Английский - русский
Перевод слова Living
Вариант перевода Проживающих

Примеры в контексте "Living - Проживающих"

Примеры: Living - Проживающих
We therefore call on all the parties concerned to work together in a reconciliatory spirit and with patience towards a mutually acceptable solution regarding an integral multi-ethnic State made up of two entities with guaranteed rights for the Bosniaks, Serbs and Croats living there. Поэтому мы призываем все соответствующие стороны терпеливо работать вместе в духе примирения во имя изыскания взаимоприемлемого решения в отношении единого многоэтнического государства в составе двух образований при обеспечении гарантий соблюдения прав проживающих там боснийцев, сербов и хорватов.
The Special Rapporteur detected alarm among the international community living in Ukraine about violence against foreigners, including students, diplomats, businessmen and tourists, a phenomenon that has undoubtedly racist roots. Специальный докладчик отметил тревожные настроения среди проживающих в Украине представителей международного сообщества в связи с насилием в отношении иностранцев, включая студентов, дипломатов, предпринимателей и туристов, - явлением, которое, несомненно, имеет расистские корни.
What we know is that out of this 1 million people who have begun to receive some assistance, a vast majority are in the Rangoon area; only a minority of victims living in the delta has received help. Известно также, что из одного миллиона человек, получившего какую-то помощь, подавляющее большинство проживает в районе Рангуна; только небольшая часть пострадавших, проживающих в дельте реки Иравади, получила помощь.
The Committee therefore requests that the State party provide more extensive information on the enjoyment of economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant by those living in the occupied territories in its next periodic report. В этой связи Комитет просит государство-участник в своем следующем периодическом докладе представить более подробную информацию о соблюдении провозглашенных в Пакте экономических, социальных и культурных прав лиц, проживающих на оккупированных территориях.
Please indicate what measures the State party has taken to combat the high level of poverty, especially among women living in rural areas, young people and the disadvantaged and marginalized groups. Просьба сообщить, какие меры приняло государство-участник для борьбы с высоким уровнем бедности, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах, молодых лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении и подвергающихся маргинализации.
During his visits to communities in Bucharest, the Special Rapporteur was able to observe first-hand the situation of the poor and the vulnerable, often living in neglected parts of the city with inadequate civic services both in terms of quality and availability. Во время своего посещения общин в Бухаресте Специальный докладчик имел возможность непосредственно ознакомиться с положением представителей малоимущих и уязвимых групп населения, нередко проживающих в заброшенных частях города, в которых отсутствуют адекватные коммунальные службы с точки зрения их качества.
Civil and political rights remain distant for large sections of the region's people who are living in conditions of abject poverty, itself a denial of human rights. Для значительных групп населения этого региона, проживающих в условиях крайней нищеты, которая сама по себе представляет отрицание прав человека, гражданские и политические права остаются вне досягаемости.
With regard to minorities, she said estimates of the percentage of minorities living in Albania ranged from 2 to 20 per cent. Она говорит, что согласно оценочным данным, процентная доля меньшинств, проживающих в Албании, составляет от 2 до 20%.
The Committee welcomes the creation, under Act No. 2006/457 of 21 April 2006, of the social-integration contract, aimed at facilitating access to employment opportunities for young persons without professional qualification and those living in "sensitive urban zones". Комитет приветствует введение в действие в соответствии с законом Nº 2006/457 от 21 апреля 2006 года Договора об интеграции в социальную жизнь, призванного расширить возможности трудоустройства для молодых людей, не имеющих квалификации и проживающих в "особых городских зонах".
Resource allocations 211. The Committee is concerned that budget allocations for health and education remain low and that children living in rural areas may be disproportionately affected. Комитет обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования на цели здравоохранения и образования являются по-прежнему низкими и что это может повлечь за собой крайне негативные последствия для детей, проживающих в сельских районах.
Children from families that have experienced homelessness and are living in temporary accommodation have an increased risk of a low birth weight and greater likelihood of illness, behavioural problems and delayed development. В семьях, ставших бездомными или проживающих во временных жилищах, чаще рождаются дети с недостаточным весом и склонностью к различным заболеваниям, и для них более характерны проблемы поведенческого характера и отставание в развитии.
The 2003 Tackling Health Inequalities - a Programme for Action recognised the role that Primary Care Trusts have in working closely with local partners to improve health outcomes for people who are homeless or living in temporary or insecure accommodation. Программа действий по борьбе с неравенством в сфере здравоохранения 2003 года признает роль Фондов первичной медико-санитарной помощи, сотрудничающих с местными партнерами в целях улучшения состояния здоровья людей, не имеющих жилья или проживающих во временном или небезопасном жилище.
