Mutual assistance was often rendered, for example on legislative issues like family law, particularly in view of the large numbers of Samoan residents living in those two countries. |
Зачастую оказывается взаимная помощь, например, по таким вопросам законодательства, как семейное право, в частности с учетом большого числа граждан Самоа, проживающих в упомянутых двух странах. |
Mr. Karawa has three married sisters living in Fiji, but no family or friends there that could support his family if he was returned to Fiji. |
Г-н Карава имеет трех замужних сестер, проживающих на Фиджи, но у него нет близких родственников или друзей, которые могли бы оказать поддержку его семье в случае возвращения на Фиджи. |
The embargo imposed limitations on the purchase of up-to-date bibliographies, material and laboratory equipment, and a ban on publication in the United States of scientific texts by Cuban researchers living in Cuba. |
В результате блокады были ограничены объемы закупок последних выпусков библиографических справочников, материалов и лабораторного оборудования и был введен запрет на публикацию в Соединенных Штатах научных текстов кубинских ученых, проживающих на Кубе. |
Continuous support for the activities included in the national programme of action for the Second Decade, which should be drafted, approved and implemented by all Member States with the full participation of the indigenous peoples living in their territories. |
Оказывать непрерывную поддержку мероприятиям, предусмотренным в национальных программах действий на второе Десятилетие, которые должны быть подготовлены, одобрены и выполнены всеми государствами-членами при полном участии коренных народов, проживающих на их территории. |
The barrier will further restrict farmers living outside "closed areas" between the Green Line and the barrier from getting to their land located in those areas. |
Заградительное сооружение еще больше ограничит доступ фермеров, проживающих вне «замкнутых районов» между «зеленой линией» и заграждением, к своим землям, находящимся в этих районах. |
In accordance with the Constitution, the State bears the responsibility for maintaining the historical, cultural and spiritual heritage and developing the cultures of all peoples living in the country. |
В соответствии с Конституцией, государство ответственно за сохранение историко-культурного и духовного наследия и развитие культур всех народов, проживающих в стране. |
Currently, food and cash were being offered to over 60,000 families living in particular hardship, and community-based efforts to promote the empowerment of women and other vulnerable groups were also being supported. |
В настоящее время более 60000 семей, проживающих в особо трудных условиях, предоставляются продовольствие и наличные средства, а также оказывается поддержка общинным усилиям, направленным на расширение прав и возможностей женщин и других уязвимых групп. |
The continued construction of the separation wall against the advisory opinion of the International Court of Justice also increased the suffering of those refugees living next to it and created new obstacles to the delivery of essential UNRWA services. |
Продолжающееся строительство стены вопреки консультативному заключению Международного Суда также усугубило страдания беженцев, проживающих рядом с ней, и создало новые препятствия для предоставления жизненно необходимых услуг БАПОР. |
The host countries provided invaluable support to the refugees, and he welcomed the renewed dialogue and measures taken in Lebanon to improve the dire socio-economic situation of the refugees living in that country. |
Принимающие страны оказывают беженцам неоценимую поддержку, и оратор приветствует возобновление диалога и принятые в Ливане меры по улучшению бедственного социально-экономического положения проживающих в стране беженцев. |
The Committee is concerned about the restricted freedom of movement and access to essential services, such as judicial remedies, health care and education, and personal documents, of minority communities living in microenclaves (art. 12). |
Комитет обеспокоен по поводу ограничений свободы передвижения общин меньшинств, проживающих в микроанклавах, и их доступа к основным услугам, например к средствам правовой защиты, медицинской помощи и образованию, а также к личным документам (статья 12). |
At the end of January 2005, the Government of Indonesia announced that it would provide temporary accommodation for the total estimated number of internally displaced persons not living with host families. |
В конце января 2005 года правительство Индонезии объявило, что оно предоставит временное жилье для всех имеющихся, по оценке, внутренне перемещенных лиц, не проживающих в принявших их семьях. |
In 2004, the General Assembly in its resolution 59/269, invited the Board "to provide information on the special situation of pensioners living in countries having undergone dollarization and on possible proposals to attenuate the adverse consequences arising therefrom". |
В 2004 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 59/269 предложила Правлению «представлять информацию об особом положении пенсионеров, проживающих в странах, в которых была проведена долларизация, и о возможных предложениях с целью смягчить обусловленные этим негативные последствия». |
Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. |
Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами. |
Remittances by its nationals living abroad had amounted to 30 per cent of its GDP in 2004, helping to reduce poverty and, in some cases, enabling children to achieve a higher level of education. |
В 2004 году денежные переводы граждан страны, проживающих за границей, составили до 30 процентов ВВП, что помогает снизить масштабы нищеты и в некоторых случаях позволяет детям получать более высокий уровень образования. |
Migrant associations in receiving countries are focal points to channel the ambitions of citizens living abroad and should become a good mechanism for encouraging intercultural exchange, for adaptation to the environment and for spreading the concept of co-development. |
Ассоциации мигрантов в принимающих странах - это координационные центры для приложения честолюбивых усилий граждан, проживающих за рубежом, и они должны превратиться в действенный механизм для поощрения межкультурного обмена, адаптации к местным условиям и распространения концепции совместного развития. |
Canada calls upon States in the region, including Afghanistan's closest neighbours, to step up efforts to prevent the cross-border movement of insurgents, to stem the burgeoning trade in narcotics and to find interim solutions for Afghan refugees living inside their borders. |
Канада призывает государства региона, включая ближайших соседей Афганистана, активизировать усилия для предотвращения трансграничных перемещений мятежников, пресечения растущей наркоторговли и нахождения временных решений проблем афганских беженцев, проживающих на их территории. |
Mr. Ehrenkrona (Sweden) said that his country did not have any official statistics on the number of persons belonging to ethnic minorities living in his country since it refused to carry out a census of the population along ethnic lines. |
Г-н ЭХРЕНКРОНА (Швеция) говорит, что его страна не располагает официальной статистикой о численности выходцев из этнических меньшинств, проживающих на ее территории, поскольку она отказывается проводить перепись своего населения по этническим признакам. |
Mr. Pillai asked whether the term "foreign communities" used in paragraph 44 of the report applied to non-citizens living in Madagascar or to Malagasy citizens of foreign origin. |
Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, охватывает ли выражение "зарубежные общины", используемое в пункте 44 доклада, проживающих на Мадагаскаре неграждан или же малагасийских граждан иностранного происхождения. |
Since 11 September 2001, controls have been reinforced along all the Cameroonian borders and foreign nationals entering, living in and departing from Cameroon are registered in a special file. |
После 11 сентября 2001 года меры контроля были ужесточены на всех пунктах пересечения границы, и ведется учет всех иностранцев, въезжающих в Камерун, проживающих в стране и выезжающих из нее. |
The Committee encourages the State party to continuously monitor the issue of substance abuse, with a special focus on raising awareness among indigenous children and children living in remote areas. |
Комитет призывает государство-участник осуществлять постоянный надзор за проблемой злоупотребления наркотиками, уделяя особое внимание осуществлению просветительских мер среди детей из числа коренных народов и детей, проживающих в отдаленных районах. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said that she would appreciate hearing the High Commissioner's comments on recent developments concerning the protection of the human rights of Georgians living in the Russian Federation. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что она хотела бы услышать мнение Верховного комиссара о недавних событиях, связанных с защитой прав человека грузин, проживающих в Российской Федерации. |
The regularization of the immigration status of undocumented Guatemalan women living in the United States, Canada and Mexico, including the right to family reunification; |
упорядочение миграции не имеющих соответствующих документов гватемальцев, проживающих в Соединенных Штатах Америки, Канаде и Мексике, которое предусматривает осуществление права на воссоединение членов семей; |
This aspect shows an even more definite difference in terms of a breakdown by the size of municipalities: the smaller the community, the more children are had by women living there. |
Еще более глубокие различия обнаруживаются при разбивке данных согласно размеру муниципалитетов: чем меньше община, тем больше детей у проживающих там женщин. |
In 2004, there were only 4.8 new marriages per 1000 men living in Liechtenstein; in 2001, the rate was still 6.0. |
В 2004 году на 1000 мужчин, проживающих в Лихтенштейне, приходилось лишь 4,8 новых браков; в 2001 году этот показатель составлял 6,0. |
Comprehensive food project to benefit women heads of family in urban zones living in extreme poverty in the city of Veracruz. |
Комплексный проект по оказанию продовольственной помощи для женщин - глав семьи, проживающих в городе Веракрусе в условиях крайней нищеты |