Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
The State has allocated funds for the procurement of polyvitamin complexes every year to support the health of pregnant women living in rural areas, boost the health of mothers and prevent congenital defects. Государством выделены средства на закупку поливитаминных комплексов, что позволяет ежегодно оздоравливать беременных женщин, проживающих в сельской местности, способствует укреплению здоровья матерей и предупреждению рождения детей с врожденными дефектами.
The Plan also supports the right to land ownership, offers training programmes on savings and investment and recommends that a revolving fund should be set up to finance agroforestry projects for women living in areas suffering from deforestation. Кроме того, он предусматривает право на владение земельной собственностью, осуществление программ обучения по вопросам сбережений и инвестиций, а также создание оборотного фонда для финансирования агролесных проектов для женщин, проживающих в районах, где идет процесс обезлесения.
Departmental Development Councils (CODEDES). One representative of each of the indigenous peoples living in the department. с) Департаментские советы по вопросам развития - в них участвует по одному представителю коренных народов, проживающих в соответствующем департаменте.
This newspaper publishes once a month a special supplement entitled "Shanyrak", which describes the life, lifestyle, history, traditions and ceremonies of the nationalities living in South Kazakhstan oblast. В данном издании один раз в месяц выпускается в свет специальное приложение "Шанырак", в котором рассказывается о жизни, быте, истории, традициях и обрядах национальностей, проживающих в Южно-Казахстанской области.
The National Public Broadcasting Company "Teleradio-Moldova" - the station with national coverage carries out TV and radio programs in both the state language and the languages of ethnic groups living together. Национальная государственная вещательная компания «Телерадио-Молдова» представляет собой станцию вещания с национальным охватом теле- и радиопрограммами как на государственном языке, так и на языках проживающих в стране этнических групп.
The Committee also notes with concern the situation of children living in the urban slum areas and the health effects of heating through burning soft coal in gehrs. Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает положение детей, проживающих в городских трущобных районах, а также последствия для здоровья отопления юрт с использованием низкокачественного угля.
On the other hand, the population in the studied localities amounts to 60 - 80,000, or approximately one third of the total estimated number of Roma living in the Czech Republic. С другой стороны, население районов, в которых проводились исследования, насчитывает 60-80000 человек, или примерно одну треть от общего количества рома, согласно оценкам, проживающих в Чешской Республике.
Nearly half of the interviewed Roma living in the Kirtimai area in Vilnius said they would take any job; even so, proposals to take up public works are inefficient in the light of large social exclusion. Почти половина всех опрошенных рома, проживающих в районе Киртимай в муниципалитете Вильнюса, сказали, что они были бы согласны получить любую работу; тем не менее, предложения насчёт участия в общественных работах не дают эффекта в силу значительной социальной изоляции.
More than 70,000 Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin living throughout Ethiopia have been sequestered, stripped of their belongings and left destitute near the border to venture across mine-filled battle zones to fend for themselves. В прилегающих к границе районах более 70000 эритрейцев и проживающих в Эфиопии эфиопов эритрейского происхождения были лишены своей собственности, имущества и средств к существованию, в результате чего им для выживания приходится пробираться через усеянные минами районы военных действий.
In spite of the increase of 4,680 families between 1999 and 2010, only 4.7% of the 9,470 families were living on unauthorised sites in 2010. К 2010 году доля незаконно проживающих семей пэйви сократилась до 4,7% при том, что их общее число увеличилось до 9470.
Saturday/Sunday schools, also separate classes for sparse and incompactly living national minorities in general education schools, are the opportunity to learn one's mother tongue. Субботние/воскресные школы, наряду с отдельными классами, организуемыми в общеобразовательных школах специально для некомпактно и разрозненно проживающих национальных меньшинств, обеспечивают возможность изучения родного языка.
The closure of transitional shelters also presents challenges, especially given the special vulnerabilities of the families living there, and much will depend on the Government's integrated efforts to ensure durable solutions. Проблемы вызывает также закрытие временных убежищ, особенно с учетом особой уязвимости проживающих в них семей, и поэтому успех будет во многом зависеть от способности правительства объединить усилия по обеспечению надежного решения проблем в этой сфере.
Since March 2011, a team of 13 rangers and 10 territorial monitors of the Waorani nationality of Ecuador has been implementing the plan, which aims to protect the interests of peoples living in voluntary isolation (the Tagaeri-Taromenane). Для выполнения Плана в марте 2011 года была назначена команда из 13 техников и 10 смотрителей территории народа уаорани в Эквадоре, которым поручено сотрудничать с коренными жителями в интересах племен, проживающих в добровольной изоляции (тагаэри-тароменане).
Because indigenous children living in rural and mountainous areas of Bolivia often had to travel long distances to school, the Government was building boarding schools where they could engage in both academic and productive activities during the week. Поскольку детям коренных народов, проживающих в сельских и горных районах Боливии, часто приходится приезжать в школу издалека, правительство строит школы-пансионаты, где они могут заниматься как учебной, так и производственной деятельностью в течение рабочей недели.
