UNICEF assistance has focused on emergency relief and rehabilitation, targeting primarily children and women among the 100,000 internally displaced families living in camps and the families of the 1.8 million returnees. |
Главный упор в рамках оказываемого ЮНИСЕФ содействия делался на чрезвычайную помощь и реабилитацию, при этом первоочередное внимание уделялось детям и женщинам - членам 100000 перемещенных внутри страны семей, проживающих в лагерях, и семей 1,8 млн. репатриантов. |
In Azerbaijan, radio and television programmes are broadcast and books, magazines and newspapers are published in the languages of the various ethnic minorities living in the country. |
В Азербайджане ведутся радио- и телевизионные передачи, издаются книги, журналы и газеты на языках различных национальных меньшинств, проживающих в стране. Так, на курдском, лезгинском, талышском, грузинском, русском языках на республиканском радио организованы регулярные радиопередачи, финансируемые из государственного бюджета. |
Some 9,800 Croatian Serbs still living in the FRY had applied to return to Croatia as of August 1998, of whom 776 had been cleared for return by ODPR; 242 of these had returned "spontaneously", that is, not through official mechanisms. |
По состоянию на август 1998 года около 9800 хорватских сербов, по-прежнему проживающих в Союзной Республике Югославии, обратились с просьбой вернуться в Хорватию, из них 755 человек получили соответствующее разрешение от УПЛБ; 242 человека вернулись "спонтанно", т.е. без помощи официальных механизмов. |
Meanwhile, the Philippine Women's University's community outreach program conducts volunteer health workers' leadership training, literacy class and values formation program for women living in poverty. |
Кроме того, Женский университет Филиппин в рамках программы работы с местным населением проводит подготовку добровольцев для работы на руководящих должностях в медицинских учреждениях, занятия по повышению уровня грамотности, а также осуществляет программу развития способностей для женщин, проживающих в условиях бедности. |
Such strategies have been applied in the long-standing refugee populations in Kenyan refugee camps, as most clearly evident in the project to resettle some 12,000 Somali-Bantu refugees living in Dadaab since the early 1990s. |
Такие стратегии применялись по отношению к контингентам беженцев, уже длительное время проживающих в лагерях Кении, как это наиболее хорошо видно на примере проекта по переселению почти 12000 сомалийских беженцев из племени банту, которые были размещены в Дадаабе с начала 90-х годов. |
385 Greek Cypriots and 132 Maronites were living in the north as at 30 June 2006 |
По состоянию на 30 июня 2006 года ограничения на свободу передвижения сняты для 385 киприотов-греков и 132 маронитов, проживающих на севере страны |
Women living in urban areas were relatively easy to reach, but the task was more difficult in rural areas, where illiteracy and poverty constituted major obstacles. |
В то время как задача охвата женщин, проживающих в городских районах, представляется относительно несложной, в сельских районах, где главными препятствиями в этом отношении являются неграмотность и нищета, данная задача усложняется. |
Through laws and regulations, the Primary Education Development Plan aimed to increase the retention rate of girls and promote the enrolment of girls living in rural areas. |
На основе законов и нормативных актов был принят План развития начального образования, направленный на повышение отношения числа девочек, окончивших учебное заведение, к числу поступивших и на содействие зачислению в школу девочек, проживающих в сельских районах. |
At stake are the use of resources and watercourses of transboundary rivers which have met the vital needs of States and peoples living along these rivers for centuries. |
Необходимо подчеркнуть, что речь идет об использовании ресурсов и водотоков трансграничных рек, на протяжении столетий обеспечивающих жизненно важные потребности государств и народов, проживающих по стоку этих рек. |
Establishing a special support service to male and female pensioners living alone, involving volunteers, self-help and peer helpers (mental development program) |
организация специальной службы поддержки для одиноко проживающих пенсионеров мужского и женского пола, имея в виду участие в такой деятельности активистов на добровольной основе, обучение методам самопомощи, а также привлечение к оказанию таких услуг людей из тех же возрастных групп (программа развития ментальных навыков). |
According to the available data, some 170,000 Serbs and other non-Albanians responded to the call - a far larger figure than the one often wrongly quoted as representing the number of Serbs and other minorities living in the province. |
Эта цифра значительно превышает ту, которая часто ошибочно приводится при определении численности проживающих в крае сербов и других меньшинств. |
In urban areas, Nicaraguan households account for 35.4% of the total number of households living in slums and 30.1% in squatter settlements. |
В городских районах количество хозяйств, возглавляемых никарагуанцами, составляет 35,4% от общего числа хозяйств, проживающих в трущобах, и 30,1% хозяйств, проживающих в скваттерских поселениях. |
From the 1760s to the 1840s, the seignory was owned by the Dumont and Lefebvre de Bellefeuille families, living in the town of Saint-Eustache, 25 kilometers (16 mi) to the south. |
С 1760 года по 1840 год, сеньория принадлежала семьям Дюмон и Лефевр, проживающих в городе Сент-Эсташ, в 25 км к югу. |
