India welcomed the establishment of the Trust Fund for the Social Integration of Vulnerable Groups to provide access to economic resources to women living in poverty, as well as the launching of micro-credit and micro-enterprise schemes to enable women to become self-sufficient and more economically independent. |
Индия приветствовала учреждение Целевого фонда для социальной интеграции уязвимых групп населения, позволяющего обеспечить доступ к экономическим ресурсам для женщин, проживающих в нищете, а также начало осуществления проектов микрокредитования и создания микропредприятий, с тем чтобы обеспечить женщинам самодостаточность и экономическую независимость. |
Other exposure routes for the hazardous components in oils and fuels are inhalation and consumption of contaminated fish and water, which also threatens communities living in proximity of the yards; |
Другими путями воздействия вредных компонентов, содержащихся в маслах и топливе, являются вдыхание и употребление в пищу зараженной рыбы и воды, что также представляет собой угрозу для общин, проживающих в непосредственной близости от верфей; |
According to a 2005 Government census of Afghans in Pakistan and subsequent voluntary repatriation during the year, there are an additional 1.5 million Afghans living outside camps, some of whom may be refugees. |
По данным поведенной правительством в 2005 году переписи проживающих в Пакистане афганцев и с учетом последующей добровольной репатриации в течение года, за пределами лагерей проживает еще 1,5 млн. афганцев, среди которых могут быть и беженцы. |
Mr. VIDTMANN (Lithuania) added that, in terms of the question of the integration of the Roma, most of the representatives of that group living in Lithuania had integrated well into society, since they spoke the national language. |
Г-н ВИДМАНН (Литва) добавляет по вопросу интеграции рома, что большинство проживающих в Литве представителей этой группы хорошо интегрировались в общество, поскольку они говорят на национальном языке. |
Under article 5 of the Constitution, members of national minority groups appeared to be excluded from the process of electing members to the presidency, as were constituent peoples living in an entity in which they were not the dominant constituents. |
Согласно статье 5 Конституции, члены групп национальных меньшинств, как представляется, исключаются из процесса выборов членов президиума в отличие от государствообразующих народов, проживающих в образовании, где они не являются преобладающими по численности избирателями. |
Declares that, in this particular humanitarian emergency, it calls on the authorities of Chile to give priority attention to the supervision and safeguarding the rights of persons with disabilities living in the country; |
объявляет, что в условиях этого особого гуманитарного чрезвычайного положения он призывает власти Чили уделять первостепенное внимание вопросам надзора за осуществлением и защиты прав инвалидов, проживающих в этой стране; |
(b) Two post adjustments, one for those living in Switzerland and the other for those living in the neighbouring areas in France; |
Ь) два корректива по месту службы: один для лиц, проживающих в Швейцарии, а другой для лиц, проживающих в соседних районах Франции; |
The National Rural Women's Coalition is a collaborative national voice for women living in regional, rural and remote Australia and is one of the National Women's Secretariats. |
Национальная коалиция женщин, проживающих в сельских районах, представляет собой коллективную национальную трибуну для женщин, живущих в регионах, сельской местности и отдаленных районах Австралии, и выступает в качестве одного из национальных секретариатов по делам женщин. |
Acknowledging that a slum household is defined as a group of individuals living under the same roof lacking one or more of the following elements: access to drinking water, access to improved sanitation facilities, secure tenure, sufficient living area and durability of housing, |
признавая, что трущобное домашнее хозяйство определяется как группа лиц, проживающих под одной крышей и не имеющих одного или нескольких из таких элементов, как доступ к питьевой воде, доступ к современным системам санитарии, гарантированное жилье, достаточная жилая площадь и долговечность жилья, |
The participation in education of women living in villages is lower than that of women living in other types of communities |
Уровень образования сельских женщин ниже, чем уровень образования женщин, проживающих в других видах общин |
It would cover migrants living abroad, migrants in transit, internal migration and the families of migrants and would include areas such as security, health, education, employment and human rights. |
Она будет касаться мигрантов, проживающих за границей, транзитных мигрантов, внутренней миграции и семей мигрантов и будет включать такие области, как безопасность, здравоохранение, образование, занятость и права человека. |
With regard to the protection of the rights of foreign nationals, the Social Council, which brought together all diplomatic and consular representatives accredited to Tajikistan as well as representatives of the different diasporas living in the country, had recently held its first meeting. |
Что касается защиты прав иностранных граждан в Таджикистане, то недавно была проведена первая сессия Социального совета, в состав которого входят представители дипломатических и консульских служб, аккредитованных в Таджикистане, а также представители проживающих в стране диаспор. |
The Committee also expresses concern about the discrimination of Kurdish children, especially girls, children living in remote areas, children in institutional care, children born out of wedlock and children in street situations. |
