In the next report, information would be provided on that subject, as well as on the situations of Roma women and women living on the left bank of the Dniester River. |
Информация по данному вопросу, а также о положении женщин-рома и женщин, проживающих на левом берегу Днестра, будет представлена в следующем докладе. |
To relate this figure to the various nationalities of origin, some examples can be given: around 80 per cent of Italians, two thirds of Spaniards and about half of Germans and Turks living in Switzerland are in this situation. |
Применительно к гражданству различных стран происхождения можно уточнить, что в такой ситуации находятся, например: 80% итальянцев, две трети испанцев и примерно половина немцев и турок, проживающих в Швейцарии. |
A positive step in this direction was the recent measure announced by the Government of the Democratic Republic of the Congo to disarm about 3,000 former Burundian combatants now living in Kamina. |
Позитивным шагом в этом направлении стало недавнее заявление правительства Демократической Республики Конго о принятии мер по разоружению около 3000 бывших бурундийских комбатантов, проживающих в настоящее время в Камине. |
Some of the major family forms evident include reconstituted or "blended" families, and families with more than two generations living in the same household. |
Некоторые основные формы семей включают восстановленные "или смешанные" семьи и семьи из двух и более поколений, проживающих в одном домашнем хозяйстве. |
We are resolute to empower the poor, particularly those living in remote, rural and marginalized urban areas, to access information and to use ICTs as a tool to support their efforts to lift themselves out of poverty. |
Мы преисполнены решимости расширить возможности неимущих, прежде всего проживающих в отдаленных, сельских и маргинализированных городских районах, в отношении доступа к информации и использования ИКТ как инструмента, помогающего им в их усилиях избавиться от нищеты. |
Fisheries provide both food and livelihoods, particularly for poor and marginalized communities living in coastal areas, but also inland communities dependent on freshwater fishing or traditional methods of raising fish. |
Рыбный промысел обеспечивает питание и средства к существованию, особенно для бедных и обездоленных общин, проживающих в прибрежных районах, но также для общин, проживающих на материке и зависящих от рыболовства в пресноводных бассейнах или традиционных методов разведения рыбы. |
In the 13th century there were about 50,000 Maronites in Cyprus, living in 60 villages, a number that dropped down to 33 before the Ottoman conquest in 1571. |
В XIII веке на Кипре было около 50000 маронитов, проживающих в 60 деревнях, но их количество упало до 33 перед османским завоеванием 1571 года. |
In 2011 in the world there were 4,115,235 Italian citizens living outside Italy and several tens of millions of descendants of Italians, who emigrated in the last two centuries. |
В 2011 году в мире насчитывалось 4,115,235 граждан Италии, проживающих за её пределами и несколько десятков миллионов потомков итальянцев, которые эмигрировали в течение последних двух столетий. |
The U.S. has offered to resettle 60,000 of the 107,000 Bhutanese refugees of Nepalese origin now living in seven U.N. refugee camps in southeastern Nepal. |
ООН предложила переселить 60 тысяч из 107 тысяч бутанских беженцев непальского происхождения, в настоящее время проживающих в семи лагерях ООН в юго-восточном Непале. |
For the Foreign Ministry, S.E. Malov studied languages and customs of Turkic peoples living in China (Uyghurs, Salars, Sarts, and Kyrgyz). |
По линии Министерства иностранных дел Малов изучал языки и обычаи тюркских народов, проживающих в Китае (уйгуры, салары, сарты, и киргизы). |
It makes 12% of all first nations people's population living in the Russian Federation. |
человек, что составляет 12% от численности всех малочисленных народов, проживающих в Российской Федерации. |
The mainland border was set at the 49th parallel, the original U.S. proposal, with navigation rights on the Columbia River granted to British subjects living in the area. |
Договор устанавливал границу по 49-й параллели, как и предлагали США, с правом для проживающих в регионе подданных Великобритании на навигацию по реке Колумбия. |
It includes seven languages spoken by Native American peoples traditionally living in the Great Basin, Colorado River basin, Snake River basin, and southern Great Plains. |