With a view to alleviating poverty the State has granted 14,700 loans to microenteprises, with the generation of 46,000 new jobs, and provides 18 hours of electricity at a subsidized social rate to over 3 million Dominican citizens living in poor areas of the country. В рамках борьбы с бедностью государство выдало 14700 займов мелким предпринимателям, что способствовало созданию 46000 новых рабочих мест, а также предоставило 18 часов электроснабжения по низкому социальному тарифу более чем 3 млн. доминиканцев, проживающих в бедных районах страны.
The draft guiding principles should consider including in paragraph 10 concepts such as "auto-discrimination", or discrimination of some groups living in poverty against others in the same situation. Имеет смысл рассмотреть возможность дополнения пункта 10 проекта руководящих принципов понятиями "самодискриминации" или дискриминации некоторых групп, проживающих в условиях нищеты, применительно к другим группам, находящимся в такой же ситуации.
For example, from 13 through 24 August 2007, at the Khumsan-Bulok resort area (Bostanlyk Rayon, Tashkent Oblast), a 12-day Summer School was held for girls living in rural areas. К примеру, с 13 по 24 августа 2007 года на базе зоны отдыха «Хумсан-булок» (Бостанлыкский р-н Ташкентской области) была проведена 12-ти дневная Летняя Школа для девушек, проживающих в сельской местности.
One initiative that is envisaged is the temporary relocation of national staff and their dependants living in the area of operations to UNIFIL military positions, where they will be provided with food/water, shelter, medical treatment and security. Одна из планируемых инициатив предусматривает временный перевод национальных сотрудников и их иждивенцев, проживающих в районе операций, в места размещения воинских контингентов в составе ВСООНЛ, где им будут обеспечены продовольствие/вода, жилье, медицинское обслуживание и безопасность.
Japan, which, to its shame, had joined the sponsors of the draft resolution, was the only criminal State to dodge the settlement of its unprecedented human rights violations and nearly every day vented its hatred against Koreans living in its territory. Япония, которая покрыла себя позором, выступив соавтором проекта резолюции, является единственным криминальным государством, которому удается избежать ответственности за совершенные им беспрецедентные нарушения прав человека и которое почти ежедневно совершает враждебные выпады против корейцев, проживающих на ее территории.
UNHCR launched an additional appeal for $34,292,586 to assist 218,000 Burundian refugees living in three designated old settlements in the western United Republic of Tanzania, namely Ulyankulu, Katumba and Mishamo. УВКБ обратилось с призывом мобилизовать 34292586 долл. США для оказания помощи 218000 бурундийских беженцев, проживающих в трех отведенных старых поселениях в западной части Объединенной Республики Танзания, а именно Ульянкулу, Катумба и Мишамо.
Prevailing laws require that any religious community desirous of having a place of worship need to have at least 60 per cent approval from the people who are living in the local area in question. Действующие законы требуют, чтобы любая религиозная община, которая изъявляет желание обустроить место для отправления религиозного культа, заручилась поддержкой по крайней мере 60% людей, проживающих в соответствующем районе.
No knowledge is available regarding HIV/AIDS in indigenous and mestizo women and women settlers in various regions of the country living in areas of greater social vulnerability such as border regions, especially cities where there is petroleum exploitation. Не имеется данных о распространении ВИЧ/СПИДа в разных регионах страны среди женщин из числа коренного населения, женщин-метисов и наемных сельскохозяйственных работниц, проживающих в наиболее социально неблагополучных районах - вблизи границы и в городах, где осуществляется добыча нефти.
New information had surfaced on DNA mutation in populations living in the Semipalatinsk area, where atomic weapons tests had been carried out in the 1950s, and in the children of recovery workers at Chernobyl. Появилась новая информация о мутациях в дезоксирибонуклеиновой кислоте у людей, проживающих в районе Семипалатинска, где в 50-годы проводились испытания атомного оружия, и у детей спасателей, работавших в Чернобыле.
In April 2007, a national policy on peoples living in voluntary isolation was introduced in order to implement IAHCR recommendations regarding precautionary measures to protect the Tagaeri-Taromenani peoples. В то же время в апреле 2007 года была введена в действие национальная политика в отношении народов, проживающих в условиях добровольной изоляции, в рамках которой было отражено осуществление Эквадором рекомендованных МКПЧ временных мер защиты народов тагаэри-тароменани.
In many sub-Saharan African cities, which are experiencing the fastest rate of urban growth, children living in slums are more likely to die from water-borne and respiratory illnesses than rural children. Во многих городах стран Африки, расположенных к югу от Сахары, в которых рост городов происходит самыми быстрыми темпами, у проживающих в трущобах детей больше шансов умереть от болезней, передаваемых через воду, и респираторных заболеваний, чем у сельских детей.