It is in this context that one must see the notion of "home", which in effect is the home of the family or families living in it from time to time. |
Именно в этом контексте следует понимать понятие "дом", который по существу является домом для семьи или семей, проживающих в нем время от времени. |
The law does not aim solely at the protection of the wife but also at the protection of all members living in the same household including children, parents and other relatives. |
Этот закон не ставит единственной целью обеспечить защиту жены; он также направлен на защиту всех членов семьи, проживающих в одном доме, включая детей, родителей и других родственников. |
In both cases, however, there is at present a de facto division of the territory on an ethnic basis, and serious problems have arisen for non-dominant ethnic groups living in parts of the territory under control by the de facto authority. |
В обоих случаях, однако, в настоящее время имеет место фактическое разделение территории по этническому признаку, что создает серьезные проблемы для малочисленных этнических групп, проживающих на тех частях территории, которые находятся под контролем властей де-факто. |
Contemporary human rights are based on the equality of all human beings living within the territory of any State, without discrimination based, inter alia, on race, colour, religion, ethnic or national origin. |
Современные права человека базируются на равенстве всех людей, проживающих на территории любого государства, без различия по признаку расы, цвета кожи, религии, этнического или национального происхождения. |
The Federal Republic of Yugoslavia considers that respect for the rights of national minorities living in the Balkan countries is the crucial factor of confidence and the process of establishing good-neighbourly relations, peace and stability in the region. |
Союзная Республика Югославия считает, что уважение прав национальных меньшинств, проживающих в Балканских странах, является важнейшим фактором доверия и процесса установления добрососедских отношений, мира и стабильности в этом регионе. |
As recommended by the inter-disciplinary mission to the Sudan in March 1995, a census of refugees living in official settlements and camps in the eastern and central states was conducted between 23 March and 8 April 1996. |
В соответствии с рекомендациями междисциплинарной миссии, направленной в Судан в марте 1995 года, в период с 23 марта по 8 апреля 1996 года была проведена перепись беженцев, проживающих в официальных поселениях и лагерях в восточных и центральных штатах. |
Before the start of the operation in October 1996, a registration exercise of refugees from the Niger living in countries of asylum will be undertaken in order to establish the number of candidates, their profiles and to finalize preparations in the area of return. |
Перед началом этой операции в октябре 1996 года будет проведена регистрация беженцев из Нигера, проживающих в странах убежища, с тем чтобы выяснить число кандидатов и их анкетные данные и завершить подготовку к их приему на местах. |
Apparently, the Croatian side has perceived the recent sluggish and inadequate reaction of the international community, and the Security Council in particular, as an encouragement to continue the policy of aggression and repression against all Serbs living in the occupied region. |
По всей видимости, хорватская сторона расценивает недавнюю замедленную и неадекватную реакцию международного сообщества, и Совета Безопасности в частности, как поощрение к продолжению политики агрессии и репрессий в отношении всех сербов, проживающих в оккупированном районе. |
During the second half of the 1980s, the number of people in the world living in extreme poverty increased, and was estimated at over 1.1 billion in 1990 - more than one fifth of humanity. |
В течение второй половины 80-х годов число лиц, проживающих в крайней нищете, возросло во всем мире и, согласно оценкам, составляло свыше 1,1 млрд. в 1990 году, т.е. свыше одной пятой всего человечества. |
MINURSO should without delay commence the identification operation for applicants living in Mauritania, in cooperation with the Government of Mauritania, with a view to completing that operation as soon as possible. |
МООНРЗС следует безотлагательно начать в сотрудничестве с правительством Мавритании проведение операции по идентификации заявителей, проживающих в Мавритании, с целью завершить эту операцию как можно скорее. |
In late July, the Government, UNITA and the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) held talks with the Zambian authorities on a repatriation and reintegration programme for 26,000 Angolan refugees living in Zambia. |
В конце июля правительство, УНИТА и представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) обсудили с замбийскими властями программу репатриации и реинтеграции, предназначенную для 26000 ангольских беженцев, проживающих в Замбии. |
The study of the statistical tables must be completed by referring to the statistics on the occupied family units of housing and the size of the families and the population living in those units, according to their location in the Territory. |
Анализ статистических таблиц необходимо дополнить ссылками на статистические показатели, касающиеся занятых семейных жилищ и размеров семей и числа жителей, проживающих в этих жилищах, с разбивкой по месту их расположения в территории. |
The Committee considers that it has not been given enough information on access to health, drinking water, care and education by minority groups living in Uruguay, as well as access by such groups to various types of employment, inter alia in the public service. |
