It was willing to exchange experiences and good practices related to alternative development programmes which, in Peru, had led to an improvement in the socio-economic situation of families living in coca-growing areas. |
Оно готово обмениваться опытом и передовой практикой, связанными с программами альтернативного развития, которые в Перу привели к улучшению социально-экономического положения семей, проживающих в районах выращивания коки. |
Additionally, special attention was given to the 13 per cent of children living in the Chernobyl region, whose health was monitored through annual check-ups and who were provided with free school meals and free stays in health resorts. |
Кроме того, особое внимание уделяется 13 процентам детей, проживающих в Чернобыльском регионе, чье состояние здоровья контролируется посредством проведения ежегодной диспансеризации и которым обеспечено бесплатное школьное питание, а также бесплатные путевки в санатории. |
Proportion of housing stock in good repair, proportion of households living in separate dwellings |
Доля жилищного фонда, находящегося в хорошем состоянии, доля домашних хозяйств, проживающих в отдельных помещениях |
At the same time, with the number of highly skilled Singaporeans living abroad increasing from 36,000 in 1990 to 143,000 in 2006, Singapore faces intensified global competition for talent. |
В то же время с учетом того, что число высококвалифицированных сингапурцев, проживающих за рубежом, возросло с 36000 человек в 1990 году до 143000 человек в 2006 году, Сингапур сталкивается с обострившейся проблемой глобальной конкурентной борьбы за талантливых специалистов. |
The Committee is concerned about the high number of persons with disabilities living in institutions and about the fact that China maintains institutions with up to 2,000 residents. |
Комитет обеспокоен значительным числом инвалидов, проживающих в учреждениях, а также тем фактом, что в Китае сохраняются учреждения, в которых содержатся вплоть до 2000 постояльцев. |
Reaching out to women living in rural areas and marginalized groups is challenging in many countries due to prevailing patterns of illiteracy and the lack of tools and resource persons able to work in local languages. |
Работа в интересах женщин, проживающих в сельских районах, и маргинализированных групп населения во многих странах является сложной задачей в связи с преобладающей в них неграмотностью и отсутствием технических средств и специалистов для работы с использованием языка, на котором говорит местное население. |
The Committee takes note of the information shared by the delegation concerning the mobile lifestyle of free peoples living in voluntary isolation and the demarcation of the Tagaeri-Taromenani Protected Zone. |
Комитет отмечает представленную делегацией информацию о кочевом образе жизни свободных народов, проживающих в добровольной изоляции, и демаркации заповедной зоны народа тагаери-тароменани. |
The Association for Intercultural Education, which was founded in 2001 and is supported financially by the Government, is a non-partisan, non-denominational, charitable educational establishment for people from different countries and cultures living in Liechtenstein (). |
Ассоциация за межкультурное образование, созданная в 2001 году и получающая финансовую помощь от правительства, является непартийной, неконфессиональной благотворительной образовательной организацией, действующей в интересах проживающих в Лихтенштейне людей из различных стран и представляющих различные культуры (). |
Federal legislation defines the legal status of indigenous peoples and small ethnic communities living under particular climatic and natural conditions in the regions of the North, Siberia and the Russian Far East. |
Правовой статус коренных народов или малочисленных этнических общностей, проживающих в особых климатических и природных условиях, а именно в регионах Севера, Сибири и Дальнего Востока конкретизирован в федеральном законодательстве. |
In the third line, the full stop would be replaced by a comma, and the last phrase would be replaced by "including members of ethnic groups living in the area". |
В третьей строке точку следует заменить на запятую; последняя фраза должна звучать «включая членов этнических групп, проживающих в этом районе». |
Given the number of Haitians living in the Dominican Republic, it would be quite surprising if the competent authorities had not received any complaints about racial discrimination. |
Учитывая число гаитян, проживающих в Доминиканской Республике, трудно представить, что ни один иск не был подан в компетентные органы в связи с проявлениями расовой дискриминации. |
The local authorities identified alternative housing for people who were living in homes that they did not own, or provided them with land and construction materials to build their own homes. |
Местные власти определяют объекты альтернативного жилья для лиц, проживающих в не принадлежащих им домах, или предоставляют им землю и строительные материалы для строительства собственных домов. |
The thrust of the current initiative was to find acceptable common solutions to the problem of Roma living in conditions that were inappropriate, for whatever reason. |
