The aforementioned ministries paid special attention to the situation of women living in rural areas, who had contributed in large measure to the fact that the country was not only self-sufficient in food but even supplied food to other countries in central Africa. |
Упомянутые выше министерства уделяют особое внимание положению женщин, проживающих в сельской местности и внесших значительный вклад в достижение продовольственного самообеспечения страны, которая к тому же поставляет продовольствие в страны Центральной Африки. |
On the basis of ample evidence that Eritrea was clandestinely using Eritreans living in Ethiopia to advance its war of aggression and undermine Ethiopia's economy and national security, Ethiopia had done what was necessary to protect its national interests. |
Имея достаточно убедительные доказательства того, что Эритрея тайно использовала проживающих в Эфиопии эритрейцев для продолжения своей агрессивной войны и подрыва экономики и национальной безопасности Эфиопии, последняя приняла необходимые меры по защите своих национальных интересов. |
All States are required to respect and to ensure to all individuals - including aliens - living in their territories and subject to their jurisdiction the rights recognized in the Universal Declaration of Human Rights and other international instruments. |
З. Все государства обязаны уважать и обеспечивать всем лицам, включая иностранцев, проживающих на их территории и находящихся под их юрисдикцией, права, признаваемые во Всеобщей декларации прав человека и других международных документах. |
Each Party will protect the rights of its citizens living in the territory of the other Party and will provide them and their compatriots with support in accordance with the norms of international law. |
Каждая из Сторон защищает права своих граждан, проживающих на территории другой Стороны, оказывает им и своим соотечественникам поддержку в соответствии с нормами международного права. |
In view of the approaching municipal elections and the failure of the Federation Parliament to reach a compromise on the Municipality Law, disenfranchisement of 60,000 electorates living in divided municipalities in the Federation seems to be unavoidable. |
Ввиду приближения муниципальных выборов и неспособности парламента Федерации достичь компромисса по закону о муниципалитетах представляется неизбежным, что 60000 избирателей, проживающих в разделенных населенных пунктах Федерации, будут лишены права голоса. |
The Inuit Circumpolar Conference (ICC) is an international organization representing approximately 130,000 Inuit living in the Arctic regions of Alaska, the United States of America, Canada, Greenland and Chukotka, Russian Federation. |
Приполярная конференция эскимосов (ПКЭ) является международной организацией, представляющей приблизительно 130 тыс. эскимосов, проживающих в арктических регионах Аляски (Соединенные Штаты Америки), Канады, Гренландии и Чукотки (Российская Федерация). |
The National Aboriginal and Torres Strait Islander Education Policy endeavours to address the educational needs of all Aboriginal people and Torres Strait Islander people, including those living in remote communities. |
В рамках национальной политики по образованию аборигенов и жителей островов Торресова пролива предпринимаются усилия с целью учета потребностей в области образования всех аборигенов и жителей островов Торресова пролива, включая лиц, проживающих в отдаленных общинах. |
(e) Decree No. 155-94, which provides for the regularization of land ownership by families living in the Central-North Zone of Santo Domingo since 1955, has not been implemented. |
ё) указ 155-94 о легализации прав собственности на землю семей, проживающих в центральном северном районе Санто-Доминго с 1955 года, не был выполнен. |
Military and armed attacks on refugee camps and settlements, as well as violence against individual refugees and returnees living in urban centres, posed a continuing threat to the physical security of refugees during the reporting period. |
Военные и вооруженные нападения на лагеря и поселки беженцев, а также применение насилия в отношении отдельных беженцев и возвратившихся лиц, проживающих в городских центрах, постоянно создавали угрозу для физической неприкосновенности беженцев в течение отчетного периода. |
The Committee is alarmed by the results of an independent survey which estimated the incidence of undernourishment of women and children living in temporary shelters to be as high as 70 per cent, and by reports that in many cases food assistance did not reach the intended beneficiaries. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с результатами независимого обследования, согласно которым доля недоедающих женщин и детей, проживающих во временных жилищах, достигает 70%, а также в связи с сообщениями о том, что продовольственная помощь зачастую не доходит до тех, для кого она предназначается. |
From the very beginning, the representatives of all other minorities and ethnic groups living in Kosovo and Metohija have responded positively, with the exception of ethnic Albanian political parties' leaders. |
С самого начала представители всех других меньшинств и этнических групп, проживающих в Косово и Метохии, позитивно откликнулись на эти предложения, за исключением руководителей политических партий этнических албанцев. |
What these forms have in common is that the principles governing citizenship are the same in all cases, and that the individual lifestyles of the minorities living in the country are guaranteed. |
Общее в них - единство принципов гражданства, с одной стороны, и обеспечение самобытности меньшинств, проживающих на территории страны, - с другой. |
A Unit has been established at Kigali in 1998 to assist in supporting prosecution witnesses from the start of their journey and on their return, as well as to provide secure arrangements in respect of defence witnesses living in Rwanda. |
