The Working Group has paid attention to the position of Serbs living in the areas of Croatia that are controlled by the Government. |
Рабочая группа уделила внимание вопросу о положении сербов, проживающих в районах Хорватии, контролируемых правительством. |
Renewed efforts were made with a view to re-establishing a dialogue between representatives of non-Serb ethnicities living in these areas and the authorities. |
Были возобновлены усилия, направленные на восстановление диалога между представителями несербских национальностей, проживающих в этих районах, и властями. |
Relief assistance must now be extended to civilians living in areas that were previously inaccessible because of persistent conflict. |
В настоящее время оказание чрезвычайной помощи должно включать в себя и гражданских лиц, проживающих в районах, в которые раньше не было доступа из-за непрекращавшегося конфликта. |
In September 1995, UNICEF and the Rwandan Ministry of Labour and Social Affairs identified 1,939 children living in child-headed households. |
В сентябре 1995 года ЮНИСЕФ и министерство труда и социального обеспечения Руанды выявили 1939 детей, проживающих в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми. |
In July, approximately 15,000 refugees living in Burundi were forcibly repatriated to Rwanda. |
В июле примерно 15000 беженцев, проживающих в Бурунди, были принудительно репатриированы в Руанду. |
This increase was attributed in part to the increase in private transfers from Ugandans living abroad. |
Отчасти этот рост объясняется увеличением частных переводов от угандийцев, проживающих за границей. |
Partly because of the limited resources, little of this aid reaches extremely poor households living in remote rural areas. |
Отчасти в силу ограниченных ресурсов лишь небольшая доля этой помощи доходит до исключительно неимущих слоев населения, проживающих в отдаленных сельских районах. |
The Act on Housing Companies prescribes the responsibilities and obligations of tenants living in housing companies. |
Закон о компаниях, владеющих жильем, определяет ответственность и обязанности лиц, проживающих в жилых единицах, предоставляемых такими компаниями. |
Everyone has the right to preservation of unique sites consistent with the fundamental rights of persons or groups living in the area. |
Каждый человек имеет право на сохранение уникальных мест, соответствующее основным правам лиц или групп, проживающих в данном районе. |
In March this year, an assembly was held of citizens of Serb nationality living on free territory. |
В марте этого года состоялось собрание граждан сербской национальности, проживающих на свободной территории. |
Reintegration activities focused on the survival and immediate needs of those living in provinces receiving refugees and internally displaced persons. |
В рамках мероприятий по реинтеграции основное внимание уделялось обеспечению выживания и удовлетворению потребностей лиц, проживающих в провинциях, в которых осуществлялся прием беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
However, the status of these women is significantly different from other women living in Australia. |
Однако статус этих женщин во многом отличается от статуса других женщин, проживающих в Австралии. |
We had a plenary meeting with the participation of elected delegates representing members living outside East Timor. |
Мы провели пленарное заседание при участии избранных делегатов, которые представляли членов фронта, проживающих за границей. |
Globally, South Asia has the largest number of children living in absolute poverty and suffering from malnutrition. |
В целом на Южную Азию приходится наибольшее число детей, проживающих в условиях абсолютной нищеты и страдающих от недоедания. |
No one has the right to enter another's home against the will of those living there except on legal authority. |
Никто не имеет право без законного основания войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
Fiscal status of ITU officials living in France |
Покушение на налоговый иммунитет служащих МСЭ, проживающих во Франции |
However, the draft resolution must not be interpreted as prejudicing the struggle for independence of peoples living under foreign occupation. |
Вместе с тем проект резолюции не следует интерпретировать таким образом, чтобы нанести ущерб борьбе за независимость народов, проживающих под иностранной оккупацией. |
Unfortunately, that was the situation of Russians living in some of the newly independent States. |
К сожалению, таково положение русских, проживающих в некоторых новых независимых государствах. |
Those countries should be called upon to prevent further discrimination and violence against foreigners living within their jurisdiction. |
Эти страны следует призвать к предупреждению дальнейших дискриминационных и насильственных действий в отношении иностранцев, проживающих на их территории. |
Under those agreements, the repatriation of Mozambicans living in Swaziland, Zambia and Zimbabwe had begun. |
В соответствии с этими соглашениями началась репатриация мозамбикцев, проживающих в Замбии, Зимбабве и Свазиленде. |
Most families living in rural areas have plots of land which they farm for themselves. |
Большинство семей, проживающих в сельской местности, имеют земельные участки и домашнее хозяйство. |
There are no people known to be classified as living in "illegal" settlements or housing. |
По имеющейся информации, на острове нет людей, которых можно было бы отнести к категории лиц, проживающих в "незаконных" поселках или жилищах. |
This number increased in the 1980s even though more people were living in larger towns. |
В 80-е годы доля такого населения возросла, несмотря на увеличение числа лиц, проживающих в крупных городах. |
In addition, some 17,000 Chadians living in three rural settlements in Darfur were provided with food. |
Кроме того, продовольствием были обеспечены примерно 17000 чадцев, проживающих в трех сельских поселках в Дарфуре. |
The Maris are one of several Finno-Ugric tribes living in Estonia. |
Марийцы являются одной из нескольких финно-угорских групп, проживающих в Эстонии. |