Concern is also expressed at the status and situation of children belonging to ethnic and religious minority groups, the girl child and children living in rural and remote areas. |
Обеспокоенность также выражается по поводу статуса и положения детей, принадлежащих к этническим и религиозным группам меньшинств, по поводу положения девочек и детей, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures to provide access to health services throughout the country and to all children, including the ones living in the most remote areas as well as the ones belonging to minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения доступа к медицинским услугам детей и всего населения страны, в том числе детей, проживающих в наиболее отдаленных районах, и детей из групп меньшинств. |
With respect to recommendations concerning the situation of the Maronites living in the northern part of the island, there have been some limited improvements in their freedom of movement and provision of water to them. |
Что касается рекомендаций в отношении положения маронитов, проживающих в северной части острова, то имели место некоторые ограниченные улучшения положения, связанного со свободой передвижения и водоснабжением. |
This was later modified by the local Regional Assembly to a request for special rights or "special status" for the Serbs living in the Region, in the fields of local self-government, culture and representation in law enforcement agencies among others. |
Впоследствии местная региональная скупщина трансформировала это предложение в просьбу о специальных правах или "специальном статусе" для сербов, проживающих в районе, в таких областях, как, в частности, местное самоуправление, культура и представительство в правоохранительных органах. |
The return of displaced Serbs now living in Croat houses in the region is seen as a precondition for the return to the region of Croat displaced persons. |
Непременным условием для возвращения в этот район перемещенных лиц хорватского происхождения считается возвращение проживающих в настоящее время в домах хорватов в районе перемещенных лиц сербской национальности. |
Members of the nations and peoples living in Uzbekistan have the right to follow their own customs and traditions in the regulation of family relations where the country's legislation lacks corresponding rules, so long as these traditions do not run counter to the principles of Uzbek legislation. |
Представители наций и народов, проживающих в Узбекистане, имеют право применить в регулировании семейных отношениях свои обычаи и традиции при отсутствии в законодательстве соответствующих норм и в случае, если эти традиции не противоречат принципам законодательства Республики Узбекистан. |
The freedom of movement of foreigners living in the Republic is guaranteed, even in cases where residence is permitted on condition that they establish their domicile in a particular part of the country. |
Что касается проживающих в Аргентине иностранцев, то им гарантировано право на свободу перемещения даже в тех случаях, когда вид на жительство выдается им при условии проживания в конкретном районе страны. |
The number of foreigners living in Austria had doubled over the previous 10 years, from 350,000 to 700,000, giving Austria the highest proportion of aliens of any European Union country after Luxembourg. |
За последние 10 лет чисто иностранцев, проживающих в Австрии, удвоилось с 350000 до 700000, и в результате по доле иностранцев в общей численности населения Австрия занимает в Европейском союзе второе место после Люксембурга. |
In addition, his Government had donated 155,000 tons of food and donations had been raised from Sudanese living outside the country and even from the northern States. |
Кроме того, его правительство передало в дар 155000 т продовольствия, которое было получено от суданцев, проживающих за пределами страны, и даже от суданцев, проживающих в северных штатах. |
During the discussions, the Cambodian representatives explained to their counterparts the substance of Cambodia's Immigration Act which applies to all foreigners living in Cambodia, and declared that they had no intention of grouping or carrying out a mass expulsion of Vietnamese or any other foreigners. |
В ходе этого обсуждения представители Камбоджи разъяснили своим партнерам содержание закона об иммиграции, действующего в отношении всех проживающих в Камбодже иностранцев, и заявили об отсутствии намерения группировать или проводить массовую высылку граждан Вьетнама или какой-либо другой страны. |
The Criminal Code of Serbia, in article 100 sets out as a separate criminal offence the exposure to ridicule of a nation or a minority or ethnic group living in Yugoslavia, sanctioned by imprisonment for three months to three years. |
Статья 100 Уголовного кодекса Сербии устанавливает в качестве отдельного уголовного преступления, влекущего за собой лишение свободы от трех месяцев до трех лет, выставление на посмешище народа или меньшинства или этнической группы из числа проживающих в Югославии. |
The Committee also requests information in the next periodic report on measures taken to ensure the safe repatriation of refugees to Burundi, and to protect from violence refugees living within Burundi. |
Комитет просит также включить в следующий периодический доклад информацию о мерах, принимаемых для обеспечения безопасной репатриации беженцев в Бурунди и для защиты проживающих на территории Бурунди беженцев от актов насилия. |
The latest manifestation of our determination to become a bridge of peace in our sensitive region in the eastern Mediterranean, and a homeland of harmony and understanding for all communities living on the island, is the proposal of President Clerides for the demilitarization of Cyprus. |
