He enquired whether El Salvador paid for all or only part of the expenses associated with the deportation or repatriation of its citizens living abroad. |
Он интересуется, оплачивает ли Сальвадор все или часть расходов, связанных с депортацией или репатриацией своих граждан, проживающих за рубежом. |
The Committee recommends that the State party continue to expand pre-school education to cover the whole country, including children living in the most remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшее расширение системы дошкольного образования с целью его распространения на всех жителей страны, включая детей, проживающих в наиболее отдаленных районах. |
He belongs to a particular group of foreign nationals living in Canada to which the State party denies any possibility of a fair trial. |
Он является представителем особой группы иностранных граждан, проживающих в Канаде, которым государство-участник отказывает во всякой возможности проведения справедливого судебного разбирательства. |
With 419,000 nationals living as refugees or asylum-seekers elsewhere, the Sudan is also the second largest refugee-producing country of the continent. |
С учетом 419000 граждан этой страны, проживающих в качестве беженцев и лиц, ищущих убежища, в других странах, Судан также является второй крупнейшей на континенте страной происхождения беженцев. |
The implications will be severe, particularly for low-income groups and those living in countries that lack the resources, infrastructure and capacity necessary to protect their populations. |
Эти последствия будут серьезными, особенно для групп с низким уровнем дохода и лиц, проживающих в странах, у которых не имеется необходимых ресурсов, инфраструктуры и потенциала для защиты своего населения. |
With the support of National Committees for UNICEF, UNICEF was able to distribute 110,000 winter clothing kits and half a million blankets for children living above the snowline. |
При поддержке национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ Фонду удалось распределить среди детей, проживающих выше границы снежного покрова, 110000 комплектов зимней одежды и полмиллиона одеял. |
The economic standard of couples living together with children in the home has improved by 30 per cent since 1995. |
С 1995 года уровень материального положения супружеских пар, проживающих с детьми, вырос на 30%. |
Even in countries with more highly skilled persons, the proportion of those living abroad could be high for specific occupations. |
Даже в странах с большей численностью высококвалифицированных специалистов доля лиц, проживающих за рубежом, может быть высокой по конкретным специальностям. |
In such a globalized, interconnected world, the actions taken by one Government may have negative impacts on the right to food of individuals living in other countries. |
В современном глобализированном мире взаимосвязанных государств действия, предпринимаемые одним правительством, могут иметь негативные последствия для осуществления права на питание людей, проживающих в других странах. |
He also noted that the situation of children and adolescents living in communities where criminal gangs freely operate was particularly worrying and required special efforts to ensure humanitarian aid. |
Он также отметил, что положение детей и подростков, проживающих в общинах, в которых банды уголовных элементов действуют без каких-либо ограничений, вызывает особую озабоченность и требует принятия специальных мер для оказания гуманитарной помощи. |
The percentage of seniors with disabilities living in low-income households also decreased slightly, by 1.6 percent, between 1999 and 2002. |
В период 1999-2002 годов также незначительно, на 1,6%, сократилась доля пожилых инвалидов, проживающих в семьях с низкими доходами. |
Model programme for the housing and social integration of those living in Roma colonies |
Типовая программа обеспечения жильем и социальной интеграции компактно проживающих представителей рома |
From the point of view of minority education, the 13 minorities living in Hungary can be divided into three groups. |
С точки зрения образования меньшинств, 13 меньшинств, проживающих в Венгрии, можно разделить на три группы. |
Article 68 paragraph 2 of the Constitution declares the State's commitment to fostering the cultures of the national and ethnic minorities living in its territory. |
В пункте 2 статьи 68 Конституции говорится о стремлении венгерского государства содействовать формированию культур национальных и этнических меньшинств, проживающих на его территории. |
Percent of households living in structures with cement bonded walls |
Процентная доля семей, проживающих в домах со стеклофиброцементными стенами |
Burundi also facilitated the transportation of some 15,000 Congolese voters living in Burundi to South Kivu to participate in the elections. |
Кроме того, для участия в выборах Бурунди обеспечила доставку в провинцию Южная Киву около 15000 конголезских избирателей, проживающих в Бурунди. |
Please provide data on the number of working migrant women living in Germany in comparison with German women, German men and migrant men. |
Просьба представить данные о числе работающих женщин-мигрантов, проживающих в Германии, в сравнении с коренными немками, немцами и мигрантами-мужчинами. |
State Committee on the Issues of Azerbaijanis living abroad |
Государственный комитет по делам азербайджанцев, проживающих за рубежом |
Mexico has to ensure coherence between the fair treatment claimed for Mexicans living abroad and the treatment given to foreign migrants in Mexico. |
Мексике приходится увязывать требования о предоставлении справедливого режима для мексиканцев, проживающих за границей, и режимом, предоставляемым мигрантам в Мексике. |
Ms. ABDEL HADY (Egypt) said that ensuring the political participation of Egyptians living abroad was important, in terms of both voting and standing for election to various posts. |
Г-жа АБДЕЛЬ ХАДИ (Египет) говорит, что важно обеспечивать участие египтян, проживающих за рубежом, в политической жизни страны с точки зрения как участия в голосовании, так и выдвижения своих кандидатур на выборах разного уровня. |
It has encouraged citizens and residents living in Bahrain to be concerned with the education of their children and to enrol them in government schools. |
Оно призвало граждан Бахрейна и лиц, постоянно проживающих в стране, заботиться об образовании своих детей и записывать их в государственные школы. |
States and other organizations must take measures to ensure the effective protection of the rights of separated or unaccompanied children living in child-headed households; |
государства и другие организации должны принимать меры для обеспечения эффективной защиты прав разлученных или несопровождаемых детей, проживающих в домохозяйствах, возглавляемых детьми; |
The State party should establish mechanisms to remove obstacles to the practical enjoyment of the rights guaranteed by the Covenant to non-citizens living in the Czech Republic. |
Государству-участнику следует создать механизмы по устранению препятствий на пути к практическому осуществлению гарантированных Пактом прав неграждан, проживающих в Чешской Республике. |
The Committee requested the State party to provide information on the actual situation concerning the projects and measures taken to protect the rights of ethnic communities living in the area by 31 July 2012. |
Комитет обратился к государству-участнику с просьбой предоставить ему к 31 июля 2012 года информацию о фактической ситуации, связанной с проектами и мерами, которые принимаются в целях защиты прав проживающих в этом районе этнических общин. |
Some 70.9 per cent of the indigenous population falls into the category of "living in multidimensional poverty", defined as the percentage of persons on a low income with at least one social disadvantage. |
Приблизительно 70,9% коренного населения попадают в категорию лиц, "проживающих в условиях многомерной нищеты", которая, по определению, обозначает долю лиц с низким уровнем дохода, сталкивающихся по крайней мере с одним фактором социального неблагополучия. |