Включают семь языков индейцев Северной Америки, традиционно проживающих в районе Большого Бассейна, бассейна р. Колорадо и на юге Великих Равнин. |
Several authors, namely the British anthropologist Alfred Haddon (1920) and the art historian Douglas Newton (1961), have noted similarities between the Papuan Gulf various art forms with that of groups living along the Sepik River. |
Ряд авторов, а именно английский антрополог Альфред Хаддон (1920) и искусствовед Дуглас Ньютон (1961), отмечали сходства между различными формами искусства, групп, проживающих вдоль реки Сепик. |
Ecuador has a large fleet of ships for banana transportation; also fish and merchant vessels whose crew is also made up of Croats living in Guayaquil. |
Эквадор имеет большой парк судов для перевозки бананов; также рыбные и торговые суда, экипаж которых также состоит из хорватов, проживающих в Гуаякиле. |
The World Congress of the Nations of Georgia - public association of Georgians, living in Georgia and abroad; established in March 2009. |
Всемирный конгресс народов Грузии (ВКНГ) - общественное объединение грузин, проживающих в Грузии и за её пределами; учрежден в марте 2009 года. |
I read your little column Claire Mayor on people's reactions and I tried to remember what category I was not... or if I have hidden away here in my subconscious for not living the dark revelation that I regularly say b... |
Я читал ваши маленькие колонки Клэр мэра по реакции людей, и я попытался вспомнить, к какой категории я не был... или, если у меня спрятаны здесь, в моем подсознании, не проживающих на темные откровение, что я регулярно говорю б... |
Stark gaps exist for poor women and girls living in rural areas and in poor urban settlements on several indicators, including enrolment in education, maternal mortality and access to such services as water and sanitation. |
По ряду показателей, включая показатели поступления в учебные заведения, материнской смертности и доступа к таким услугам, как водоснабжение и санитария, положение малоимущих женщин и девочек, проживающих в сельской местности и бедных городских районах, является крайне неблагополучным. |
The Committee commends the State party on the measures it has taken to ensure the participation of Malian migrant workers living abroad in the most recent presidential elections in Mali. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по обеспечению участия малийских трудящихся-мигрантов, проживающих за границей, в последних президентских выборах, проводившихся в Мали. |
By the south wall the church can be seen the great bell, cast in Craiova in 1873 and donated to the monastery by Sopot citizens living in Romania. |
У южной стены церкви находится большой колокол, отлитый в Крайова в 1875 году и переданный в дар монастырю гражданами Сопота, проживающих в Румынии. |
And, in the end, Milošević agreed to the deployment of a UN mission and force, which was tasked with ensuring the region's demilitarization and return to Croat sovereignty, after implementing the necessary safeguards for the Serbs living there. |
И, в конце концов, Милошевич согласился на развертывание миссии и сил ООН, которой было поручено обеспечить демилитаризацию региона и возвращение суверенитета Хорватии, после реализации необходимых гарантий для проживающих там сербов. |
On the subject of the Koreans, the report stated that an agreement had been signed between Japan and the Republic of Korea on Koreans living in Japan. |
По вопросу о корейцах в докладе указывается, что между Японией и Республикой Корея было подписано соглашение о положении корейцев, проживающих в Японии. |
These figures do not include a rough estimate of 300,000 persons displaced since the end of 1992 and living in unsatisfactory conditions in Mogadishu and other towns in the region. |
Эти цифры не учитывают приблизительно 300000 человек, переместившихся с конца 1992 года и проживающих в неудовлетворительных условиях в Могадишо и других городах этого региона. |
Let me guess, no record of Derek or Ellie ever living there? |
Дай угадаю, нет записи о Дерек и Элли, проживающих там? |
There might be a whole army of the... them in there living like gypsies in one of Her Majesty's police telephone boxes! |
Там могла быть целая армия... этих... проживающих как цыгане в одной из полицейских телефонных будок Ее Величества. |