To make an effective contribution to the protection of the rights and freedoms of Moroccans living abroad, in cooperation with similar agencies; |
эффективное содействие защите прав и свобод марокканцев, проживающих за рубежом, в сотрудничестве с аналогичными учреждениями; |
The participants at the seminar on multiculturalism in Africa meeting in Gaborone from 18 to 22 February 2002 call upon the Governments of Africa to recognize and respect the rights of indigenous peoples and minorities living within their States. |
Участники семинара по культурному многообразию в Африке, состоявшегося 1822 февраля 2002 года в Габороне, обращаются к правительствам стран Африки с призывом признать и уважать права проживающих на их территории коренных народов и меньшинств. |
Morocco is furthermore determined to take steps to combat all the forms of racial discrimination to which many of its nationals living abroad are subjected, and to promote understanding among all races. |
Марокко также полна решимости вносить свой вклад в борьбу со всеми формами расовой дискриминации, которой подвергается значительная часть марроканцев, проживающих за рубежом, и способствовать согласию между всеми расами. |
Likewise, despite the Committee's repeated requests for information, the report had nothing to say about the situation of Serbs living in Eastern Slavonia, Baranya and Western Sirmium. |
Точно так же, несмотря на неоднократные вопросы Комитета о представлении информации, доклад ничего не сообщает относительно положения сербов, проживающих в Восточной Славонии, Баранье и в Западном Сирмиуме. |
Ms. Šimonović expressed concern about Japan's law on domestic violence, because it covered only persons who were married or cohabiting, thus excluding those who were in a relationship but not living together. |
Г-жа Шимонович выражает обеспокоенность по поводу закона Японии о бытовом насилии, поскольку он касается только лиц, состоящих в браке или совместно проживающих, исключая, следовательно, тех, которые состоят в связи, но проживают раздельно. |
In this connection, we would greatly appreciate any remarks the President of Rwanda may wish to make on the repatriation of refugees and other persons of Rwandese origin currently living in Congolese territory. |
В этой связи нам очень хотелось бы услышать комментарии президента Руанды по вопросу о репатриации беженцев и других лиц руандийского происхождения, проживающих в настоящее время на конголезской территории. |
The aim of the campaign is to prevent FGM of girls living in Denmark and to inform teachers, social workers and health care personnel about this subject. |
Цель кампании состоит в том, чтобы не допустить проведения таких операций среди девушек, проживающих в Дании, и повысить осведомленность об этой тематике среди преподавателей, сотрудников социальной сферы и медицинских работников. |
In her public statements since 11 September the Special Rapporteur has reminded States of their duty to improve their security and intelligence systems so as to protect all those living within their territory, migrants included. |
Начиная с 11 сентября, Специальный докладчик в своих публичных выступлениях напоминала государствам об их долге совершенствовать свои системы безопасности и разведки, с тем чтобы защитить всех проживающих на их территории, в том числе мигрантов. |
The Sudan continues to suffer from the consequences of its protracted civil conflict, which makes hope of early repatriation unlikely for the 443,000 Sudanese who have been living in neighbouring countries for decades, and the huge number of internally displaced persons. |
Судан продолжает страдать от последствий затянувшегося гражданского конфликта, который не дает оснований надеяться на своевременную репатриацию 443000 суданцев, проживающих в соседних странах в течение нескольких десятилетий, и большого числа лиц, перемещенных внутри страны. |
At their recent summit in Malawi, SADC heads of State and Government had noted that most of the 40 per cent of the region's population still living in poverty were women and children. |
В ходе состоявшейся недавно встречи на высшем уровне в Малави главы государств и правительств стран-членов САДК отметили, что из 40 процентов населения региона, проживающих в нищете, большую часть по-прежнему составляют женщины и дети. |
In the Caribbean Area, the Suriname Integrated Area-Based Programme serves 53,000 indigenous Amerindians and Maroons living in the Amazon basin, providing basic services and building capacity. |
Что касается Карибского региона, то Суринамская комплексная региональная программа занимается обеспечением жизненно важных услуг и соответствующих возможностей для 53000 американских индейцев и марунов, проживающих в бассейне реки Амазонки. |
In this respect, the Secretary-General has placed before us an enormous challenge: a 50 per cent reduction in the number of inhabitants of this planet living in extreme poverty between now and the year 2015. |
В этом плане Генеральный секретарь поставил перед нами огромную задачу: наполовину сократить число жителей планеты, проживающих в крайней нищете, к 2015 году. |
