| Two representatives of the non-autochthonous Roma living in Slovenia were also elected into the Roma Community Council. | Два представителя некоренных рома, проживающих в Словении, вошли в состав этого совета. |
| Voting was compulsory in Ecuador but was optional for Ecuadorians living abroad and there were few people on consular electoral rolls. | Участие в выборах в Эквадоре является обязательным для граждан страны, но факультативным для эквадорцев, проживающих за рубежом, причем число лиц, внесенных в консульские списки избирателей, невелико. |
| Maintenance grants were provided for some families living abroad. | Некоторым из проживающих за рубежом семьям выдаются субсидии. |
| He called on Canada to work towards improving its own human rights situation, particularly with regard to migrants living in its territory. | Он призывает Канаду улучшить свое собственное положение в области прав человека, особенно в отношении мигрантов, проживающих на ее территории. |
| National migration policy sought to protect the human rights of both migrants living abroad and their families in Guatemala. | Национальная политика в области миграции направлена на защиту прав человека как мигрантов, проживающих за границей, так и членов их семей в Гватемале. |
| His death sparked violent riots in Juba and Khartoum followed by mass arrests and detention of IDPs living around Khartoum. | Его смерть вызвала ожесточенные столкновения в Джубе и Хартуме, за которыми последовали массовые аресты и задержания ВПЛ, проживающих вокруг Хартума. |
| It will benefit some 250,000 families living in about 1,000 slums. | Она охватит около 250000 семей, проживающих примерно в 1000 трущоб. |
| All households living in rented houses or rooms in Rent Survey Districts are investigated. | Также проводится опрос всех домохозяйств, проживающих в арендованных домах или квартирах, входящих в состав районов регистрации арендной платы. |
| It therefore views promoting the integration of foreigners living in Switzerland as a paramount goal. | В этой связи она считает принципиально важным содействовать максимальной интеграции иностранцев, проживающих в нашей стране. |
| On the other hand, more educated women living in urban areas have 2.6 children per woman. | Вместе с тем следует отметить, что на женщин, проживающих в городах и имеющих более высокий уровень образования, приходится по 2,6 ребенка. |
| Lastly, she requested information on the situation of immigrant women living in rural areas. | В заключение она просит представить информацию о положении женщин-иммигрантов, проживающих в сельских районах. |
| 14.10 The highest proportion of loan approvals for women was for women living in the capital, Funafuti. | 14.10 Самая высокая доля утвержденных займов для женщин приходилась на женщин, проживающих в столице - Фунафути. |
| Populations of homeless persons, those living in mobile homes or those whose principal residence is a hotel are not updated. | Численность бездомных, проживающих в подвижных жилищах или же главным местом проживания которых является гостиница, не обновляется. |
| There are approximately 500 million small-holder households, totalling 1.5 billion people, living on two hectares of land or less. | Имеется около 500 млн. мелких семейных хозяйств, в которых в общей сложности насчитывается 1,5 млрд. человек, проживающих на площадях в два или менее гектаров земли. |
| Refugee women living in rural areas and in temporary shelters are in a particularly difficult housing and social situation. | Надо отметить, что особенно сложная квартирная и социальная ситуация у женщин-беженок, проживающих в сельских районах и в временных убежищах. |
| The State plans to review the Committee's information concerning 700 recognized refugees living in Uzbekistan who are in need of protection and resettlement. | Государство планирует изучить информацию Комитета о 700 признанных беженцах, проживающих Узбекистане, которые нуждаются в защите и переселении. |
| This means that 671,000 fewer women were living in poverty in 2006 compared to 1996. | Это означает, что в 2006 году число женщин, проживающих в бедности, уменьшилось на 671 тыс. по сравнению с 1996 годом. |
| CRC was concerned about the situation of refugee and internally displaced children living in refugee camps. | КПР выразил обеспокоенность положением детей-беженцев и детей - перемещенных лиц, проживающих в лагерях для беженцев. |
| These measures to combat discrimination are also of benefit to foreigners living in Chad. | Эти недискриминационные меры касаются также проживающих в Чаде иностранцев. |
| It is conscious of the crucial importance of fully implementing these instruments for all those living on its territory. | Оно признает то жизненно важное значение, которое имеет эффективное осуществление этих договоров для всех лиц, проживающих на территории страны. |
| Cultural centres, charitable organizations and other voluntary associations of all the minorities living in the country have opened in recent years. | За последние годы в Азербайджане открыты культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации всех проживающих в стране меньшинств. |
| The Queensland Government is committed to improving access to health information and services for rural women, including for Indigenous women living in remote communities. | 10.30 Правительство штата Квинсленд сохраняет приверженность улучшению доступа к медицинской информации и услугам для сельских женщин, включая женщин из числа коренного населения, проживающих в отдаленных общинах. |
| Mexico has promoted a foreign policy aimed at protecting the rights of Mexicans living abroad. | Мексика проводит внешнюю политику, направленную на защиту прав мексиканцев, проживающих за границей. |
| Special measures should be taken for administrators to reach beneficiaries living in remote rural areas. | Администраторы должны принимать особые меры для охвата бенефициаров, проживающих в отдаленных сельских районах. |
| After two years living in Moscow. | После двух лет, проживающих в Москве. |