The parties agreed to broaden the franchise by reducing the voting age from 21 to 18 years and by extending the franchise to Botswana nationals living abroad, as well as establishing an independent electoral commission. |
Представители партий согласились расширить рамки для участия в голосовании путем снижения возрастного ценза с 21 года до 18 лет, а также путем включения в категорию участвующих в голосовании граждан Ботсваны, проживающих за рубежом, и создания независимой избирательной комиссии. |
The legal system of the Slovak Republic fully respects the rights of the minorities (ethnic, religious or linguistic) living on the territory of the Slovak Republic. |
Правовая система Словацкой Республики в полной мере обеспечивает уважение прав меньшинств (этнических, религиозных и языковых), проживающих на территории Словацкой Республики. |
His delegation considered that the actions of any State for the protection of the human rights of minorities living in another State could not and should not lead to interference in the latter's internal affairs. |
Делегация оратора считает, что действия любого государства по защите прав человека меньшинств, проживающих в другом государстве, не могут и не должны приводить к вмешательству во внутренние дела последнего. |
In both cases, this is an obligation with immediate effect, especially as regards the situation of vulnerable groups: persons or families who are homeless or living in inadequate housing or in "illegal" settlement areas, persons who have been forcibly evicted and low-income groups. |
В обоих случаях речь идет об обязательстве непосредственного выполнения, в особенности, учитывая ситуацию уязвимых групп, а именно лиц и семей, являющихся бездомными, имеющих неудовлетворительные жилищные условия или проживающих в "нелегальных" поселениях, а также принудительно выселенных лиц и групп с низким доходом. |
These voluntary organizations are carrying out their activities successfully by the use of mobile clinics, especially in the eastern and southern regions of the country, to visit millions of women mostly living in rural areas and shelter houses. |
Эти добровольные организации успешно выполняют свои функции через свои передвижные поликлиники - особенно в восточном и южном районах страны, - посещают миллионы женщин, проживающих главным образом в сельских районах и в приютах. |
These documents reflect the undertakings of the parties in regard to the development of the cultures of peoples living in their territories and guarantees of their equal rights to take part in cultural life. |
В этих документах нашли отражение обязательства сторон в отношении развития культур народов, проживающих на их территории, гарантии их равных прав на участие в культурной жизни. |
By indiscriminately violating the peace and tranquillity of all those living in Cuba, particularly in Havana, and causing damage, anxiety and panic, they prevented the effective enjoyment of human rights by the population of that country. |
Нося характер неизбирательных посягательств на мир и безопасность лиц, проживающих на Кубе, особенно в Гаване, и причиняя ущерб, вызывая тревогу и панику, они препятствовали эффективному осуществлению прав человека населением этой страны. |
The representative of the Russian Federation stated that the relevant articles on land should not lead to an infringement on the State or an encroachment upon peoples already living on the land. |
Представитель Российской Федерации заявил, что статьи, затрагивающие проблему земель, не должны ущемлять права государства или посягать на права людей, уже проживающих на соответствующих землях. |
UNHCR continues to provide protection to 12,700 refugees from Côte d'Ivoire living mostly with host communities in the eastern part of Liberia and is trying to facilitate the local integration of the 2,800 Sierra Leonean refugees who chose not to return. |
УВКБ продолжает осуществлять защиту 12700 беженцев из Кот-д'Ивуара, проживающих главным образом совместно с принявшими их общинами в восточной части Либерии, и прилагает усилия для содействия местной интеграции 2800 беженцев из Сьерра-Леоне, которые решили не возвращаться. |
Although the Committee notes that the State party's report includes information on the demographic composition of Mongolia, it regrets the lack of information on the socio-economic situation of the different ethnic minority groups living in the State party. |
Комитет отмечает, что в доклад государства-участника вошла информация о демографическом составе населения Монголии, но в то же время выражает сожаление в связи с отсутствием данных о социально-экономическом положении различных этнических меньшинств, проживающих в государстве-участнике. |
In contrast to the negative attitude of the representatives of the Albanian national minority, the representatives of all other national minorities living in Kosovo and Metohija have responded positively to the invitation of the Government of the Republic of Serbia. |
В отличие от представителей албанского национального меньшинства, которые занимают негативную позицию, представители всех других национальных меньшинств, проживающих в Косово и Метохии, положительно откликнулись на приглашение правительства Республики Сербии. |
They are determined to solve the problems in Kosovo and Metohija peacefully, through dialogue and with respect for the integrity of Serbia and the Federal Republic of Yugoslavia and with full guarantees of equal human rights to all citizens and ethnic communities living in the province. |
Они преисполнены решимости урегулировать проблемы в Косово и Метохии мирным путем, с помощью диалога, а также при уважении целостности Сербии и Союзной Республики Югославии и при обеспечении полных гарантий равноправия всех граждан и этнических общин, проживающих в крае. |
On 3 May 1999, NATO destroyed the building of the Radio and Television of Serbia in Novi Sad, the second largest TV centre in the Federal Republic of Yugoslavia, which broadcast programmes in the languages of all national minorities living in the Autonomous Province of Vojvodina. |
