Denmark had recognized the latter principle since 1898, which meant that the children of foreign citizens living in Denmark were not automatically granted Danish citizenship at birth. |
Дания признает последний принцип с 1898€года, и это означает, что дети иностранных граждан, проживающих в Дании, автоматически не получают датского гражданства при рождении. |
The members of the Council regret the loss of life and destruction suffered by civilians living in the Bakassi peninsula. |
Члены Совета сожалеют по поводу жертв и разрушений, выпавших на долю гражданских лиц, проживающих на полуострове Бакасси. |
The key restrictions on Greek Cypriots living in the northern part of Cyprus that were noted in the UNFICYP survey remain. |
Сохраняются отмеченные в обследовании ВСООНК основные ограничения, которые были введены в отношении киприотов-греков, проживающих в северной части Кипра. |
Providing detailed data on refugees and people receiving temporary protection living in their country; |
предоставления подробных данных о беженцах и пользующихся временной защитой лицах, проживающих в их стране; |
State policy attaches great importance to the health problems of the affected population, those participating in the work of eliminating the consequences of the accident, and children living in the contaminated areas. |
Важнейшее место в государственной политике отводится проблемам здоровья пострадавшего населения, участников ликвидации последствий аварии и детей, проживающих на загрязненных территориях. |
It is estimated that over half a million displaced persons, living in Mon, Karen, Shan and Karenni States, are in need of humanitarian assistance. |
Более полумиллиона перемещенных лиц, проживающих в Монской, Каренской и Шанской национальных областях, а также в национальной области Каренни, нуждаются, согласно оценкам, в гуманитарной помощи. |
The domestic legislation of the Kyrgyz Republic does not place any restrictions on the possibility of the reunification of family members living either within the country or in other States. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах. |
Its aim is to defend the social, economic, political and cultural interests of the minorities living in Estonia. |
Цель деятельности этой организации заключается в защите социальных, экономических, политических и культурных интересов меньшинств, проживающих в Эстонии. |
More than 30 national cultural societies and clubs, representing 21 nations living in Estonia, have become members of the Estonian Union of National Minorities. |
Членами Эстонского союза национальных меньшинств стали 30 национальных культурных обществ и клубов, представляющих интересы лиц 21 национальности, проживающих в Эстонии. |
Support for the national languages and cultures of all minorities living on the territory of Azerbaijan is one of the important orientations of the Azerbaijani State's national policy. |
Одним из важных направлений национальной политики Азербайджанского государства является поддержка национальных языков и культур всех меньшинств, проживающих на территории Азербайджана. |
Mr. AARNIO (Finland) said that the total number of Sami living in the Nordic countries and in the Russian Federation ranged from 70,000 to 100,000. |
Г-н ААРНИО (Финляндия) сообщает о том, что общая численность саами, проживающих в скандинавских странах и в Российской Федерации, составляет от 70000 до 100000 человек. |
Statistics from different sources on the number of Kurds living in the country were extremely contradictory, ranging from 160,000 to 1 million. |
Разные источники приводят крайне противоречивые статистические данные о числе курдов, проживающих в стране, а именно: в диапазоне от 160000 до 1 млн. человек. |
How many indigenous families living in reservation areas had no land? |
Сколько семей коренных жителей, проживающих в резервациях, не имеют земли? |
Given that the number of foreigners living in Kuwait exceeded the total population of Kuwaitis, measures to prevent racial discrimination were of the utmost importance. |
Учитывая тот факт, что число иностранцев, проживающих в Кувейте, превышает число собственно кувейтцев, меры по предотвращению расовой дискриминации имеют огромное значение. |
This resulted in net remuneration in the French towns bordering Geneva being about 18 per cent higher than justified by the cost of living in 1996. |
В результате чистое вознаграждение сотрудников, проживающих в граничащих с Женевой городах Франции, в 1996 году было примерно на 18 процентов выше, что было оправдано стоимостью жизни. |
For urban, low-income families living in poor conditions, the Government encourages the health centres to play a key role in the community prevention programmes. |
Что касается малоимущих семей, проживающих в городах в неблагоприятных условиях, то правительство содействует тому, чтобы медицинские центры играли ключевую роль в деле осуществления программ в области профилактики заболеваний на уровне общин. |
The family economic advancement programme, was directed towards eradicating poverty by establishing microcredit schemes to benefit Nigerians living in poverty, two thirds of whom were women. |
Программа экономического улучшения положения семей предназначается для ликвидации нищеты на основе разработки планов микрокредитования в интересах нигерийцев, проживающих в условиях нищеты, две трети из которых - это женщины. |
Cambodia's aim is to ensure the security of both Vietnamese and other foreigners living in Cambodia by every means compatible with the international conventions and national legislation and in accordance with its possibilities. |
Камбоджийская сторона, в соответствии с международными договорами, внутренним законодательством и имеющимися возможностями, стремится всеми средствами обеспечить безопасность вьетнамских граждан и других иностранцев, проживающих в Камбодже. |
It is universally recognized that peoples living in mountainous regions bear far heavier social and economic burdens than those who live in plains. |
Общепризнанно, что жизнедеятельность народов, проживающих в горных регионах, связана с гораздо большими социально-экономическими трудностями, чем на равнине. |
UNICEF and the Agency have established, among other things, an education and literacy programme for young girls and women living in rural areas in countries. |
ЮНИСЕФ и Агентство, среди прочего, разработали программу обучения и ликвидации неграмотности для девочек и женщин, проживающих в сельских районах различных стран. |
In recent months, the Special Rapporteur has received numerous reports regarding problems of particular importance to minorities living in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В последние месяцы Специальный докладчик получила многочисленные сообщения в отношении проблем, имеющих особое значение для меньшинств, проживающих в Союзной Республике Югославии. |
With regard to the above-mentioned problem, the Special Rapporteur points out that he constantly receives complaints from representatives of various minorities living in the territory of the Federal Republic. |
В связи с вышеуказанной проблемой Специальный докладчик подчеркивает, что он постоянно получает жалобы от представителей различных меньшинств, проживающих на территории Союзной Республики. |
More subtle forms of administrative discrimination are also widespread, which contributes to an inhospitable environment for minorities or those with opposition political views living in those areas. |
Кроме того, широко распространены менее явные формы административной дискриминации, что способствует созданию недоброжелательной атмосферы для проживающих в этих районах меньшинств или тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов. |
Precarious status of other staff living in France |
Неопределенность статуса других сотрудников, проживающих во Франции |
in France, and one for staff living in Switzerland |
включая один корректив для сотрудников, проживающих во Франции, |