As a result the estimates of population/household living in poverty is as high as around 77% in the Russian Federation and over 50% in Bulgaria and Romania, and over 40% in Poland (see table 3). |
Согласно оценкам, доля населения/домашних хозяйств, проживающих в условиях бедности, составляет около 77% в Российской Федерации, свыше 50% в Болгарии и Румынии и свыше 40% в Польше (см. таблицу 3). |
The National Survey of Violence against Women was also conducted by that agency; and the Survey on Health Needs on Marginalized Urban Areas was implemented by IMSS in 15 deprived urban zones to evaluate the health needs of families living there. |
Следует упомянуть также об организованном этим Министерством Национальном исследовании о насилии в отношении женщин и об Исследовании потребностей в медицинских услугах в маргинализированных городских районах, которое ИМСС провел в 15 соответствующих городских районах с целью оценить потребности проживающих здесь семей в медицинской помощи. |
The total number of families living in the disaster zone who are registered with the scheme is 101,760: |
Общее число семей, проживающих в зоне бедствия и зарегистрированных в системе оценки степени нуждаемости семей, составляет 101760: |
Presenting the dynamic work of Greek artists and intellectuals living abroad and promoting their work in the host country, among other national entities; and |
популяризацию достижений представителей греческой творческой интеллигенции, проживающих и работающих за границей, включая поддержку их творчества в тех странах, где они живут и творят среди представителей других национальностей; и |
A total of 68,024 persons were in need of housing, including Croatian citizens of Serbian nationality and refugees currently living in the Former Republic of Yugoslavia and Bosnia-Herzegovina, as well as displaced persons and refugees within Croatia. |
Общее число лиц, нуждающихся в жилье, составляет 68024 человека, включая хорватских граждан сербской национальности и беженцев, проживающих в настоящее время в бывшей Республике Югославии и Боснии и Герцеговине, а также перемещенных лиц и беженцев внутри Хорватии. |
The Danish Government is currently considering an appropriate way to commemorate the 160-year anniversary in 2008, taking into account the sentiments of the descendants of the slaves living today in the United States Virgin Islands and Ghana, from where the majority of slaves originated. |
В настоящее время правительство Дании думает над тем, как отметить 160-ю годовщину этого события в 2008 году, учитывая чувства потомков рабов, проживающих в настоящее время на Виргинских островах Соединенных Штатов и в Гане, откуда в основном и были завезены рабы. |
The issue of spousal and child support was of interest to many Member States, but was of particular interest to the United States because many of the decrees for support emanated from legal action begun in the United States and affected children and spouses living there. |
Вопрос о материальном обеспечении супругов и детей интересует многие государства-члены, но Соединенные Штаты - особенно, поскольку многие судебные решения о материальном обеспечении выносятся на основании исков, возбуждаемых на территории Соединенных Штатов и касающихся проживающих в этой стране детей и супругов. |
Under the Culture Act of 4 June 1991, State cultural policy is based on recognition of culture as one of the principal factors in the uniqueness of the Belarusian people and other ethnic communities living in Belarus. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь от 4 июня 1991 года "О культуре в Республике Беларусь" государственная политика в области культуры основывается на признании культуры в качестве одного из главных факторов самобытности белорусского народа и других национальных сообществ, проживающих в Республике Беларусь. |
Tosach Community Support Ltd., one of the regional support agencies funded under the Community Development Support Programme commissioned research to identify the community development support needs of the "new communities" of non-nationals who are living in inner city Dublin. |
"Тосач коммьюнити саппорт лтд.", одно из агентств региональной поддержки, финансируемое по линии Программы поддержки общинного развития, санкционировало проведение исследования для выявления потребностей в поддержке общинного развития, с которыми сталкиваются "новые общины" неграждан, проживающих в старой центральной части города Дублина. |
An engagement is the institute of customary law of various groups of citizens living in the territory of the Republic of Serbia, so the customs related to the institute of engagement are also different. |
Помолвка - это понятие, относящееся к области права, основанного на обычаях, бытующих среди различных групп граждан, проживающих на территории Республики Сербия, причем обычаи, регулирующие это понятие, тоже неодинаковы. |
Efforts are being made in creating development cluster villages for instance, in Phaxay and Phou Kout districts and Xiengkhouang province, in order to facilitate the development efforts that provide benefits to smaller ethnic groups living in the remote and mountainous areas. |
Например, ведется работа по созданию кластеров "деревень развития" в районах Фасай и Пху-Ку и в провинции Сьенхуанг, с тем чтобы оказать поддержку усилиям в области развития, направленным на улучшение положения малочисленных этнических групп, проживающих в отдаленных и горных районах. |
The definition of "national minority" was limited to its citizens and to those living traditionally on the territory of the State party; the problem of new minorities was not a topical one for Croatia, but it might become one in the future. |
Используемое определение «групп национальных меньшинств» касается только хорватских граждан и лиц, традиционно проживающих на территории государства-участника; в настоящее время проблема новых групп национальных меньшинств для Хорватии не актуальна, но такая проблема может возникнуть в будущем. |
