VTV, VOV and other local stations also have programmes in ethnic minority languages, ensuring access to information for ethnic minorities living in remote areas. |
Радио и телевидение Вьетнама и другие местные станции передают также программы на языках этнических меньшинств, обеспечивая таким образом доступ к информации этнических меньшинств, проживающих в отдаленных районах. |
Knowledge taught at school may also be too far removed from the reality of children living in, for example, a rural environment and, unable to grasp such knowledge, children become discouraged. |
Прививаемые в школе знания могут быть также слишком далеки от реальной жизни детей, проживающих, например, в сельских районах, и, будучи неспособными полностью понять преподаваемые предметы, дети теряют веру в свои силы. |
The "location of school" variable will be measured as it was in 2001, which means that it is collected for all students considered as residents in the living quarters. |
Сбор данных по переменной "место нахождения учебного заведения" будет производиться так же, как и в 2001 году, что означает сбор соответствующих данных по всем учащимся, рассматриваемым в качестве постоянно проживающих. |
Pursuant to a Government decision, the Chorbog home for the mentally retarded has been transformed into the National Rehabilitation Centre for Children and Adolescents (the number of children permanently living there is 200, of whom 20 are there with their parents). |
В соответствии с постановлением правительства РТ дом интернат для умственно отсталых детей "Чорбог" преобразован в Национальный реабилитационный центр для детей и подростков (общее число постоянно проживающих детей - 200, охват обслуживаемых детей с родителями в реабилитационном Центре -20). |
The Government of Kuwait stated that it is doing its utmost to ensure that basic commodities and requisites are available to its citizens and residents at acceptable prices as part of the State's policy of countering the rising cost of living through the subsidizations of commodity prices. |
Правительство Кувейта сообщило, что, действуя в рамках государственной политики по предотвращению повышения стоимости жизни путем субсидирования цен на предметы широкого потребления, оно делает все возможное для обеспечения доступности цен на основные товары и предметы первой необходимости для своих граждан и лиц, постоянно проживающих в стране. |
Other measures aim at ensuring that they are accorded equal treatment in the socio-economic development of the country, for example, through the introduction of activities generating economic development for minorities living in controlled areas, such as cultural tourism among the Maasai of the Ngorongoro area. |
Другие меры преследуют цель обеспечения равного обращения с ними в процессе социально-экономического развития страны, например посредством осуществления мероприятий, способствующих экономическому развитию меньшинств, проживающих в заповедных районах, в частности развитию культурного туризма в зоне проживания племени масаи в заповеднике Нгоронгоро. |
More generally, children from the poorest households in developing countries, especially those living in rural areas and those with disabilities, are less likely to be enrolled in primary schools, and more likely to drop out before completing primary education. |
В общем и целом, среди детей из беднейших семей в развивающихся странах, особенно детей, проживающих в сельских районах, и детей-инвалидов, показатели охвата начальным образованием, как правило, ниже, и эти дети с большей вероятностью не завершают начального образования. |
These costs are often a significant barrier for those living in extreme poverty, with recent research suggesting that in Africa the average connection cost paid to utilities was US$ 185.50, and in Asia, US$ 168.90. |
Эти расходы зачастую являются существенным барьером для людей, проживающих в условиях крайней нищеты, при этом недавние исследования показывают, что в Африке расходы на подключение, оплачиваемые коммунальным службам, составляют в среднем 185,5 долл. США, а в Азии - 168,9 долл. США. |
Furthermore, the Committee is concerned about the high prevalence of domestic work which affects girls and causes an increasing number of drop outsdropouts of girls especially those living in rural areas. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с широкой распространенностью труда домашней прислуги, который затрагивает девочек и приводит к возрастающему числу отчислений из школ девочек, особенно проживающих в сельских районах. |
Periodicals in Ternopil province have included sections reaffirming the high moral and spiritual values, traditions and customs of Ukrainians and upholding respect for the originality of the ethnic groups living in the province. |
В периодических изданиях Тернопольской области ведутся тематические рубрики, в которых утверждаются высокие моральные и духовные ценности, традиции и обычаи украинцев, уважение к самобытности этнических групп, проживающих в области. |
It should encourage farmers, particularly small-scale farmers, living in the most remote areas to identify innovative solutions, by working with experts towards a co-construction of knowledge to ensure that advances will benefit them as a matter of priority, rather than only benefiting the better-off producers. |
Это должно поощрять фермеров, особенно мелких фермеров, проживающих в наиболее отдаленных районах, к выявлению инновационных решений посредством взаимодействия с экспертами в интересах совместного формирования знаний для обеспечения того, чтобы достижения шли в первую очередь на пользу им самим, а не только более обеспеченным производителям. |
However, it remains concerned that the physical, psychological and social needs of the displaced children are not addressed sufficiently and that landmines from the conflict are still a threat for the physical safety of children living in the area. |