For ethnic minorities the question of nationality was of paramount importance and there had been encouraging signs that the Government of the United Kingdom had worked in earnest to meet the needs of the various ethnic minorities living in Hong Kong. |
В этой связи одобрения заслуживает тот факт, что правительство Соединенного Королевства предприняло реальные усилия для удовлетворения потребностей различных этнических меньшинств, проживающих в Гонконге. |
A comparison of women in rural and in urban areas shows a higher percentage of rural women living in extreme poverty, compared to urban women in such status. |
При сравнении уровня благосостояния женщин, проживающих в сельской и в городской зоне, выделяется высокий процент неимущих женщин из числа проживающих в сельской зоне - 8,7 процента по сравнению с 5,4 процента из числа проживающих в городской зоне. |
The Government also supported integration programmes for the Roma community, which consisted of approximately 2,000 persons, who were mainly living in Glasgow, the only city of the United Kingdom which was part of the Roma-Net of the European Union. |
Оно также финансирует программы по интеграции общины рома, которая насчитывает примерно 2000 человек, проживающих преимущественно в Глазго - единственном городе Соединенного Королевства, который входит в Сеть поддержки народности рома Европейского союза. |
With regard to health, 85 women mediators had been appointed to encourage Roma women living in camps to be vaccinated, take care of their reproductive health and register their children's births. |
В области здравоохранения было назначено 85 посредниц для ведения среди женщин рома, проживающих в лагерях, агитации за прохождение вакцинации, укрепление своего репродуктивного здоровья и регистрацию рождения своего ребенка. |
State policies in this field have achieved a major reduction in the households living in extreme poverty: their number fell from 17.1 per cent in 1998 to 6.9 per cent in 2010, according to the studies carried out by the National Institute of Statistics. |
Согласно результатам исследований, проведенных НИСТАТ, политика венесуэльского государства в этой сфере способствовала сокращению доли семей, проживающих в условиях крайней бедности, с 17,1% в 1998 году до 6,9% в 2010 году. |
An example of this experience is the case of the community universities in the Autonomous Regions of Nicaragua, which arose when the Nicaraguan State recognized an autonomous regime for the indigenous peoples and ethnic communities living in the former region of Moskitia. |
Примером такого опыта служат общинные университеты автономных районов Никарагуа, которые возникли в результате признания автономии коренных народов и этнических общин, проживающих на территории бывшего региона Москития. |
The wide variation in the estimates of the number of Gypsies/Travellers in the United Kingdom was probably mainly due to the difficulty in establishing the numbers living in the settled community and the seasonal variation in numbers living in official and unofficial sites. |
Широкий разброс в оценках численности цыган/лиц, ведущих кочевой образ жизни, в Соединенном Королевстве, по всей видимости, вызван сложностями с определением числа лиц, проживающих в оседлых общинах, а также с сезонными колебаниями числа лиц, проживающих в официально отведенных и иных местах. |
The reason for this does not only lie in the lower level of effectiveness of teaching in village schools but also in the differences between the levels of schooling attainment of parents living in villages and those living in towns. |
Причина этого кроется не только в более низком уровне преподавательского состава и менее эффективных методах обучения, характерных для сельских школ, но и в различиях между уровнями образования родителей, проживающих в сельских районах, и родителей, проживающих в городах. |
Guyana is home to more than 50,000 Amerindian (indigenous) peoples settled in 134 tilted communities, living mainly in the hinterland and riverain areas of Guyana. |
Гайана является домом для более чем 50000 индейских (коренных) народов, проживающих в 134 общинах, имеющих законный титул на землю, главным образом в отдаленных районах Гайаны и в районах рек. |
In particular, the State party lacks programmes specifically targeting Roma children, children living in poverty, children affected by migration, children living in care institutions and those who run away from such institutions. |
В частности, государство-участник не разработало программы, которые были бы направлены на обеспечение интересов детей рома, детей, живущих в условиях бедности, детей, затрагиваемых миграцией, детей, проживающих в социальных учреждениях, и детей, которые убежали из этих учреждений. |
The proportion of widows is higher in villages than in towns, but the most salient difference is more visible if this proportion is compared to the number of men living in villages, for only about 4 % of men living in villages are widowers. |
Доля вдов в сельских районах выше, нежели в городах, однако существующая диспропорция становится еще более очевидной, если этот показатель сопоставить с числом мужчин, проживающих в сельской местности - не более 4 процентов сельских мужчин являются вдовцами. |
It should be noted that of the 1,780,000 living in the rural area, the percentage living in the north-east was high (58.6 per cent), well above that of the south (16 per cent). |
Следует отметить, что из 1780000 детей, проживающих в сельских районах, процент живущих на северо-востоке страны был выше (58,6%), чем доля детей, проживавших на юге (16%). |