ЗЗ. Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу дискриминации курдских детей, в особенности девочек, детей, проживающих в отдаленных районах, детей, содержащихся в специнтернатах, внебрачных детей и безнадзорных детей. |
Consequently, the proportion of the world's adolescents and youth living in Africa is expected to rise from 18 per cent in 2012 to 28 per cent by 2040, while the shares of all other regions will decline. |
Соответственно предполагается, что доля подростков и молодежи, проживающих в Африке, увеличится с 18 процентов в 2012 году до 28 процентов к 2040 году, а их доля во всех других регионах будет сокращаться. |
In Uzbekistan considerable importance is ascribed to the protection of the cultural heritage of the peoples living in the national territory. Citizens have an obligation to protect the historical, intellectual and cultural heritage. Cultural monuments are protected by the State. |
В Узбекистане уделяется большое внимание охране культурного наследия, народов, проживающих на территории государства, граждане обязаны оберегать историческое, духовное и культурное наследие, памятники культуры находятся под охраной государства. |
The official language status of Uzbek does not affect the constitutional right of nations and ethnic groups living in the national territory to use their native language |
придание узбекскому языку статуса государственного языка не ущемляет конституционных прав наций и народностей, проживающих на территории республики, в употреблении родного языка |
Over 96 per cent of the 2,003 families recorded as living in such accommodation received assistance in meeting accommodation costs either through the payment of a rent supplement or through the Rental Accommodation Scheme. |
Более 96% из 2003 семей, проживающих в таких домах, получили помощь в выплате арендной платы либо в виде погашения части арендной платы, либо через программу бесплатного предоставления арендуемого жилья. |
In 2007, at the request of Merab Gazzashvili, Chairman of the Union of Ossetian People in Georgia, the Ministry of Education of the Republic of South Ossetia had provided Ossetian language textbooks for Ossetian children living in Georgia. |
ЗЗ. В 2007 году по просьбе председателя Союза осетин Грузии Мераба Газзашвили, Министр образования Республики Южная Осетия предоставил учебники на осетинском языке для осетинских детей, проживающих в Грузии. |
As for the ethnic minority people: In all job creation policies of Viet Nam, ethnic minority labourers and those living in remote, isolated and needy areas have always been given priority. |
В том, что касается этнических меньшинств, во всех своих мерах по созданию рабочих мест Вьетнам неизменно уделяет первоочередное внимание трудящимся из числа этнических меньшинств и лиц, проживающих в отдаленных, изолированных и нуждающиеся районах. |
Please provide information on steps taken to encourage participation in cultural life by children, including children from families living in poverty, and migrant and refugee children, as well as by older persons. |
ЗЗ. Просьба представить информацию о мерах, принятых для содействия участию в культурной жизни детей, включая детей из семей, проживающих в нищете, и детей мигрантов и беженцев, а также пожилых людей. |
Over 3,000 children currently living in 96 free student homes in 14 of the most backward areas of India are free from poverty and hunger, as the project takes complete care of their needs and ensures that education acts as an enabler of socio-economic development. |
Более 3000 детей, проживающих в настоящее время в 96 бесплатных домах для учащихся в 14 наиболее отсталых штатах Индии, избавлены от нищеты и голода, поскольку в проекте учитываются все потребности детей и организация заботится о том, чтобы образование служило интересам социально-экономического развития. |
The group of IDPs includes the persons who declared that their main reason for internal migration was 'Forced migration' and their dependants living in the same household at the time of the census, including children born after the forced migration. |
Группа ВПЛ включает лиц, которые указали в качестве основной причины внутренней миграции "вынужденную миграцию", и их родственников, проживающих с ними в одном и том же домохозяйстве на момент переписи, включая детей, родившихся после вынужденной миграции. |
On 26 June 2014 a group of Deputies submitted to Chamber of Deputies a bill on private health insurance for foreigners staying in the Czech Republic, which placed an obligation on foreigners living in the Czech Republic to use private health insurance. |
26 июня 2014 года группа депутатов представила палате депутатов законопроект о частном медицинском страховании для иностранцев, находящихся в Чешской Республике, который обязывает иностранцев, проживающих в Чешской Республике, пользоваться этой формой страхования. |
(b) Discrimination against children living in isolated, rural areas in the enjoyment of their rights, in particular regarding access to health services, food, water, schooling and birth registration; |
Ь) дискриминацией в отношении детей, проживающих в изолированных сельских районах, с точки зрения осуществления их прав, в частности прав на доступ к службам охраны здоровья, питанию, воде, школьному образованию и регистрации рождений; |
Increasing the number of children vaccinated against the hepatitis A virus (children under the age of 2 years living in conditions with low standards of hygiene); |
увеличение числа детей, прошедших вакцинацию против вирусного гепатита А (среди детей в возрасте до двух лет, проживающих в условиях низких стандартов гигиены); |