The Philippines Constitution provided for protection of the human rights of all persons in Philippine territory, thus of foreigners living in the Philippines, and of all Philippine nationals abroad. |
Кроме того, г-жа Кардона уточняет, что филиппинская Конституция предписывает защищать права человека любых лиц на филиппинской территории - т.е. как проживающих на Филиппинах иностранцев, так и всех филиппинских граждан за границей. |
The Committee is concerned that social work and services to support parents and families in the performance of their child-rearing responsibilities, notably of children living in single-parent families, are inadequate. |
Комитет обеспокоен тем, что социальная деятельность и услуги по оказанию помощи родителям и семьям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, особенно детей, проживающих в семьях с одним из родителей, являются неадекватными. |
Moreover, the Committee remains concerned at the impact of the internal armed conflict on children not involved in hostilities, in particular children living in Mindanao. |
Кроме того, Комитет обеспокоен воздействием внутреннего вооруженного конфликта на детей, не участвующих в боевых действиях, в частности на детей, проживающих в Минданао. |
Ensuring safe maternity and protecting child health, including the health of children living in especially precarious conditions and newborns |
обеспечение безопасного материнства и охрана здоровья детей, в том числе проживающих в крайне неблагоприятных условиях, а также новорожденных детей |
The Committee also expresses concern about reports that emergency ambulance services have routinely not responded to calls from Roma living in excluded settlements, as well as from older persons. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что службы скорой медицинской помощи регулярно не реагировали на вызовы цыган, проживающих в нелегальных поселениях, а также на вызовы пожилых лиц. |
State policy sets importance on creating favourable conditions for the preservation, development and dissemination of the history, culture, language, traditions and customs of all national and ethnic groups living in Turkmenistan. |
Одним из важных направлений государственной политики Туркменистана является создание благоприятных условий для сохранения, развития и распространения истории, культуры, языка, традиций и обрядов всех национальностей и этнических групп, проживающих в Туркменистане. |
However, the Committee is concerned by reports of the persistence of such exploitation of members of the indigenous peoples living in Paraguay, which is equivalent to inhuman treatment in violation of the Convention (art. 16). |
Тем не менее Комитет выражает свою обеспокоенность полученной информацией о сохранении практики эксплуатации представителей коренных народов, проживающих в Парагвае, которая может приравниваться к бесчеловечному обращению в нарушение Конвенции (статья 16). |
It expressed the hope that the State would continue to implement programmes to enhance access to education and health services for women and girls living in rural and border areas. |
Она выразила надежду на то, что государство будет продолжать осуществлять программы в целях расширения доступа женщин и девочек, проживающих в сельских и приграничных районах, к образованию и медицинскому обслуживанию. |
Continue its positive efforts with a view to promoting equality and non-discrimination against different national minorities living together in the country (Cuba); |
97.24 продолжать принимать позитивные меры, направленные на поощрение равенства и борьбу с дискриминацией в отношении различных национальных меньшинств, проживающих в стране (Куба); |
This, however, will most likely have negative effects on the possibilities to reach out to parts of the community living in remote areas or in other countries and to participate in public debates. |
При этом данное препятствие с наибольшей вероятностью отрицательно скажется на возможностях охвата членов общины, проживающих в отдаленных районах или других странах, и участия в политических дебатах. |
In respect of housing, one of the most challenging interventions in implementation of the IAP has been a mortgage loans' scheme for 9,000 Greek Roma living in shacks, tents or any other construction that do not meet minimum requirements on permanent habitation. |
В сфере жилья одной из самых трудных задач в рамках КПД стал план ипотечных займов для 9000 греческих рома, проживающих в хижинах, палатках и других структурах, которые не соответствуют минимальным требованиям, предъявляемым к постоянному жилью. |
The public radio and television network undertakes activities, among which the operation of a radio station broadcasting in languages of migrants living in Greece, to promote tolerance, eradicate prejudice and foster mutual understanding. |
Государственная радио- и телевизионная сеть проводит мероприятия, в том числе организацию вещания радиостанции на языках мигрантов, проживающих в Греции, способствующие терпимости, искоренению предрассудков и укреплению взаимопонимания. |
ERRC reported that, out of approximately 265,000 Roma living in Greece, a large proportion lived in 52 improvised and dangerous tent encampments while most others resided in poorly constructed dwellings lacking access to basic services such as electricity and water. |
