The Committee notes with concern that, despite the efforts made by the State party, there is still a large number of individuals and families living in sub-standard housing characterized by unsafe, unhealthy or unhygienic conditions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, по-прежнему велико число лиц и семей, проживающих в не соответствующем стандартам жилье в небезопасных, нездоровых и не отвечающих требованиям гигиены условиях. |
Quite the contrary, Germany sets very great store by the integration of foreigners living in Germany and by creating possibilities for their participation and has therefore stepped up efforts in this regard. |
Напротив, Германия придает огромное значение социальной интеграции проживающих в стране иностранцев и созданию возможностей для их участия в жизни общества, наращивая усилия в этой области. |
To a large extent, the rise in the number of foreign nationals living in Iceland can be explained by the high level of demand for labour and an economic upswing in recent years. |
Увеличение числа иностранных граждан, проживающих в Исландии, в значительной степени можно объяснить высоким уровнем спроса на рынке труда и экономическим подъемом в последние годы. |
The traditional settlement area of national communities living in Slovenia was specifically mentioned because it is known from historical sources; however, there are no historical records about other ethnicities. |
Традиционные места расселения этих национальных общин, проживающих на территории Словении указывались конкретно, так как они известны из исторических источников; в то же время исторические сведения в отношении других этнических групп отсутствуют. |
She enquired whether the law contained special provisions concerning the remittances of Salvadoran migrants living abroad so as to enable them to contribute to the development of the national economy. |
Она также интересуется, содержит ли законодательство конкретные положения относительно перевода средств сальвадорских мигрантов, проживающих за рубежом, с тем чтобы они могли вносить вклад в развитие национальной экономики. |
The international community needs to exert more sustained pressure on the leadership of those negative forces living within and outside the region, so that they are brought to justice. |
Международное сообщество должно оказывать более устойчивое давление на руководителей этих негативных сил, проживающих в регионе и за его пределами, в целях обеспечения предания их суду. |
In October 2008, the administering Power announced that a $4.5 million contract had been awarded for the construction of a clinic on Guam to serve the health needs of veterans living there and in other Pacific insular areas. |
В октябре 2008 года управляющая держава объявила о заключении контракта на сумму 4,5 млн. долл. США на строительство на Гуаме нового госпиталя для обслуживания ветеранов, проживающих на острове и в других островных территориях Тихого океана. |
The European Union also welcomed the decline in the number of stateless persons and hailed the efforts of Nepal and Bangladesh to assist formerly stateless populations living on their territory. |
Наряду с этим Европейский союз с удовлетворением отмечает сокращение численности апатридов и приветствует принятые Непалом и Бангладеш меры в защиту ранее не имевших гражданства групп населения, проживающих на их территориях. |
In the case of African smallholders in the semi-arid and arid areas, for example, living at great distances from bodies of water proves to be severely restrictive for agricultural development. |
Например, если говорить о мелких фермерах в Африке, проживающих в полузасушливых и засушливых районах, на значительном удалении от водоемов, то в данном случае возможности для развития сельского хозяйства крайне ограничены. |
There has been a significant increase in the number of new immigrants (people born overseas and not resident at the previous census) living in New Zealand. |
Отмечался значительный рост числа проживающих в Новой Зеландии новых иммигрантов (людей, родившихся за границей и не являвшихся жителями страны на момент проведения предыдущей переписи). |
Countries of origin have become more proactive in encouraging the return of citizens living abroad and in maintaining ties with expatriate communities so as to harness the positive effects that migration can have on development. |
Страны происхождения стали принимать более активные меры в плане стимулирования возвращения своих граждан, проживающих за рубежом, и поддержания связей с общинами своих бывших граждан, с тем чтобы иметь возможность воспользоваться теми благами, которые миграция может принести в плане развития. |
While their number is likely to be small compared with the number of highly educated migrants living in OECD countries, the results should be interpreted with caution. |
Хотя их число, вероятно, невелико по сравнению с числом высокообразованных мигрантов, проживающих в странах ОЭСР, при толковании результатов следует проявлять осмотрительность. |
That alone can help to prevent and reduce the causes of the emergence of racism and xenophobia, especially since Luxembourg is the European Union country with the highest percentage of non-nationals living or working there. |
Оно как превентивная мера может ослабить факторы, обусловливающие возникновение явлений расизма и ксенофобии, особенно если учесть, что в Люксембурге по сравнению с остальными странами Европейского союза самый высокий процент проживающих или работающих неграждан. |
