Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
With regard to the comment made earlier by the Chairperson, he said that his delegation had not meant to liken Syrians living abroad to "spoilt children". Возвращаясь к комментариям, сделанным ранее Председателем, он говорит, что в планы делегации не входило причислять проживающих за рубежом сирийцев к «баловням судьбы».
Bolivia, as an associate member of the South American Common Market, MERCOSUR, was a beneficiary of Argentina's Patria Grande programme, under which the situation of Bolivians living in Argentina could be regularized. Боливия является ассоциированным членов Южноамериканского общего рынка (Меркосур) и участницей плана «Великая родина», принятого Аргентиной и направленного на урегулирование положения боливийцев, проживающих в этой стране.
The Government could suspend benefits to migrants originating in States that imposed restrictions on the rights enjoyed by Uruguayans living in their territory, in accordance with the principle of reciprocity. В соответствии с принципом взаимности правительство может временно лишать гарантий и компенсаций мигрантов-выходцев из государств, в которых действуют ограничения на права проживающих в них уругвайцев.
In conjunction with the Human Rights Council, the Government was also endeavouring to create conditions conducive to the development of the thousands of refugees living in the country. Наряду с этим правительство совместно с УВКБ и общественностью стремится создать багоприятные условия для развития многих тысяч беженцев, проживающих в стране.
One victim described how she had been applying without success for a permit to visit her own daughter and grandchildren living in the West Bank for the past nine years. Одна женщина рассказала о том, как она безрезультатно пыталась получить разрешение на посещение своей дочери и внуков, проживающих на Западном берегу, на протяжении последних девяти лет.
He concluded that the system of governance - decrees, legislation, policy and practice - was impeding the realization of the constitutional guarantees for the protection of human rights for all those living in Belarus. Он пришел к выводу о том, что система управления, то есть декреты, законодательство, политика и практика, препятствовала обеспечению конституционных гарантий защиты прав человека всех лиц, проживающих в Беларуси.
She was concerned that if she moved into the rental unit with her three children, they would evict her under a different rule regarding limitation, for example, on the size of families living in studio units. Она была обеспокоена тем, что, если она переедет в другую квартиру со своими тремя детьми, корпорация выселит ее в соответствии с другим правилом, касающимся различных ограничений, например в отношении размеров семей, проживающих в помещениях студийного типа.
The establishment of geographical balance, taking into account the high number of young Greenlanders living in Denmark, age-balance and gender parity could form part of this structure. Эта структура могла бы функционировать на основе сбалансированного географического представительства (с учетом большого числа молодых гренландцев, проживающих в Дании), возрастного баланса и гендерного паритета.
In order to implement the right to education, transport to school has been arranged for 28,314 pupils living in population centres that have no schools (76 per cent of such pupils). Для обеспечения права на образование организован подвоз к школе для 28314 (в 2009 г. - 26458, т.е. 71,6 %) или 76 % школьников, проживающих в населенных пунктах, где нет школ.
In 2010, Manitoba was also announced to be transitioned to the Enhanced Prevention Focused Approach, which now covers 68 percent of First Nations children living on reserve in Canada. В 2010 году внедрение модели Активного профилактического подхода осуществляется в Манитобе, в результате чего моделью охвачено уже 68% детей - представителей первых наций, проживающих в резервациях на территории Канады.
It is estimated that a little over 80,000 of the 523,092 young women aged between 15 and 19 years living in Bolivia in 2008 are already mothers or are pregnant. По данным 2008 года, из 523092 молодых женщин в возрасте от 15 до 19 лет, проживающих в стране, более 80 тыс. уже имеют детей или беременны.
Among 11 sub-Saharan African countries for which reliable epidemiological evidence is available for both 2000/01 and 2004/05, 6 reported a decline of 25 per cent or more among pregnant women (aged 15-24) living in capital cities. Из 11 стран Африки к югу от Сахары, по которым существуют точные эпидемиологические данные за период 2000/01 и 2004/05 годов, 6 сообщили о снижении на 25 или более процентов показателей инфицирования беременных женщин (в возрасте 15 - 24 лет), проживающих в столицах.
Crisis intervention, play-based strategies and psycho-educational interventions are provided to pre-school children living in these transition houses in order to foster healthy child development and support mothers in addressing the needs of their children. Кризисные вмешательства, основанные на играх стратегии и психовоспитательная помощь - это меры, принимаемые для детей дошкольного возраста, проживающих в этих временных приютах, с целью обеспечения их здорового развития и оказания помощи матерям в удовлетворении потребностей детей.
