A relatively stable environment together with Government assurances of security and respect for human rights are prerequisites for the safe and voluntary return of more than 2 million refugees now living in the neighbouring countries. |
Относительная стабильность и гарантии правительства, касающиеся безопасности и уважения прав человека, являются необходимыми предварительными условиями для безопасного и добровольного возвращения более чем 2 миллионов беженцев, проживающих в настоящее время в соседних странах. |
In respect of the equal access of women to health services, the representative stated that all medical facilities were available to all those living in the country. |
В отношении равного доступа женщин к услугам в области здравоохранения представитель заявил, что все медицинские учреждения открыты для всех лиц, проживающих в стране. |
It urges respect for the safety and security of the civilian population and of the foreign communities living in Rwanda as well as of UNAMIR and other United Nations personnel. |
Он настоятельно призывает обеспечить охрану и безопасность гражданского населения и общин иностранцев, проживающих в Руанде, а также персонала МООНПР и другого персонала Организации Объединенных Наций. |
More than 10,000 returnees living in the Kumsangir, Bakhtar and other districts of the south of Tajikistan are homeless and have been accommodated in unheated club-houses, mosques and tents. |
Более 10000 репатриантов, проживающих в Кумсангирском, Бохтарском и ряде других районов юга Таджикистана, не имеют жилья и расселены в неотапливаемых помещениях клубов, мечетей или палатках. |
Concerning the situation of persons of Vietnamese origin living in Eastern Europe and the former Soviet Union, the representative informed the Committee of his Government's willingness to address such concerns through bilateral relations. |
Говоря о положении лиц вьетнамского происхождения, проживающих в восточной Европе и бывшем Советском Союзе, представитель информировал Комитет о стремлении его правительства решать такие вопросы по двусторонним каналам. |
Members expressed their concern over reports of verbal and physical threats and other acts of intimidation directed against the minorities living in Vojvodina, including the destruction of homes and cultural and religious monuments. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах словами и действием и других актах запугивания в отношении меньшинств, проживающих в Воеводине, а также о разрушении домов и памятников культуры и религии. |
Measures should be taken to ensure wide dispersal of educational facilities across geographical space, at least up to the secondary school level, so that access of all women living in remote and rural areas is fostered. |
Необходимо принимать меры по обеспечению широкого распространения учебных заведений в географическом плане, по крайней мере до уровня средней школы, в целях расширения доступа к образованию всех женщин, проживающих в отдаленных и сельских районах. |
The country's Government and administration were in the hands of the Hutu ethnic group, principally the clans living in the regions of Gisenyi, Ruhengeri and Byumba. |
Руководство правительством и управление страной находились в руках хуту, в основном кланов, проживающих в районах Гисеньи, Рухенгери и Бьюмбе. |
If missing children are located, the first problem has been overcome, but the second challenge, to reunite family members living in different countries, sometimes proves extremely difficult, or very time-consuming. |
Когда потерянные дети найдены, первая задача решена, однако вторая задача, т.е. воссоединение членов семьи, проживающих в разных странах, порой оказывается чрезвычайно сложной или на ее решение требуется много времени. |
Combating inequality and securing the right of peoples to self-determination should rank among the international community's top priorities. More concrete action was required to that end, especially respect for peoples living under alien domination or foreign occupation. |
Борьба с неравенством и в целях осуществления права народов на самоопределение должна входить в число приоритетных задач международного сообщества, и с этой целью необходимо принять более конкретные меры, прежде всего обеспечить уважение народов, проживающих в условиях иностранного господства или иностранной оккупации. |
It was unacceptable that a theoretically democratic country - Spain - should attempt to annex a territory lost three centuries earlier, without regard for the feelings of those living there. |
Является неприемлемым, чтобы теоретически демократическая страна - Испания - пыталась аннексировать территорию, потерянную тремя столетиями ранее, не обращая внимания на настроения проживающих там людей. |
As we see the standards laid down in the ILO Convention form part of the State's policy of protection of ethnic and racial minorities living in Peru. |
Как мы видим, те нормы, которые содержатся в Конвенции МОТ, определяют часть государственной политики по защите проживающих в Перу этнических и расовых меньшинств. |
