| The Working Group has paid attention to the position of Serbs living in the areas of Croatia that are controlled by the Government. | Рабочая группа уделила внимание вопросу о положении сербов, проживающих в районах Хорватии, контролируемых правительством. |
| Renewed efforts were made with a view to re-establishing a dialogue between representatives of non-Serb ethnicities living in these areas and the authorities. | Были возобновлены усилия, направленные на восстановление диалога между представителями несербских национальностей, проживающих в этих районах, и властями. |
| Relief assistance must now be extended to civilians living in areas that were previously inaccessible because of persistent conflict. | В настоящее время оказание чрезвычайной помощи должно включать в себя и гражданских лиц, проживающих в районах, в которые раньше не было доступа из-за непрекращавшегося конфликта. |
| In September 1995, UNICEF and the Rwandan Ministry of Labour and Social Affairs identified 1,939 children living in child-headed households. | В сентябре 1995 года ЮНИСЕФ и министерство труда и социального обеспечения Руанды выявили 1939 детей, проживающих в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми. |
| In July, approximately 15,000 refugees living in Burundi were forcibly repatriated to Rwanda. | В июле примерно 15000 беженцев, проживающих в Бурунди, были принудительно репатриированы в Руанду. |
| This increase was attributed in part to the increase in private transfers from Ugandans living abroad. | Отчасти этот рост объясняется увеличением частных переводов от угандийцев, проживающих за границей. |
| Partly because of the limited resources, little of this aid reaches extremely poor households living in remote rural areas. | Отчасти в силу ограниченных ресурсов лишь небольшая доля этой помощи доходит до исключительно неимущих слоев населения, проживающих в отдаленных сельских районах. |
| The Act on Housing Companies prescribes the responsibilities and obligations of tenants living in housing companies. | Закон о компаниях, владеющих жильем, определяет ответственность и обязанности лиц, проживающих в жилых единицах, предоставляемых такими компаниями. |
| Everyone has the right to preservation of unique sites consistent with the fundamental rights of persons or groups living in the area. | Каждый человек имеет право на сохранение уникальных мест, соответствующее основным правам лиц или групп, проживающих в данном районе. |
| In March this year, an assembly was held of citizens of Serb nationality living on free territory. | В марте этого года состоялось собрание граждан сербской национальности, проживающих на свободной территории. |
| Reintegration activities focused on the survival and immediate needs of those living in provinces receiving refugees and internally displaced persons. | В рамках мероприятий по реинтеграции основное внимание уделялось обеспечению выживания и удовлетворению потребностей лиц, проживающих в провинциях, в которых осуществлялся прием беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| However, the status of these women is significantly different from other women living in Australia. | Однако статус этих женщин во многом отличается от статуса других женщин, проживающих в Австралии. |
| We had a plenary meeting with the participation of elected delegates representing members living outside East Timor. | Мы провели пленарное заседание при участии избранных делегатов, которые представляли членов фронта, проживающих за границей. |
| Globally, South Asia has the largest number of children living in absolute poverty and suffering from malnutrition. | В целом на Южную Азию приходится наибольшее число детей, проживающих в условиях абсолютной нищеты и страдающих от недоедания. |
| No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. | Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| Fiscal status of ITU officials living in France | Покушение на налоговый иммунитет служащих МСЭ, проживающих во Франции |
| However, the draft resolution must not be interpreted as prejudicing the struggle for independence of peoples living under foreign occupation. | Вместе с тем проект резолюции не следует интерпретировать таким образом, чтобы нанести ущерб борьбе за независимость народов, проживающих под иностранной оккупацией. |
| Unfortunately, that was the situation of Russians living in some of the newly independent States. | К сожалению, таково положение русских, проживающих в некоторых новых независимых государствах. |
| Those countries should be called upon to prevent further discrimination and violence against foreigners living within their jurisdiction. | Эти страны следует призвать к предупреждению дальнейших дискриминационных и насильственных действий в отношении иностранцев, проживающих на их территории. |
| Under those agreements, the repatriation of Mozambicans living in Swaziland, Zambia and Zimbabwe had begun. | В соответствии с этими соглашениями началась репатриация мозамбикцев, проживающих в Замбии, Зимбабве и Свазиленде. |
| Most families living in rural areas have plots of land which they farm for themselves. | Большинство семей, проживающих в сельской местности, имеют земельные участки и домашнее хозяйство. |
| There are no people known to be classified as living in "illegal" settlements or housing. | По имеющейся информации, на острове нет людей, которых можно было бы отнести к категории лиц, проживающих в "незаконных" поселках или жилищах. |
| This number increased in the 1980s even though more people were living in larger towns. | В 80-е годы доля такого населения возросла, несмотря на увеличение числа лиц, проживающих в крупных городах. |
| In addition, some 17,000 Chadians living in three rural settlements in Darfur were provided with food. | Кроме того, продовольствием были обеспечены примерно 17000 чадцев, проживающих в трех сельских поселках в Дарфуре. |
| The Maris are one of several Finno-Ugric tribes living in Estonia. | Марийцы являются одной из нескольких финно-угорских групп, проживающих в Эстонии. |