Every year, pursuant to a Presidential Resolution, a creative competition is held in order to encourage creative activity among workers in culture, the arts and literature, young executives and gifted children, with the active participation of ethnic minorities living in Turkmenistan. |
Для поощрения творческой деятельности работников сферы культуры и искусства в Туркменистане ежегодно по Постановлению Президента Туркменистана между работниками культуры, искусства, литературы, молодыми исполнителями и одаренными детьми проводится творческий конкурс, в котором активное участие принимают представители национальных меньшинств, проживающих в Туркменистана. |
The census, together with population, aliens and permits of stay registers and household sample surveys, become very important sources to gather information on the stocks of emigrants with national background that are living abroad. |
В то же время перепись и данные учета населения, иностранцев и видов на жительство, а также выборочные обследования домохозяйств становятся важными источниками для сбора информации о контингентах эмигрантов-соотечественников, проживающих за рубежом; |
The government also took a number of steps to combat poverty and social exclusion by introducing a set of measures and programs to improve the income of persons and families living in poverty and social exclusion. |
Правительство осуществило также ряд мер для борьбы с бедностью и исключением из социальной жизни общества путем разработки мер и программ для повышения уровня дохода лиц и семей, проживающих в условиях бедности и исключенных из социальной жизни общества. |
Additionally, inclusion of the expression "the wrongful party or one of the other family members" in the amended law now enables courts to award an injunction ruling for all family members living under the same roof, i.e. not only spouses. |
Кроме того, включение в Закон с поправками формулировки "сторона-обидчик или один из других членов семьи" теперь позволяет судам выносить запретительные решения в отношении всех членов семьи, проживающих под одной крышей, а не только в отношении супругов. |
The Rural Antenatal Care project is a new initiative for pregnant women living in rural and remote areas, which provides free antenatal care for pregnant women in shared care arrangements between obstetricians, general practitioners and midwives. |
Проект в области дородового наблюдения в сельских районах представляет собой новую инициативу в отношении беременных женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, в рамках которой беременным женщинам предоставляется бесплатное дородовое наблюдение, осуществляемое по единому графику гинекологами, врачами общей практики и акушерками. |
Parents or others taking care of disabled or ill children living at home or temporarily hospitalized may receive a grant or child-care benefit, based on the child's need for special care and expenses; |
Родители или другие лица, имеющие на своем попечении детей-инвалидов или больных детей, проживающих дома или временно госпитализированных, могут получать денежную субсидию или пособие по уходу за детьми в зависимости от потребности в специальном уходе за ребенком и размера связанных с этим затрат; |
the Aboriginal Midwifery Program, a four-year university degree program designed to train Aboriginal students, particularly those living in Northern Manitoba, and to make maternal-child services accessible to Northern Aboriginal women and children. |
Программа развития акушерства среди коренных народностей - четырехлетняя программа университетского обучения, направленная на подготовку студентов-аборигенов, прежде всего проживающих в северной Манитобе, и на обеспечение доступа женщин-аборигенов и детей из северных районов к услугам по охране здоровья матери и ребенка. |
The Congolese Community Living in Kenya |
Община конголезцев, проживающих в Кении |
(a) Take every necessary measure to facilitate and increase access to child-centred services, particularly for children living in remote areas and increase the budget allocated to these services to ensure that they are sufficiently and adequately equipped; |
а) принять все необходимые меры для облегчения и расширения доступа к службам, ориентированным непосредственно на работу с детьми, особенно в случае детей, проживающих в отдаленных районах, и увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые этим службам, для обеспечения их всеми достаточными и необходимыми средствами; |
Students who are orphaned or without parental care and who receive a State education grant are entitled to 50 per cent more than the basic grant level (15,235 tenge); those who are living in a family receive 30 per cent more. |
увеличена стипендия на 50 % к первоначальному размеру (15235 тенге) государственной стипендии, для студентов из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, обучающихся по государственному образовательному заказу (гранту), проживающих в семьях - на 30 %. |
(c) Environmental health services. Basic environmental health services are currently being provided to approximately 1.0 million registered refugees living in camps. |
с) услуги в области санитарии окружающей среды: основные услуги в области санитарии окружающей среды в настоящее время предоставляются примерно 1,0 млн. зарегистрированных беженцев, проживающих в лагерях. |
As a result of the expert group meeting a slum household is defined as a group of individuals living under the same roof lacking one or more5 of the conditions below: |
По результатам работы Совещания группы экспертов определение «трущобное домохозяйство» трактуется как домохозяйство, состоящее из группы лиц, проживающих под одной крышей при отсутствии одного или более5 нижеследующих условий: |
She also requested further information about the functions and workings of the Ministry of Malians Living Abroad and African Integration, which could serve as a model for other countries with a high proportion of migrant workers. |
Она также просит дать более подробную информацию о функциях и методах работы министерства по делам граждан Мали, проживающих за рубежом, и вопросам межафриканской интеграции, поскольку оно могло бы послужить моделью для других стран с высоким показателем трудовой миграции. |