On the basis of AlSAT-1 images on different dates, CNTS and the High Commissariat for Steppe Development conducted a study on communities living next to steppe areas. На основе изображений, полученных с AlSAT-1 в различное время, CNTS и Верховный комиссариат по развитию степных регионов провели исследования сообществ, проживающих в граничащих со степью районах.
The Government needs to provide more support for families and parents affected by violence, living in segregated environments, and hampered in their own ability to build bridges with neighbouring communities. Правительству необходимо усилить свою поддержку семей и родителей, пострадавших от насилия, проживающих в условиях сегрегации и имеющих ограниченные возможности в плане установления контактов с соседними общинами.
Recent pipeline problems experienced by WFP further compounded the burden of providing basic assistance to over 218,000 refugees scattered in the country and living in camps, transit centres or spontaneously settled. Недавние проблемы в сфере снабжения, с которыми столкнулась МПП, дополнительно усугубили бремя оказания основной помощи более 218000 беженцев, разбросанных по стране и проживающих в лагерях, транзитных центрах или стихийно возникших поселениях.
In Kosovo, while the return of 200,000 Serbs and other non-Albanians was as yet unfeasible, the Office must assist the Serb, Roma and other minorities living in that province. В Косово, куда возвращение почти 200000 сербов и представителей неалбанского населения пока еще невозможно, УВКБ должно оказать помощь сербам, цыганам и представителям других меньшинств, проживающих в крае.
The number of households living in rooms in houses and in trailers and containers has also increased drastically since 1991. С 1991 года резко возросло также число семей, проживающих в снимаемых комнатах, а также в трейлерах и приспособленных под жилье грузовых контейнерах.
In the Middle East, central Asia and the Mediterranean basin, certain United Nations specialized agencies are supporting the resettlement of marginalized communities living on the edge of the desert. На Ближнем Востоке, Центральной Азии и в Средиземноморском бассейне некоторые специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций оказывают поддержку расселению обездоленных групп населения, проживающих вблизи пустынь.
A special manual entitled "The Samara militia officer's handbook", which describes the religious and national traditions of 130 ethnic groups living in Samara region, was rolled out in Samara on 14 July 2006. 14 июля 2006 года в Самаре прошла презентация специального пособия "Справочник самарского милиционера", которое содержит описание религиозных и национальных традиций 130 национальностей, проживающих в регионе.
With regard to persons still living in institutions, States must ensure that their basic needs are met, and ensure respect for their right to a private space where they may receive visitors as well as keep their files, correspondence and other personal belongings. Что касается лиц, по-прежнему проживающих в заведениях, то государства должны обеспечить удовлетворение их основных потребностей, уважение их права иметь собственное место, где они могут принимать посетителей, а также хранить свои документы, корреспонденцию и другое личное имущество.
In the absence of official statistics, the Returnee and Refugee Support Group estimates the number of Haitians living in the Dominican Republic who are expelled to Haiti at 10,000 to 30,000 annually. Хотя официальные статистические данные отсутствуют, Группа поддержки репатриантов и беженцев оценивает в 10000-30000 человек число проживающих в Доминиканской Республике гаитян, высылаемых ежегодно в Гаити.
In Côte d'Ivoire, there are still more than 621,000 IDPs living in areas where access by humanitarian organizations was hindered often by the lack of security. В Кот-д'Ивуаре по-прежнему находятся более 621000 внутренне перемещенных лиц, проживающих в районах, в которые гуманитарные организации имеют лишь ограниченный доступ из-за отсутствия безопасности.
It also visited returnees living adjacent to their destroyed homes in temporary shelter consisting of an iron container which had initially been used by persons who had lost their homes as a result of the earthquake of 1988. Участники поездки также посетили вернувшихся людей, проживающих рядом со своими разрушенными домами во временных жилищах, сооруженных из металлических контейнеров, которые раньше использовались людьми, потерявшими свои дома в результате землетрясения 1988 года.
Accordingly, he discussed with some of the actors his approach to legal services in rural areas based on using the law as an instrument for economic and social development targeted especially to the most disadvantaged groups and those living in rural areas. Он обсудил с несколькими деятелями свой подход к службам юридической помощи в сельской местности, основанный на использовании закона в качестве орудия на службе социально-экономического развития населения, прежде всего самых неимущих слоев, проживающих в сельских районах.
With a view to preventing neglect of minors, lawbreaking and repeat offences, 13,447 children and young people were placed in TsVIARN centres during 2000 on a variety of grounds, including 919 living outside the country. В целях предупреждения повторных преступлений, правонарушений и безнадзорности среди несовершеннолетних за 2000 год в ЦВИАРН по различным основаниям было помещено 13447 детей и подростков, в том числе 919, проживающих за пределами страны.