Комитет считает, что он не получил достаточной информации о медицинском обслуживании, снабжении питьевой водой, уходе и образовании для групп меньшинств, проживающих в Уругвае, а также о трудоустройстве таких групп в различных сферах занятости, и в частности на государственной службе. |
In January 1991, it enacted regulations on the religious activities of aliens living in the territory of the People's Republic of China and a regulation relating to places of worship. |
В январе 1991 года оно ввело в действие постановление, регламентирующее религиозную деятельность иностранных граждан, проживающих на территории Китайской Народной Республики, а также постановление о культовых местах. |
The objective of the health programme is to provide basic health care to the ex-UNITA soldiers in the quartering areas and their families living in the outskirts of the quartering areas. |
Цель программы в области здравоохранения заключается в обеспечении первичного медицинского обслуживания бывших солдат УНИТА в районах их размещения, а также их семей, проживающих на окраине районов размещения. |
I wish to recall that the Government of the Federal Republic of Yugoslavia informed the United Nations of these problems on two occasions, as well as the generally very difficult situation of 6,000 Serbs living in Gorski Kotar in the immediate vicinity of the war zone. |
Я хотел бы напомнить, что правительство Союзной Республики Югославии дважды сообщало Организации Объединенных Наций об этих проблемах, а также о в целом очень сложном положении, в котором находятся 6000 сербов, проживающих в Горски-Котаре, в непосредственной близости от района ведения военных действий. |
As a confidence-building measure, creating new economic opportunities and jobs in Croatia would promote interaction and openness, leading to possible economic cooperation, and would contribute to the process of the peaceful reintegration of Croatian citizens now living in these territories. |
Создание в качестве одной из мер укрепления доверия новых экономических возможностей и рабочих мест в Хорватии способствовало бы взаимодействию и открытости, что привело бы к возможному экономическому сотрудничеству и содействовало бы процессу мирной реинтеграции хорватских граждан, ныне проживающих на этих территориях. |
The measure was taken with a view to restoring law and order and safeguarding the life, the dignity and the property of Panamanian nationals and of foreigners living in Panama. |
Данная мера была принята с целью восстановления законности и порядка, а также для защиты жизни и достоинства и имущества панамцев и иностранных граждан, проживающих в Панаме. |
The number of inhabitants in cities with 1-5 million people will more than double, and the number of those living in cities with 1 million people or less will nearly double. |
Число жителей в городах с населением 1-5 млн. человек более чем удвоится, а число проживающих в городах с населением 1 млн. человек и менее увеличится почти в два раза. |
The Secretary-General of the Union also informed the Council of ITU of the matter at its last session (2-17 May 1994) in a document entitled "Fiscal status of ITU officials living in France". |
Генеральный секретарь союза довел этот вопрос также до сведения Совета МСЭ на его последней сессии (2-17 мая 1994 года) в документе, озаглавленном "Покушение на налоговый иммунитет служащих МСЭ, проживающих во Франции". |
His country would continue to carry out its obligation to provide protection to Mexicans living abroad and would support all actions to ensure that reason and law prevailed in that regard. |
Мексика будет и впредь выполнять свое обязательство по обеспечению защиты мексиканцев, проживающих за рубежом, и будет поддерживать все меры, направленные на обеспечение торжества здравого смысла и законности в этой области. |
The Constitution of the Republic of Serbia defines this Republic as a democratic State of all the citizens living in it, based on civil freedoms and human rights, with the sovereignty belonging to all its citizens. |
В Конституции Республики Сербии дается определение этой Республики как демократического государства всех граждан, проживающих в ней в условиях гражданских свобод и прав человека, где суверенитет принадлежит всем ее гражданам. |
We express the wish that the Cambodian Government and the United Nations will take effective measures to protect Vietnamese residents living peacefully in Cambodia, and to ensure their safety and the same rights and benefits as are enjoyed by people from other countries who are resident in Cambodia. |
Мы выражаем свою надежду на то, что камбоджийское правительство и Организация Объединенных Наций предпримут эффективные меры по защите вьетнамцев, мирно проживающих в Камбодже, гарантируют их безопасность и получение ими тех же прав и привилегий, которыми пользуются граждане других стран, проживающие в этой стране. |
The Spanish authorities shall facilitate the entry, exit and stay of representatives of parties to the Convention, the management and staff of the secretariat, their spouses and children and, in exceptional cases, other members of their families living with them. |
Испанские власти облегчают въезд, выезд и нахождение на территории страны представителей Сторон Конвенции, руководителей и сотрудников секретариата, а также их супругов и детей и в исключительном порядке других членов их семей, проживающих с ними. |
Access to labour market, without work permit, for spouses and children living at home as well as assistance seeking employment |
Предоставление доступа к рынку труда, без разрешения на работу, для супругов и детей, проживающих совместно с сотрудником, а также оказание помощи в трудоустройстве |