everyone living in Switzerland and has as its purpose to ensure that everyone in need of care receives it. В соответствии с Федеральным законом о медицинском страховании базовое страхование является обязательным для всех лиц, проживающих в Швейцарии, и направлено на обеспечение ухода для всех, кто в нем нуждается.
She would also appreciate more information on anti-poverty programmes and employment schemes that increased the access of extremely poor women to food, and on programmes for the most disadvantaged rural women living in remote areas. Оратор также хотела бы получить более подробную информацию о программах борьбы с нищетой и схемах повышения занятости, которые способствуют расширению доступа к продовольствию для живущих в крайней нищете женщин, а также о программах для наименее обеспеченных сельских женщин, проживающих в отдаленных районах.
In doing so, utmost care will be taken to ensure that the sites of selective mining will be clearly marked, and designated crossing points will be established to allow the movement of extended families and tribes living on both sides of the international border. При этом будет проявлена крайняя осторожность - районы выборочного минирования будут четко обозначены и открыты пункты пересечения границы, чтобы члены семей и племен, проживающих по обе стороны международной границы, могли общаться между собой.
The report states that the status of rural women, including in respect of employment, schooling and health, is not as favourable as that of women living in towns. В докладе указывается, что положение сельских женщин, в том числе в вопросах занятости, обучения и охраны здоровья, менее благополучно, чем положение женщин, проживающих в городах.
All permanent reception areas must have sufficient sanitation facilities for the families living there, that is, at least one toilet block building housing at least one shower and two toilets for every five caravan places. Все постоянно действующие площадки приема должны располагать необходимым санитарно-гигиеническим оборудованием, достаточным для проживающих в этом месте семей, или по меньшей мере одним санитарно-гигиеническим блоком, в котором имеется один душ и два туалета в расчете на пять парковочных мест для жилых прицепов.
It sought to heighten the international community's awareness of the girl child's vulnerability and called upon it to improve the situation of girl children living in poverty and to promote their rights. Проект направлен на то, чтобы привлечь внимание международного сообщества к уязвимости девочек и побудить его к принятию мер, направленных на улучшение положения и защиту прав девочек, проживающих в нищете.
The Committee urges the State party to complete, without further delay, the process of closing the regroupment camps and, pending closure, to guarantee respect of all the civil rights and freedoms of children and their families living in such camps. Комитет настоятельно призывает государство-участник безотлагательно закрыть лагеря перегруппирования, а до их закрытия гарантировать уважение всех гражданских прав и свобод детей и их семей, проживающих в таких лагерях.
Albania has placed at the core of these relations common economic, political and security interests, as well as respect for human freedoms and rights, including those of national minorities living in the territory of the Republic of Albania. В центр этих взаимоотношений Албания ставит общие экономические и политические интересы и интересы в сфере безопасности, а также уважение свобод и прав человека, в том числе прав проживающих на территории Республики Албании национальных меньшинств.
(c) Appropriate measures to protect trafficked persons who act as a witness and, where necessary, their families living on its territory; с) соответствующие меры, направленные на защиту людей, являющихся предметом торговли, которые выступают в качестве свидетеля и, в случае необходимости, их семей, проживающих на его территории;
Pending voluntary repatriation of the Saharawi refugees, in the context of the United Nations Settlement Plan, UNHCR will provide care and maintenance assistance to vulnerable Saharawi refugees living in the four camps in the Tindouf area of Algeria since their arrival in 1975. До добровольной репатриации беженцев в рамках Плана Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликта в Западной Сахаре УВКБ ООН будет оказывать помощь в плане попечения и обслуживания уязвимым группам западносахарских беженцев, проживающих в четырех лагерях в районе Тиндуфа в Алжире со времени их прибытия туда в 1975 году.
Conversely, and in accordance with the principle of equality, everyone living in Korea, both Koreans and foreigners, was fingerprinted, and so there was no discrimination since the treatment was the same for all. Но зато в Корее в соответствии с принципом равенства отпечатки пальцев снимаются у всех проживающих в стране лиц, корейцев и иностранцев; дискриминации нет, поскольку отношение одинаковое для всех.
Number of refugees living in dilapidated shelter and sub-standard accommodation conditions who benefit from improved shelter and infrastructure conditions, especially in communal centres and remote villages; Число беженцев, проживающих в обветшавших жилищах и в не соответствующих стандартам условиях, которые смогли воспользоваться улучшением жилищных условий и условий инфраструктуры, особенно в центрах коллективного размещения и удаленных поселениях.