Последним проявлением нашей решимости стать своего рода оплотом мира в нашем уязвимом регионе восточного Средиземноморья и родиной, где царят гармония и взаимопонимание, для всех проживающих на острове общин стало предложение президента Клеридиса о демилитаризации Кипра. |
The formidable task of supporting such a large number of refugees falls on the Government, as well as on UNHCR, other intergovernmental and non-governmental organizations and on relatives already living in the FRY. |
Сложнейшая задача оказания помощи такому значительному числу беженцев ложится на плечи правительства, УВКБ, других межправительственных и неправительственных организаций, а также на плечи родственников, уже проживающих в Союзной Республике Югославии. |
The Law further provides for the teaching of the history and traditions of the national minorities living in Romania, which can also, upon request, be taught in the minority language. |
В этом законе также предусматривается возможность преподавания истории и изучения традиций национальных меньшинств, проживающих в Румынии, которое, по соответствующей просьбе, может также вестись на языке меньшинства. |
In particular, the electoral process for which the migrants from Kashmir and living in other parts of India had been enfranchised did not constitute a substitute for a plebiscite. |
В частности, порядок участия в выборах, который был предусмотрен для мигрантов из Кашмира и мигрантов, проживающих в других частях Индии, не представляет собой замену плебисцита. |
They warned the illegal regime against all acts of atrocities against Sierra Leonean citizens, foreign nationals living in Sierra Leone and personnel of the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG). |
Они предупредили незаконный режим не применять акты жестокости против граждан Сьерра-Леоне, иностранных граждан, проживающих в Сьерра-Леоне, и персонала Группы наблюдения Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОМОГ). |
It should take into account therefore the particular needs and situation of women having special concerns such as refugee, displaced and migrant women and women living in conflict areas, as stated in that resolution. |
Поэтому в Платформе действий должны приниматься во внимание конкретные потребности и интересы женщин, сталкивающихся с особыми проблемами, например женщин из числа беженцев, перемещенных лиц и мигрантов, а также женщин, проживающих в районах конфликтов, как об этом говорится в упомянутой резолюции. |
There were 29 indigenous peoples in the north of the Russian Federation - a total of 181,600 individuals living in an area of 11 million square kilometres, which represented 64 per cent of the total area of Russia. |
На Севере Российской Федерации насчитывается 29 коренных народов, или в общей сложности 181600 человек, проживающих на территории 11 млн. км2, что составляет 64% пространства России. |
This is manifested in the power to be added to the electoral rolls, in the formation of equal electoral constituencies, and in the right of Russians living outside the country to exercise their voting rights. |
Это выражено в правомочии быть внесенным в избирательные списки, в формировании равных избирательных округов, в праве граждан России, проживающих за ее пределами, реализовать свое избирательное право. |
The small number of people of the Baha'i faith living in Egypt also enjoyed freedom of belief, but problems arose when it was necessary to reconcile that freedom with respect for others' beliefs and with the demands of public order and security. |
Незначительное количество людей, исповедующих Бахаи и проживающих в Египте, также пользуются свободой вероисповедания, но возникают проблемы, когда необходимо примирить эту свободу с уважением к верованиям других и с требованиями общественного порядка и безопасности. |
Regarding activities to combat poverty, through the Inter-Agency Institute for Social Assistance the various components of the Social Assistance and Promotion Programme have been implemented with the aim of helping to meet basic needs, create jobs and support students from families living in poverty or extreme poverty. |
В плане борьбы с бедностью силами Совместного института социальной помощи были реализованы на практике различные аспекты Программы социальной помощи и повышения жизненного уровня, направленной на удовлетворение базовых потребностей индивида, создание новых рабочих мест и поддержку учащихся из семей, проживающих в условиях бедности или нищеты. |
The decision meant granting citizenship to some 400 residents and job protection through a permanent resident's certificate for up to 1,100 more of the estimated 2,000 foreign residents living on the island 20 years or more. |
Это решение означает, что будет предоставлено подданство примерно 400 жителям, а право на работу - путем выдачи удостоверения постоянного жителя - не менее чем 1100 из примерно 2000 иностранцев, проживающих на островах в течение 20 лет или более. |
There are several programmes to increase awareness in Estonian society of cultural differences and to expand the opportunities for ethnic minorities living in Estonia to preserve their linguistic and cultural distinctiveness and to increase their knowledge about Estonia. |
Осуществляется ряд программ, призванных повысить степень информированности эстонского общества по вопросам многообразия культур и расширить возможности этнических меньшинств, проживающих в Эстонии, по сохранению своей языковой и культурной самобытности, а также расширению своих знаний об Эстонии. |
Please provide data on the number of people who are living below the poverty line, taking into account disparities between the north, south, east and west of the Sudan, as well as major cities. |
ЗЗ. Просьба представить данные о числе лиц, проживающих за чертой бедности, с учетом различий, существующих между северными, южными, восточными и западными районами Судана, а также между крупными городами. |