Because of accumulated delays in implementing the disarmament, demobilization and reintegration process, the UNDP rapid response mechanism advanced $2.1 million for assistance to the 20,000 dependants living close to orientation and transit centres. |
С учетом накапливающихся задержек с осуществлением процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции Механизм быстрого реагирования ПРООН выделил 2,1 млн. долл. США для оказания помощи 20000 иждивенцев, проживающих поблизости от ориентационных и транзитных центров. |
The Russian Federation will take such measures as are necessary to ensure compliance with existing international agreements, prevent the destabilization of the situation in the region and protect the rights and interests of Russian citizens living there. |
Российская сторона предпримет все необходимые меры, чтобы обеспечить выполнение имеющихся международных договоренностей, не допустить дестабилизации ситуации в регионе, защитить права и интересы проживающих там российских граждан. |
For instance, the ratio between the percentages of families living under the poverty line in the various ethnic/racial groups (in which there might be a majority and racialized minorities) could be one of the indicators of economic inequalities. |
Так, одним из показателей экономического неравенства может служить соотношение между долями семей, проживающих за чертой бедности, в различных этнических/расовых группах (к которым могут относиться представители большинства населения и расово категоризируемых меньшинств). |
In relation to the right to education, improvements have been made with regard to the education of Greek Cypriot schoolchildren living in the northern part of the island. |
Что касается права на образование, то ситуация в вопросе об образовании школьников в общине киприотов-греков, проживающих в северной части острова, улучшилась. |
In addition, under section 20 of the Act, each minister, when presenting proposals to the government, is responsible for giving an account of any significant direct impacts of bills or regulations on the incomes of persons or families who are living in poverty. |
Кроме того, в соответствии с разделом 20 указанного закона каждое министерство при внесении предложений в правительство обязано представлять отчет о любом значительном непосредственном влиянии законов или постановлений на доходы лиц и семей, проживающих в условиях бедности. |
The Committee takes note with concern of the privatization of public services such as water and electricity in urban centres in Morocco, the effect of which is to impose an additional economic burden on families living in shantytowns and thus aggravate their poverty. |
Комитет с беспокойством принимает к сведению приватизацию таких государственных служб, как службы водо- и электроснабжения в городах Марокко, в результате чего растут материальные расходы проживающих в городских трущобах семей и соответственно усугубляется их нищета. |
It was also extended to consular offices in countries such as France, the Netherlands, Belgium, Italy, Germany and Spain in order to cater for the needs of Moroccans living abroad. |
Также необходимыми ресурсами были обеспечены консульства в таких странах, как Франция, Нидерланды, Бельгия, Италия, Германия и Испания в целях удовлетворения потребностей граждан Марокко, проживающих за рубежом. |
The Ministry of Education has taken a series of measures to encourage school enrolment of children with special needs, from nomadic communities or living in mountainous or remote regions. |
Министерство образования приняло ряд мер, направленных на поощрение охвата школьным образованием детей с особыми потребностями из кочевых общин, проживающих в горных и отдаленных районах. |
Members of the guard are recruited from the local population, ostensibly for their local knowledge of the region and of the different tribes living in specific regions. |
Сотрудники Пограничной разведки набираются из местного населения, что во многом объясняется их знанием местных реалий в регионе, а также различных племен, проживающих в конкретных районах. |
The Assistant Secretary-General told the Council that the situation between the two States continued to be of serious concern, in particular with regard to the security and protection of displaced persons and refugees living in the camps. |
Помощник Генерального секретаря заявил членам Совета, что отношения между двумя государствами по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность, особенно в плане безопасности и защиты перемещенных лиц и беженцев, проживающих в лагерях. |
One such example of incomplete information is the allegation by the Government of the Sudan that a few individuals living in specified countries are providing financial and logistic support to the rebels in Darfur. |
Одним из таких примеров неполноты информации является утверждение правительства Судана в отношении ряда проживающих в определенных странах лиц, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку повстанцам в Дарфуре. |
Most of those living near the borders with Eritrea and Ethiopia are nomads who do not carry any national identification documents and who move freely with their livestock from one territory to the other. |
Большинство лиц, проживающих вблизи границ с Эритреей и Эфиопией, - это кочевники, которые не имеют никаких национальных документов, удостоверяющих их личность, и свободно передвигаются вместе со своим скотом с одной территории на другую. |