Целью предпринимаемых в настоящее время инициатив является поиск взаимоприемлемого решения проблем рома, проживающих в неблагоприятных условиях, независимо от причин такого положения. |
The main focus of the Slovene Government was to improve conditions for Roma living within its territory, but it also strove for stronger language and action in international forums, particularly OSCE. |
Основное внимание словенского правительства уделяется улучшению условий для рома, проживающих в пределах территории страны, однако оно также стремится к обеспечению более эффективных формулировок и действий на международных форумах, таких, как ОБСЕ. |
The number of non-Irish nationals living in Ireland could only be roughly estimated until the results of a census to be held on 10 April 2011 became available. |
До получения результатов переписи населения, которую планируется провести 10 апреля 2011 года, число проживающих в Ирландии иностранных граждан можно оценить лишь приблизительно. |
Since 2005, when her mandate had been established, she had been studying in greater depth the situation of minorities of African descent living in different regions of the world. |
За период с 2005 года, когда был учрежден ее мандат, Независимый эксперт занималась углубленным изучением положения меньшинств африканского происхождения, проживающих в разных регионах мира. |
Lastly, he said that according to a Georgian non-governmental organization, the Armenian army had engaged in violent acts against Azeris living in Georgian villages situated along the border and asked the delegation to provide further information in that regard. |
Наконец, он сообщает, что согласно сведениям, полученным от одной из НПО Грузии, армянская армия совершала акты насилия в отношении азербайджанцев, проживающих в грузинских деревнях, расположенных вдоль границы, и просит делегацию предоставить информацию по этому делу. |
A comprehensive set of initiatives had been implemented to reduce child mortality rates, with priority given to the health and rights of the most vulnerable children, including those living in poverty, residing in rural areas, and/or affected by HIV/AIDS. |
Был реализован всесторонний комплекс инициатив в целях сокращения детской смертности, причем приоритетное внимание уделялось здоровью и правам наиболее уязвимых детей, в том числе детей, живущих в нищете, проживающих в сельских районах, и/или страдающих от ВИЧ/СПИДа. |
Above all, because a very high percentage of Haitian migrants, those entering and remaining illegally on Dominican soil, do not have the same official status as those living legally in the country. |
Прежде всего, следует иметь в виду, что в Доминиканской Республике очень высока доля нелегально въехавших и проживающих там гаитянских мигрантов, и формально условия их пребывания не могут быть такими же, какие имеют лица, проживающие в стране на законных основаниях. |
There is also a difference between indigenous women in rural areas (39.5%) and those living in an urban setting (27.4%) (see Annex 14.2). |
Наблюдаются также различия в уровнях неграмотности представительниц коренного населения, проживающих в сельских районах (39,5 %) и в городах (27,4 %) (см. приложение 14.2). |
Uighurs, Koreans and representatives of other ethnic minorities living in Kazakhstan speak in their ethnic languages and their local dialects. |
Уйгуры, корейцы, а также представители других национальных меньшинств, проживающих в Казахстане, говорят на своих национальных языках и их местных диалектах. |
Several delegations expressed their commitment to establishing legislative frameworks and provisions for social protection, as well as to poverty reduction, by extending pension coverage to those living in rural areas. |
Несколько делегаций заявили о своей приверженности делу определения законодательных рамок и положений для социальной защиты, а также делу сокращения масштабов бедности путем распространения пенсионного обеспечения на лиц, проживающих в сельских районах. |
Some delegations noted the challenge of providing education for vulnerable populations, including the children of migrants, children with disabilities and children living in poverty. |
Некоторые делегации отметили задачу, связанную с обучением представителей уязвимых групп населения, включая детей мигрантов, детей с инвалидностью и детей, проживающих в условиях бедности. |
Provincial and territorial governments are responsible for most areas of education, while the Government of Canada is responsible for the instruction of children living on First Nations ("Indian") reserves or Crown lands. |
Правительства провинций и территорий отвечают почти за все сферы образования, а правительство Канады несет ответственность за обучение детей, проживающих в индейских резервациях или на королевских землях. |
(c) Facilitate access to education, health-care and job skills training for young girls living in rural and remote areas; |
с) содействовать доступу к образованию, здравоохранению и профессиональной подготовке молодых девушек, проживающих в сельских и отдаленных районах; |