It was estimated that there were currently between seven and nine million people of African descent living in Europe. |
Согласно оценкам, число лиц африканского происхождения, проживающих в Европе, в настоящее время составляет 7 - 9 млн. человек. |
Some 39 per cent of Toronto-based families living below the poverty line were of African descent and 22 per cent were of Caribbean descent. |
Примерно 30 процентов проживающих в Торонто семей ниже уровня бедности были африканского происхождения, 22 процента были выходцами из стран Карибского бассейна. |
The occupant(s) of the dwelling can then be contacted and a complete list of the individuals living there can be obtained. |
После этого с жильцом(ами) данной единицы может быть установлен контакт и составлен список всех проживающих в ней. |
In respect of fundamental rights, foreigners living in the Congo are covered by the national law in relation to access to education, health care and drinking water. |
Говоря о положении в области основных прав, следует отметить, что на иностранцев, проживающих в Конго, распространяются положения национального законодательства, которые касаются доступа к образованию, медицинской помощи и питьевой воде. |
Remittances by Salvadorans living abroad play a crucial role in the Salvadoran economy by helping to offset the trade deficit. |
В экономике Сальвадора исключительно важную роль играют денежные переводы сальвадорцев, проживающих за рубежом: эти переводы позволяют покрывать дефицит внешнеторгового баланса. |
Some delegations shared their experiences in adopting specific social protection measures, such as cash transfers and food vouchers, to address the needs of families living in poverty and of female-headed households. |
Некоторые делегации поделились своим опытом в связи с принятием конкретных мер в области социальной защиты, таких как переводы наличных средств и продовольственные купоны, предназначающиеся для удовлетворения потребностей семей, проживающих в условиях нищеты, и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
In the second half of 2009, those living in extreme poverty represented 7.5 per cent as a result of the aforementioned factors. |
В результате действия этих факторов во втором полугодии 2009 года доля людей, проживающих в условиях крайней нищеты, достигла 7,5%. |
In this connection, please provide up-to-date and detailed statistics on the number of migrant workers and their families currently living in the State party. |
В этой связи просьба представить обновленные и подробные статистические данные о числе трудящихся-мигрантов и членов их семей, проживающих в настоящее время в государстве-участнике. |
UNCT stated that challenges existed in primary education of children of poorer families living in disparity rural areas with linguistic backgrounds different from the official language of the country. |
СГООН заявила, что существуют проблемы в области начального образования детей из малоимущих семей, проживающих в обездоленных сельских районах, население которых пользуется языками, отличными от официального языка страны. |
Ecuador has likewise asked the Commission to recommend suitable ways of monitoring and assessing the population concerned in view of the high mobility of indigenous peoples living in voluntary isolation. |
Эквадор обратился также к МКПЧ с просьбой вынести рекомендацию относительно надлежащих последующих мер контроля и оценки положения этой группы граждан с учетом неоседлого образа жизни коренных народов, проживающих в условиях добровольной изоляции. |
The Lao Government has adopted special policies to enable ethnic groups living in the remote areas to access to education by building boarding primary and secondary schools. |
Лаосское правительство приняло специальные программы по содействию доступу к образованию представителей этнических групп, проживающих в удаленных районах, за счет строительства начальных и средних школ-интернатов. |
The latter category was particularly important for the Philippines, which had passed a dual nationality law that affected many of its citizens living abroad. |
Последняя категория особенно важна для Филиппин, принявшим закон о двойном гражданстве, который затронул многих их граждан, проживающих за рубежом. |
She reported that her Office had opened investigations concerning officials of the former regime who were suspected of crimes but were currently living outside Libyan territory. |
Она доложила, что ее Канцелярия приступила к проведению расследований, касающихся должностных лиц бывшего режима, подозреваемых в совершении преступлений, но проживающих в настоящее время за пределами Ливии. |
Serious ceasefire violations, increasing displacement and irresponsible acts of illegal militants were contributing to a devastating situation in which 5.1 million citizens were living in conflict-affected areas. |
Серьезные нарушения договоренностей о прекращении огня, рост числа перемещенных лиц и безответственные акты, совершаемые незаконными боевиками, способствуют той катастрофической ситуации, в которой находятся 5,1 миллиона человек, проживающих в пострадавших от конфликта районах. |
The internal affairs agencies, working with relevant State bodies, implement a range of measures to protect the rights of children living in dysfunctional families. |
Органами внутренних дел совместно с заинтересованными государственными органами осуществляется комплекс мероприятий, направленных на защиту прав детей, проживающих в неблагополучных семьях. |
Overall, the number of Congolese refugees and asylum seekers living in neighbouring countries stood at approximately 410,000 as at 30 November 2013. |
По состоянию на 30 ноября 2013 года общее число проживающих в соседних странах конголезских беженцев и лиц, стремящихся получить убежище, составило приблизительно 410000 человек. |
This trend toward urbanization was first recognized among this population in 1970 and the percentage of Native Americans living in cities has grown steadily ever since. |
Такая тенденция к урбанизации для этой группы населения впервые была отмечена в 1970 году, и с тех пор доля коренных американцев, проживающих в городах, неуклонно увеличивается. |
Number of children living at specialized children's homes (persons) |
Число проживающих детей в специализированном детском доме (человек) |
Grant support is provided for local initiatives of citizens living in rural areas, as are incentives and publicity for achievements in the development of rural territories. |
Предусмотрена грантовая поддержка местных инициатив граждан, проживающих в сельской местности, а также поощрение и популяризация достижений в сфере развития сельских территорий. |
However, the average number of Aboriginal children living on reserve placed in foster care rose during this period from 164 to 229. |
Однако среди аборигенов, проживающих в резервациях, число отданных под опеку детей возросло за тот же период со 164 до 229. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to combat and prevent malnutrition among children, in particular those living in rural and remote areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предотвращению и пресечению детского недоедания, особенно среди детей, проживающих в сельских и отдаленных районах. |
The standoff started when Ugandan authorities began levying an illegal fee on the fishermen living there and intimidating, evicting and brutalizing many of the island inhabitants. |
Противостояние началось, когда угандийские власти начали взимать незаконную пошлину с проживающих там рыбаков и запугивать, выселять и подвергать жестокому обращению многих жителей острова. |
Some Roma citizens living in Ukraine have no identity documents and no registered place of residence and are therefore homeless. |
Определенная часть граждан ромской национальности, проживающих в Украине, не имеет документов, удостоверяющих личность и зарегистрированного места жительства в Украине, т.е. находится в состоянии бездомности. |
Please refer to Annex 3, which contains a table showing numbers of displaced families and individuals in shelters and living outside shelters in all regions. |
В приложении З представлена таблица с указанием количества внутренне перемещенных семей и отдельных лиц, проживающих в убежищах и в других местах во всех регионах страны. |
Offences relating to racial discrimination against racial groups or groups of foreigners living in the national territory, for a variety of reasons, are not recorded in Cameroon. |
В Камеруне по разным причинам не регистрируются правонарушения, связанные с расовой дискриминацией в отношении расовых групп или иностранцев, проживающих на территории страны. |