З мая 1999 года НАТО уничтожила здание Радио и телевидения Сербии в Нови-Саде - второй крупнейший телецентр Союзной Республики Югославии - который передает программы на языках всех национальных меньшинств, проживающих в Автономном крае Воеводина. |
Refusing to accept the legitimate decision of the Croatian people to be independent, the Yugoslav Peoples's Army (hereinafter the JNA) commenced armed aggression against Croatia, supported by paramilitary forces organized by a part of the Serb minority living on the territory of Croatia. |
Поправ законное волеизъявление хорватского народа стать независимым, югославская народная армия (далее ЮНА) развязала вооруженную агрессию против Хорватии при поддержке полувоенных формирований, созданных отдельными представителями сербского меньшинства, проживающих на территории Хорватии. |
In countries with traditional support systems, the number of women living alone is much lower than in developed countries, but still higher among women than among men. |
В странах с традиционными системами поддержки количество одиноко проживающих женщин намного меньше, чем в развитых странах, однако среди женщин количество одиноко проживающих выше, чем среди мужчин. |
The proportion of urban dwellers living in the agglomerations of 10 million or more increased from 3 to 7 per cent between 1970 and 1995, and is expected to reach 11 per cent by 2015. |
Доля городских жителей, проживающих в агломерациях численностью 10 миллионов человек и более, в период 1970-1995 годов увеличилась с 3 до 7 процентов, при этом ожидается, что к 2015 году она достигнет 11 процентов. |
In this regard, the resettlement strategy set out in the Agreements emphasizes the need to implement, in resettlement areas, sustainable development projects that will benefit all the communities living there. |
В этих целях в стратегии расселения, изложенной в соглашениях, подчеркивается необходимость реализации в районах расселения проектов устойчивого развития, которые отвечали бы интересам всех проживающих в них общин. |
The Government of Kuwait is undertaking field surveys of service provision and of the number and situation of older persons in ill health still living in their own homes and hospitals, in order to improve policy implementation. |
Правительство Кувейта проводит обследования на местах порядка обслуживания и числа и положения пожилых людей, имеющих плохое здоровье и тем не менее проживающих в своих собственных домах и больницах, с тем чтобы уточнить проводимую политику. |
The report did not mention the situation of the Berber population living in Libyan territory who accounted for 4 per cent of the population of Libya and had its own culture, customs and language. |
В докладе ничего не говорится о положении берберов, проживающих на ливийской территории, которые составляют 4% от общей численности населения Ливии и имеют свою собственную культуру, обычаи и язык. |
Mr. SHERIFIS had noted the statement in the last sentence of paragraph 21 of the report to the effect that the minority communities living in Cuba had "similar" rights to those of the main ethnic group (Cubans). |
Г-н ШЕРИФИС отмечает в последнем предложении пункта 21 доклада, что общины проживающих на Кубе меньшинств пользуются "одинаковыми" правами наравне с основной этнической группой - кубинцами. |
The member States of the CIS have concluded a Convention on legal aid and legal relations in civil, family and criminal cases to ensure the continuing maintenance of children by parents now living in independent States formed in the territory of the former USSR. |
Для обеспечения сохранения содержания детей со стороны родителей, проживающих ныне в независимых государствах, образовавшихся на территории бывшего СССР, государствами - членами СНГ заключена Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам. |
He appealed to the solidarity of all women to heed the distress signals of Congolese women living in the occupied regions, and thereby make an effective contribution to the advancement of women, which was indispensable for world peace. |
Оратор призывает всех женщин продемонстрировать солидарность и откликнуться на призыв конголезских женщин, проживающих на оккупированных территориях, об оказании помощи и тем самым внести эффективный вклад в улучшение положения женщин, что является непременным условием сохранения мира во всем мире. |
Basic environmental health services, including sewage disposal, management of storm-water run-off, provision of safe drinking water, collection and disposal of refuse and control of rodents and insects, are currently being provided to some 1.0 million registered refugees living in camps. |
Основные услуги в области санитарии окружающей среды, включая удаление сточных вод, управление ливневыми стоками, обеспечение безопасной для употребления питьевой водой, сбор и удаление отходов и борьбу с грызунами и насекомыми, в настоящее время предоставляются примерно 1 миллиону зарегистрированных беженцев, проживающих в лагерях. |
The statute of the organization, of which only a photocopy was presented in court, advocates what it calls the liberation of all Albanians living in Serbia, Montenegro and Macedonia, an aim to be achieved, as a last resort, by armed struggle. |
Устав этой организации, который был представлен в суде только в виде фотокопии, призывает к так называемому освобождению всех албанцев, проживающих в Сербии, Черногории и Македонии, допуская в качестве крайней меры в достижении этой цели вооруженную борьбу. |
Mr. WOLFRUM explained that the word "residents" referred to Danish citizens living in Denmark whose parents were immigrants or asylum seekers and who had had to be given a Danish first name by virtue of the law in question. |
Г-н ВОЛЬФРУМ уточняет, что слово "жители" означает датских граждан, проживающих в Дании, чьи родители были иммигрантами или просителями убежища и которым эти последние должны были дать датскую фамилию в соответствии с указанным законом. |