Вместе с тем он по-прежнему выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что физические, психологические и социальные потребности детей из числа перемещенных лиц учитываются в недостаточной степени и что оставшиеся после конфликта мины продолжают угрожать физической безопасности детей, проживающих в этом районе. |
After half-a-century of low intensity civil war, many ethnic minorities in Myanmar living along areas bordering with Thailand are highly vulnerable; most armed ethnic groups have either agreed to ceasefires with the Government or been reduced to exhausted remnants in the jungle. |
После пяти десятков лет вялотекущей гражданской войны возросла уязвимость многих этнических меньшинств в Мьянме, проживающих в районах, граничащих с Таиландом, при этом большинство вооруженных этнических групп либо заключили с правительством соглашения о прекращении огня, либо обессиленные остатки этих групп укрылись в джунглях. |
The Plan of Action on implementation of National Strategy widely reflects Concluding Comments of the 37th session of UN CEDAW Committee regarding provision of population with contraceptives and improvement of access to medical services for women living in rural areas as well as in mountainous regions. |
В Плане действий по реализации Национальной стратегии подробно отражены заключительные замечания, сделанные на тридцать седьмой сессии Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин в отношении обеспечения населения противозачаточными средствами и улучшения доступа к медицинскому обслуживанию для женщин, проживающих в сельской местности и высокогорных регионах. |
Out of Serbia's 40,000 registered mentally disabled persons, including 11,249 who were children, 3,000 were living in institutions, including some 1,000 children. |
Из 40000 состоящих на учете в Сербии лиц с психической инвалидностью примерно 11249 составляют дети, из 3000 таких лиц, проживающих в учреждениях, примерно 1000 составляют дети. |
Among people at least five years old living in Lancaster County in 2000, 89% spoke English at home; 7% spoke Pennsylvania Dutch; 4% spoke Spanish. |
Среди людей в возрасте от пяти лет и старше, проживающих в округе Ланкастер штата Пенсильвания, в 2000 году: 89% говорят дома по-английски; 7% говорят на пенсильванском диалекте немецкого; 4% говорят на испанском языке. |
In Latin America and the Caribbean, the population living in cities with 500,000-1 million people, 1-5 million people or over 10 million people will more than double over this 20-year period. |
На протяжении этого 20-летнего периода в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна число проживающих в городах с населением 0,5-1 млн. человек, 1-5 млн. человек или свыше 10 млн. человек более чем удвоится. |
Some 92.4 per cent of women living in rural areas are agricultural workers. Agriculture is followed by manufacturing, with 3.3 per cent (tables 20-22). |
В Турции 16,4 процента женщин, проживающих в сельских районах, относятся к возрастной группе 15-19 лет; 10,7 процента - к возрастной группе 20-24 года; 9,4 процента - к возрастной группе 25-29 лет (таблица 19). |
1996 The confrontations between Tutsis and Hutus living in Masisi and the serious incidents in Mokoto monastery were carried out by Rwandan refugees (former Tutsis against the Hutu refugees of 1994). |
1996 год В среде руандийских беженцев, проживающих в районе Масиси, происходят стычки между тутси и хуту, которые привели к жестоким инцидентам в монастыре Мокото (стычки между беженцами тутси и бежавшими в 1994 году хуту). |
The number of IDPs living in sites for the displaced has also decreased, from 145,000 in 170 sites in 2004 to 117,000 IDPs in 160 sites countrywide in 2005. |
Количество ВПЛ, проживающих в местах для перемещенных лиц, также сократилось со 145000 человек, проживавших в 170 лагерях в 2004 году, до 117000 ВПЛ, проживавших в 160 лагерях, организованных на территории страны в 2005 году. |
However, in order to reach as many Aboriginal women as possible, the Government of Québec also developed measures aimed specifically at Aboriginal women living on reserves. |
В то же время, с тем чтобы охватить как можно большее число женщин-аборигенов, правительство Квебека также разработало меры, конкретно предназначенные для женщин-аборигенов, проживающих в резервациях. |
Several NGOs nevertheless indicated that the Sinhalese majority did not recognize the rights of the Tamils living in the northern and eastern provinces and that the Tamils refused to renounce their rights. |
Тем не менее, целый ряд НПО констатирует, что сингальское население не признает права тамилов, проживающих в северных и восточных провинциях, и что последние не готовы отказаться от своих прав. |
During 2002, the School Breakfast Programme and the Programme for Food Assistance to Families benefited a population of 3,673,980 school children and 450,000 families living in 602 indigenous municipalities. |
В 2002 году благодаря осуществлению программы школьных завтраков и программы продовольственной социальной помощи для семей в общей сложности было охвачено 3673980 школьников и 450000 членов семей, проживающих в 602 муниципиях коренного населения. |
Organization of health-building and leisure activities, including for children living in extreme conditions or in environmentally unfavourable areas identified as such in accordance with the legislation of Kazakhstan |
организации оздоровления и отдыха, в том числе детей, проживающих в экстремальных условиях, а также на территориях, неблагоприятных в экологическом отношении и признанных таковыми в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан; |
Some provincial programs may not be available on-reserve and First Nations women and children who live off-reserve may not be eligible for federal benefits and services available for to those living on-reserve. |
Некоторые провинциальные программы могут оказаться недоступными для людей, проживающих в резервациях, а женщины и дети из числа "первых наций", проживающие за пределами резервации, могут не иметь права на получение федеральных пособий и услуг, доступных людям, проживающим в резервациях. |