В 1998 году в Кигали была создана группа, отвечающая за оказание помощи свидетелям обвинения с момента отъезда до возвращения и создание безопасных условий для свидетелей защиты, проживающих в Руанде. |
Moreover, under conditions of political stability, all the conditions have been created for the active involvement of society in public activities and for the development of persons of every nationality and ethnic group living in the country. |
При этом в условиях политической стабильности в обществе созданы все условия для эффективной жизнедеятельности и развития представителей всех национальностей и народностей, проживающих в стране. |
The Assembly may wish to recommend that the Commission continue to include in its agenda the situation of older women, particularly those who are most vulnerable, including those living in rural areas. |
Ассамблея, возможно, пожелает рекомендовать Комиссии постоянно включать в свою повестку дня вопрос о положении пожилых женщин, прежде всего тех из них, которые находятся в особенно уязвимом положении, включая женщин, проживающих в сельских районах. |
In this connection, such circumstances as the duration of the alien's stay in the country, the alien's health and the consequences of the expulsion for the alien's close relatives living in Denmark are to be considered. |
В этой связи должны также учитываться такие обстоятельства, как продолжительность нахождения иностранца в стране, состояние его здоровья и последствия его высылки для его близких родственников, проживающих в Дании. |
On the basis of the feedback, a second draft has been prepared and will soon be made available for consideration by the Bougainvilleans living on the island and offshore. |
С учетом полученных отзывов был подготовлен второй проект, и вскоре он будет представлен на рассмотрение бугенвильцев, проживающих как на самом острове, так и за его пределами. |
The solution of the territorial and property issues which would affect a substantial number of people currently living in areas of territorial adjustment or in houses to be reinstated to their owners would be implemented very gradually. |
Урегулирование территориальных и имущественных вопросов, которое затронет большое число людей, в настоящее время проживающих в районах, подпадающих под территориальную корректировку, или в домах, которые предстоит вернуть их владельцам, будет осуществляться очень постепенно. |
On the basis of this constitutional and legal regulation, and taking into consideration our family tradition, the Family Act of the Republic of Macedonia defines the family as a union of parents, children and other relatives living in a mutual household. |
На основании Конституции и законодательства, а также принимая во внимание семейные традиции в стране, в Законе о семье Республики Македонии семья определяется как союз родителей, детей и иных родственников, проживающих в совместном домохозяйстве. |
Finding permanent solutions and protecting the basic human rights of the approximately 350,000 refugees from Bosnia and Herzegovina and Croatia and the 230,000 internally displaced persons from Kosovo living in Serbia and Montenegro was a priority for the humanitarian community in the period under review. |
В отчетном периоде приоритетным направлением для гуманитарного сообщества был поиск долговременных решений и защита основных прав человека примерно 350000 беженцев из Боснии и Герцеговины и Хорватии и 230000 вынужденных переселенцев из Косово, проживающих сейчас в Сербии и Черногории. |
The new anti-Cuba measures applied by the Office of Foreign Assets Control of the United States Treasury Department include acts and provisions that violate the rights of Cuban citizens living in the United States and Cuba. |
Новые антикубинские меры, введенные Управлением по контролю за иностранными активами министерства финансов Соединенных Штатов включают акты и положения, которые нарушают права кубинских граждан, проживающих в Соединенных Штатах и на Кубе. |
During the reporting period, a settlement was established near Freetown to facilitate the local integration of refugees, mainly Liberians, who have been living in urban areas in Sierra Leone for over a decade. |
В течение отчетного периода для облегчения интеграции беженцев на местном уровне, в основном либерийцев, в течение десятилетий проживающих в городских районах Сьерра-Леоне, около Фритауна было создано поселение. |
The first goal I set myself was to forge a coalition of all political forces in the country to appeal to all Ivorians and all those living in Côte d'Ivoire to mend their ways and forgive each other by organizing the Reconciliation Forum. |
В качестве первой задачи я решил сплотить все политические группы вокруг учреждений нашей Республики и призвать всех ивуарийцев и всех лиц, проживающих в Кот-д'Ивуаре, покаяться, простить друг друга и примириться друг с другом, для чего был организован Форум национального примирения. |
Her Government had accordingly adopted specific institutional and legislative measures in favour of Cape Verdean expatriates and had established a Ministry for the Communities, which dealt with the issue of migration in general, and an institute to address the rights of Cape Verde nationals living abroad. |
Исходя из этого, ее правительство приняло конкретные институциональные и законодательные меры в интересах кабо-вердинских экспатриантов и учредило министерство по делам общин, которое занимается вопросом миграции в целом, а также создало институт для рассмотрения вопросов, связанных с соблюдением прав кабо-вердинских граждан, проживающих за границей. |
Estimates of the numbers of youth, age 15-24, living in poverty in 2005, in millions |
Оценочные данные о численности молодых людей в возрасте 15 - 24 лет, проживающих в условиях нищеты, 2005 год |