Article 5 of the Constitution speaks of the unified State of all ethnic groups living together in the territory of Viet Nam and recognizes the right of ethnic minorities to assert their differences. |
Статья 5 Конституции предусматривает единое государство для всех этносов, совместно проживающих на территории Вьетнама, и признает за этническими меньшинствами право вести образ жизни, соответствующий их особенностям107. |
OCHA has expressed concern about the situation of 400 families living around Manger Square, as they have remained virtually without any humanitarian assistance since the inception of a non-stop curfew regime on 3 April. |
УКГВ выразило обеспокоенность относительно положения 400 семей, проживающих вокруг Ясельной площади, поскольку они остаются фактически без всякой гуманитарной помощи после введения непрерывного комендантского часа 3 апреля. |
In conclusion, it is noted that the Greek public radio broadcasts on a daily basis half-hour information programmes in 12 languages, with a view to informing migrants living in the country. |
В заключение следует отметить, что Греческое государственное радио ежедневно передает получасовые информационные программы на 12 языках для мигрантов, проживающих в стране. |
The lack of a rural development policy and the limited access of those living in remote areas to basic services continued to curtail the full and productive reintegration of demobilized URNG members into society. |
Отсутствие политики в области развития сельских районов и ограниченный доступ лиц, проживающих в отдаленных районах, к базовым услугам по-прежнему ограничивали полную и продуктивную реинтеграцию демобилизованных членов НРЕГ в общество. |
Annoyance from noise is reported mostly by urban dwellers living, working or studying in the vicinity of busy roads, railway tracks and airports. |
Наиболее высоким уровням шума подвергаются жители многоквартирных городских домов, проживающих, работающих или учащихся вблизи дорог с интенсивным движением, железнодорожных путей и аэропортов. |
A small percentage of the Roma living in the Czech Republic had started to emigrate to countries such as Canada and the United Kingdom, mainly for economic reasons. |
Небольшая часть рома, проживающих в Чешской Республике, начала эмигрировать в такие страны, как Канада и Соединенное Королевство - главным образом, по экономическим причинам. |
That percentage had risen by a few points in the meantime, but the Office would be unable to operate without the assistance of international organizations and Ukrainians living abroad. |
За прошедшее время этот процент несколько поднялся, но Управление не может действовать без помощи международных организаций и украинцев, проживающих за границей. |
The Subsistence Minimum Act and the Social Assistance Act apply not only to Slovak nationals but also to aliens, stateless persons, refugees, displaced persons and Slovaks living abroad. |
Закон о прожиточном минимуме и Закон о социальной помощи распространяются не только на словацких граждан, но и на иностранцев, лиц без гражданства, беженцев, перемещенных лиц и словаков, проживающих за рубежом. |
Special cyclical education programmes exist for elementary and secondary schoolteachers, the so-called summer schools of tolerance, at which teachers are, among others things, acquainted with the history of minorities living in the Czech Republic. |
На циклической основе осуществляются специальные программы переподготовки преподавателей начальной и средней школы - так называемые летние курсы по вопросам терпимости, - в ходе которых преподаватели, среди прочего, знакомятся с историей меньшинств, проживающих в Чешской Республике. |
In a note verbale dated 9 January 2004, the Government of Italy provided information on education and training provided to immigrant adults and children living in the country. |
В своей вербальной ноте от 9 января 2004 года правительство Италии представило информацию об обучении и профессиональной подготовке взрослых-иммигрантов и их детей, проживающих в стране. |
The 1996 Census counted almost 5 million immigrants living in Canada (17 per cent of the total population). |
В ходе проводившейся в 1996 году переписи населения было насчитано почти 5 млн. проживающих в Канаде иммигрантов (17% от общей численности населения). |
The draft legislation also provides for a procedure relating to the regularization of the foreigners' family members who are living in the same home. |
Законопроект предусматривает также процедуру легализации положения членов семьи иностранцев, проживающих в составе одной и той же семьи. |
Cultural interconnection is a phenomenon which is worth analysing in depth since it represents an important instrument for ensuring spiritual rapprochement and the enrichment of all ethnic groups living in the Republic of Moldova. |
Такой аспект, как наличие культурных взаимосвязей, заслуживает всестороннего анализа, поскольку такие взаимосвязи являются важным инструментом для обеспечения духовного сближения и обогащения всех этнических групп, проживающих в Республике Молдова. |