This figure included 5,177 families - 71% of all Traveller families - living in accommodation provided by local authorities or with local authority assistance. В это число входит 5177 семей (71% от общего количества семей тревеллеров), проживающих в жилых помещениях, предоставленных местными органами власти или при их содействии.
Article 14 of the Russian Citizenship Act lays down a simplified procedure for the naturalization of former Soviet citizens living in the territory of the Russian Federation. Статьей 14 Федерального закона "О гражданстве" предусмотрен упрощенный порядок приема в гражданство лиц, имевших гражданство бывшего СССР, проживающих на территории Российской Федерации.
Once a mine is placed in a location, it remains active indefinitely, affecting the lives of populations living near the minefields, who suffer the consequences of wars years after they end. После установки мина остается активной в течение бесконечно долгого периода времени, угрожая жизни людей, проживающих вблизи минных полей, которые сталкиваются с последствиями войн многие годы спустя после их завершения.
Annual celebration of Days of Slavonic literature in Moldova contributes to development of inter-cultural dialog and consolidation of affiliation between the representatives of different ethnic groups, living in the Republic. Ежегодное празднование Дней славянской письменности и культуры в Молдове, как подчеркнула Гончарова, способствует развитию межкультурного диалога и укреплению дружеских связей между представителями разных национальностей, проживающих в республике.
King Sigismund of Sweden and Tsar Feodor Ivanovitch agreed that the Russian subjects living in the Swedish Kemi Lapp should move to the Russian Lapp. Соглашение между королем Швеции Сигизмундом и царем Федором Ивановичем о переезде русских подданных, проживающих в шведской Лапландии и Кеми, в русскую Лапландию.
The retention of the death penalty constituted one of the main obstacles preventing the transfer of detainees held by the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR), and indicted genocide suspects living abroad, to Rwanda's national jurisdiction. Смертная казнь являлась главным фактором, который препятствовал передаче под юрисдикцию руандийских судов задержанных, находящихся в руках Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР), а также лиц, подозреваемых в геноциде и проживающих за рубежом, против которых были выдвинуты обвинения.
Developing information materials and recommendations on healthy living under the conditions of radiation exposure risk, and on teaching secondary school children, who live in the Chernobyl-affected communities, healthy lifestyles and radiation safety skills. З) содействовать совершенствованию информационно-методического обеспечения по вопросам сохранения здоровья в условиях радиационного риска, активизировать работу по формированию у учащихся, проживающих на территории радиоактивного загрязнения, навыков здорового образа жизни и безопасной жизнедеятельности.
In addition to the aforementioned and in line with the state program aimed at supporting the fellow citizens living abroad the citizens of certain foreign states and the Kazakhs having no citizenship can enjoy the free processing of visas or reduced consular fees. Кроме изложенного в соответствии с государственной программой по поддержке соотечественников, проживающих за рубежом, граждане некоторых иностранных государств и лица без гражданства из числа лиц казахской национальности, имеют различные льготы в вопросе оформления виз и оплаты консульских сборов.
Since the late 1980s, a large number of both skilled and unskilled Bangladeshi workers have moved to Saudi Arabia; the number of Bangladeshis living in Saudi Arabia today exceeds 2.5 million. С конца 1970-х годов большое количество квалифицированных и неквалифицированных рабочих из Бангладеш эмигрировали в Саудовскую Аравию, в настоящее время число бангладешцев постоянно проживающих в Саудовской Аравии превышает 2,5 млн человек.
The International Tribunal set up to identify agents of genocide living abroad has not been effective, as it has been crippled by organizational, financial and operational obstacles. Деятельность Международного трибунала, созданного для выявления лиц, виновных в геноциде и проживающих за пределами страны, не отличается эффективностью, поскольку работе Трибунала мешают проблемы организационного, финансового и функционального порядка.
At that time, 66 cases of cholera were reported to have been confirmed while another 1,000 people with symptoms, mostly from extended families living in the Sajaiya and Za'atoun neighbourhoods, were being tested. Согласно сообщениям, было зафиксировано 66 подтвержденных случаев заболевания холерой; были также взяты анализы еще у 1000 человек, у которых проявились соответствующие симптомы, главным образом - у членов многочисленных семей, проживающих в районах Саджайи и Заатуна.
The persons involved are 40,000 Guatemalans living in refugee camps in Mexico and approximately 1 million peasants who were forced to leave their communities during the war years because of the systematic scorched-earth operations carried out by the army. 40000 гватемальцев, проживающих в лагерях беженцев в Мексике, а также о почти 1 млн. крестьян, которые в годы войны были вынуждены покинуть свои общины перед угрозой систематических операций "выжженной земли", проводимых вооруженными силами.