Poverty has increased in both absolute and relative terms, and the number of women living in poverty has increased in all regions. |
Нищета усилилась как в абсолютных, так и в относительных показателях, а число женщин, проживающих в условиях нищеты, увеличилось во всех регионах. |
Women of all ages were more likely than men to be illiterate, especially women over 34 years of age and those living in rural areas or refugee camps. |
Вероятность оказаться в числе неграмотных у женщин всех возрастов, особенно женщин старше 34 лет и женщин, проживающих в сельских районах или лагерях беженцев, выше, чем у мужчин. |
Persons of Cuban origin living abroad should enjoy this right once they have met the minimal administrative requirements; |
Что касается граждан кубинского происхождения, проживающих за границей, то они должны пользоваться тем же правом по выполнении ими минимальных административных требований; |
This mechanism should be composed of members of the police, representatives of local NGOs, members of vulnerable population groups and notables (elders) living in the Burundi collines. |
Этот механизм должен включать сотрудников сил порядка, представителей местных неправительственных организаций и уязвимых групп населения, а также нотаблей, проживающих на бурундийских холмах. |
About 10,000 Serb civilians and military personnel living in areas immediately affected by the fighting crossed the Sava bridge into Bosnia and Herzegovina during the first days of the Croatian offensive. |
Около 10000 сербских гражданских лиц и военнослужащих, проживающих в районах, непосредственно пострадавших в результате боевых действий, в первые дни хорватского наступления перешли мост через Саву на территорию Боснии и Герцеговины. |
The Government was still unable to provide UNHCR with accurate numbers of refugees living in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) or their places of origin. |
Правительство так и не могло дать УВКБ точные количественные данные о числе беженцев, проживающих в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), или о месте их происхождения. |
It is high time to start acting in accordance with the will and interests of the citizens living in Bosnia and Herzegovina, who irrespective of their national affiliations have the same interest: to live in peace. |
Сейчас настало время действовать, руководствуясь волей и интересам проживающих в Боснии и Герцеговине людей, которые, независимо от их национальных корней, хотят одного - жить в мире. |
Particular attention should be given to protecting the property rights of women and pastoral and nomadic groups living in rural areas; |
Особое внимание следует уделять защите прав собственности женщин, а также групп скотоводов и кочевых групп, проживающих в сельских районах; |
In May 1994 a Refugee Act was proposed, which, if enacted, could result in the revision of the refugee status of up to 100,000 people currently living as refugees in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
В мае 1994 года был подготовлен законопроект о беженцах, который, в случае его принятия может привести к пересмотру статуса почти 100000 беженцев, в настоящее время проживающих на территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
He concluded by calling on other Governments to meet with indigenous groups living within their territories, to hear their views and to develop solutions to issues of mutual concern. |
Он закончил свое выступление призывом к другим правительствам провести встречи с представителями коренных народов, проживающих на их территориях, заслушать их мнения и разработать решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
During her first visit to the Federal Republic of Yugoslavia she was not able to visit all sensitive regions and to meet in particular with representatives of the various nationalities living in that country. |
Во время ее первой поездки в Союзную Республику Югославию она не смогла посетить все регионы, где существуют проблемы, и встретиться, в частности, с представителями различных национальностей, проживающих в этой стране. |
The Russian Foreign Ministry statement alleged, among other things, that Mr. Rozhok's expulsion was a "gross violation of the legal rights of Russian citizens living in Estonia" and that Estonian authorities were interested in worsening relations with Russia. |
В заявлении министерства иностранных дел России утверждалось, в частности, что выдворение г-на Рожка является "грубым нарушением законных прав проживающих в Эстонии российских граждан" и что эстонские власти заинтересованы в ухудшении отношений с Россией. |
The land, which is planted with hundreds of fruit trees and contains a cemetery belonging to one of the families living in the village, was seized and fenced. |
Была захвачена и огорожена земля, на которой растут сотни фруктовых деревьев и на которой находится кладбище, принадлежащее одной из семей, проживающих в деревне. |