ЕЦПР сообщил, что приблизительно из 265000 рома, проживающих в Греции, значительная часть размещается в 52 временных и характеризующихся опасными условиями палаточных лагерях, тогда как большинство других проживают в плохо построенных строениях, где отсутствуют базовые услуги, такие как электричество и водоснабжение. |
Further efforts are needed to improve the quality of education and teachers, including expanding education opportunities for poor children and those living in remote areas by promoting schools within local communities. |
Необходимы дальнейшие усилия для повышения качества образования и квалификации преподавателей, включая расширение образовательных возможностей малоимущих детей и детей, проживающих в отдаленных районах, за счет развития системы школ на уровне местных общин. |
A UNHCR report indicated that, in April 2010, Tanzania took the decision to naturalize more than 162,200 refugees living in the north-west of the country since 1972. |
Как указано в докладе УВКБ, в апреле 2010 года Танзания приняла решение натурализовать более 162200 беженцев, проживающих на северо-западе страны с 1972 года. |
It also said that the percentage of households living in extreme poverty had fallen from 10.2 per cent in 2006 to 7.1 per cent in 2010. |
Кроме того, она отметила, что доля семей, проживающих в условиях крайней нищеты, снизилась с 10,2% в 2006 году до 7,1% в 2010 году. |
He highlighted the particular vulnerabilities of women living in rural areas, women infected or affected by HIV and women migrant workers, who faced multiple challenges and more discrimination. |
Он подчеркивает особую уязвимость женщин, проживающих в сельских районах и инфицированных или пораженных ВИЧ, а также трудящихся женщин-мигрантов, которые сталкиваются с многочисленными проблемами и все чаще подвергаются дискриминации. |
It is in this context that the strategy for Urban Poverty defines this segment as lack of income necessary to meet the basic needs of individuals, families and communities living in urban areas. |
Именно в этом контексте стратегия в области сокращения масштабов бедности в городах предусматривает принятие мер по созданию источников доходов, необходимых для удовлетворения базовых потребностей отдельных лиц, семей и общин, проживающих в городских районах. |
He therefore recommends that States take all appropriate measures to raise awareness of the problems, especially among policymakers and communities living in the vicinity of sites where medical waste is incinerated or landfilled. |
Поэтому он рекомендует государствам принять все надлежащие меры с целью повышения осведомленности о данных проблемах, особенно среди представителей директивных органов и общин, проживающих вблизи мест, где сжигаются или захороняются в почву медицинские отходы. |
However, the Committee expresses concern at the limited access of children to information throughout the State party, particularly children living in poverty and in the rural areas. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченного доступа детей к информации на всей территории государства-участника, в частности детей, живущих в условиях нищеты, и детей, проживающих в сельских районах. |
Ensuring sustained access to water and sanitation has significant cost implications, as reaching the unserved and underserved, often living in remote areas or informal settlements, can be expensive. |
Обеспечение устойчивого доступа к водоснабжению и санитарным услугам влечет за собой значительные расходы, поскольку охват необслуживаемых или недостаточно обслуживаемых групп населения, зачастую проживающих в отдаленных районах или в неформальных поселениях, может оказаться дорогостоящим. |
Although the pre-registration period was marked by threatening political rhetoric and provocative statements made by officials of the ruling National Congress Party against southerners living in the North, the overall referendum process was hailed by the international community as a major achievement. |
Хотя период, предшествовавший регистрации, был отмечен угрожающей политической риторикой и провокационными заявлениями со стороны представителей правящей партии Национальный конгресс в отношении проживающих на Севере выходцев с Юга, в целом процесс проведения референдума приветствовался международным сообществом как важнейшее достижение. |
At least 3,000 to 4,000 families living in the Boeung Kok Lake area have been evicted or face the threat of forced eviction from their homes since the Government granted a 99-year lease to Shukaku, Inc. for development of the land. |
По меньшей мере от 3000 до 4000 семей, проживающих в районе озера Бойнгкок, были принудительно выселены или столкнулись с угрозой принудительного выселения из их домов после того, как правительство предоставило "Шукаку-инкорпорейтид" земли в аренду на 99 лет в целях их застройки. |
94.67. Intensify efforts to improve the literacy rate among indigenous peoples and those living in the rural areas (Qatar); |
94.67 активизировать усилия по повышению уровня грамотности среди коренных народов и лиц, проживающих в сельских районах (Катар); |
Also, remittances from relatives living abroad, especially from the United States, have become a significant source of hard currency, with more than $1 billion reportedly sent to Cuba in 2009. |
Значимым источником конвертируемой валюты также стали денежные переводы от родственников, проживающих за границей, от которых в 2009 году, по сообщениям, на Кубу было переведено более 1 млрд. долл. США. |