It is also concerned about the situation of children belonging to the various minority groups, especially those living in the mountain areas of the country. |
Он также обеспокоен положением детей, относящихся к различным группам меньшинств, особенно проживающих в горных районах страны. |
The members of the Committee asked for further information on the number, situation and degree of integration of minorities other than the Sami living in Sweden. |
Члены Комитета запросили более подробную информацию о количестве, положении, уровне интеграции других меньшинств, проживающих в Швеции, помимо саами. |
The Committee also welcomed the State party's efforts to improve the level of socio-economic development of ethnic minorities, especially of those living in the mountainous regions of the country. |
Комитет приветствовал также предпринимаемые государством-участником усилия по улучшению социально-экономического положения этнических меньшинств, в частности проживающих в горных районах страны. |
In Ukraine, the 1992 Fundamentals of Legislation on the Culture of Ukraine are aimed at the protection of cultures of national minorities living on its territory. |
В Украине основы законодательства Украины в области культуры 1992 года предусматривают защиту культуры национальных меньшинств, проживающих на ее территории. |
Cuban citizens living abroad must obtain a permit each time they wish to enter the country; these permits entail the payment of fees that are very high by Cuban standards. |
Что касается въезда в страну кубинских граждан, проживающих за рубежом, то для этого также требуется каждый раз получать разрешение на въезд, за выдачу которого взимается плата по тарифам, являющимся по кубинским стандартам завышенными. |
Ukraine's experience had shown that effective bilateral mechanisms were necessary to provide States with the legal means to protect their nationals living in neighbouring countries. |
Как показывает опыт Украины, необходимы эффективные двусторонние механизмы для обеспечения государств правовыми средствами защиты своих граждан, проживающих в соседних странах. |
The open segment estimator utilises data about farms and it is obtained form all farm operators living within a segment. |
Открытый оператор оценки сегмента использует данные о фермерском хозяйстве, которые получают у всех операторов хозяйства, проживающих в границах сегмента. |
The Ogonis (estimated at 500,000) constitute one of a number of minority ethnic groups living in the Niger delta region. |
Огони (их численность, по оценкам, составляет 500000 человек) являются одним из этнических меньшинств, проживающих в районе дельты реки Нигер. |
On 1 January 1990, the number of European Union nationals living in Belgium was 541,000, or 61 per cent of the total foreign population. |
На 1 января 1990 года количество выходцев из стран Европейского союза, проживающих в Бельгии, составило 541000 человек, т.е. 61% от общего числа иностранцев. |
Of approximately 2.3 million Liberians living in the country, more than 1.5 million people continue to require humanitarian assistance. |
Из примерно 2,3 млн. либерийцев, проживающих в стране, более 1,5 млн. человек по-прежнему нуждаются в гуманитарной помощи. |
The Russian Federation's Law on State guarantees and compensation for persons working and living in areas of the far north and similar areas was also adopted. |
Принят Закон Российской Федерации "О государственных гарантиях и компенсациях для лиц, работающих и проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях". |
Most of the people from Kasai who were living in the Shaba region belonged to the Luba or Baluba ethnic group. |
Большинство уроженцев провинции Касай, проживающих в районе Шабы, принадлежит к этнической группе луба (или балуба). |
Accordingly, it attaches exceptional attention to the exercise of the rights of the more than 20 national minorities and ethnic groups living as equal citizens in its territory. |
Поэтому особое значение придается осуществлению прав более чем 20 национальных меньшинств и этнических групп, проживающих на ее территории в качестве равноправных граждан. |
Attempts to coerce a State by means of economic pressure can have serious consequences for the human rights of individuals living in that State. |
Попытки принудить то или иное государства при помощи мер экономического давления могут иметь серьезные последствия для прав человека граждан, проживающих в этом государстве. |
However, we have noticed that the number of settlers living in those settlements has diminished, especially at night. |
Вместе с тем мы заметили, что число поселенцев, проживающих в этих поселениях, уменьшилось, что особенно заметно в ночное время. |
Negotiations and family tracing activities are continuing on behalf of some 4,500 children known to be unaccompanied living in camps in southern Sudan. |
Продолжаются переговоры и поиски семей в интересах примерно 4500 зарегистрированных не сопровождаемых взрослыми детей, проживающих в лагерях, которые находятся в южных районах Судана. |
The maximum loan depends on the category of the building and the number of family members living in the house. |
Максимальный размер займа зависит от категории строения и количества членов семьи, проживающих в доме. |
Having become an independent sovereign State Ukraine assumed full responsibility for restoring the previously infringed rights of national minorities living on its territory and also for ensuring their observance. |
Став независимым, самостоятельным государством, Украина взяла на себя всю ответственность за восстановление ранее нарушенных прав национальных меньшинств, проживающих на ее территории, а также их обеспечение. |
The question of the protection of children in armed conflict and living in other exceptionally difficult conditions, had been referred to the Third Committee for consideration. |
На рассмотрение Третьего комитета был передан вопрос о защите детей, проживающих в условиях вооруженных конфликтов или других особенно сложных условиях. |
In his introductory statement the Executive Director of UNICEF had spoken of the situation of children living in countries affected by economic sanctions imposed by the Security Council. |
В своем вступительном заявлении Директор-исполнитель ЮНИСЕФ упомянул о положении детей, проживающих в странах, в отношении которых действуют экономические санкции, введенные Советом Безопасности. |
Then I ran a search for all Drew's known associates living in that area, and I found a rental under the name Alicia Landon. |
Затем я запустил поиск всех известных знакомых Дрю, проживающих в данной местности. и нашел арендованное здание на имя Алисии Лэндон. |
During the period under review, UNHCR provided assistance to some 300,000 Eritrean and Ethiopian refugees living in 20 rural settlements and six reception centres. |
В течение обзорного периода УВКБ оказало помощь примерно 300000 эритрейских и эфиопских беженцев, проживающих в 20 сельских поселениях и шести приемных центрах. |
The Commission was also concerned with the promotion and protection of the rights of Filipinos living abroad, particularly women migrant workers. |
Комиссия также занимается вопросами содействия осуществлению и защиты прав филиппинских граждан, проживающих за границей, особенно трудящихся-мигрантов из числа женщин. |
In addition, greater attention was being accorded to the rights of women, children, ethnic and religious minorities and those living in poverty. |
Кроме того, большее внимание стало уделяться правам женщин, детей, этнических и религиозных меньшинств и лиц, проживающих в условиях нищеты. |
Two of Mr. Mpendulo's nephews living with him, Thando Mthembu and Sandiso Yase, were also cold-bloodedly murdered by the De Klerk army. |
Два проживающих с г-ном Мпендулой племянника Тхандо Мтембу и Сандисо Йасе были также хладнокровно застрелены военнослужащими армии де Клерка. |