With this multi-sectoral approach to human resource development, Thailand anticipates a decrease in population growth rate, infant and adult mortality rates, and increased access to basic education especially for those living below poverty levels in rural areas. |
Придерживаясь такого многосекторального подхода к развитию людских ресурсов, Таиланд рассчитывает добиться снижения темпов роста населения, показателей смертности детей и взрослых, а также расширения возможностей получения начального образования, особенно среди проживающих за чертой бедности в сельских районах. |
In all transition economies the decline in real wages has been accompanied by the rapid impoverishment of the majority of the population, particularly those living in rural areas and small towns. |
Во всех странах с экономикой переходного периода падение уровня реальной заработной платы сопровождалось быстрым обнищанием большинства населения, в особенности лиц, проживающих в сельских районах и небольших городах. |
Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. |
Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
Since the Committee frequently discussed the problems of women living in rural areas, she would recommend that similar contacts should be made with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Поскольку в Комитете часто обсуждаются проблемы женщин, проживающих в сельских районах, она рекомендовала бы установить аналогичные контакты с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
The Mission subsequently held a meeting with the taupulega of Atafu (Council of Elders), during which participants noted the unity of the Tokelauans living on the atolls who are bound by one language and a common ancestry. |
Члены миссии впоследствии имели беседу с членами таупулега Атафу (советом старейшин), в ходе которой было отмечено единство проживающих на атоллах токелауанцев, объединенных общим языком и общим историческим наследием. |
Hostile propaganda was also directed against the human rights situation in the country, based on the reports of foreigners who knew nothing about the Sudan, or of opposition figures living abroad and exploited by hostile intelligence organizations. |
Враждебная пропаганда была также направлена против реального положения в области прав человека в стране, основываясь на сообщениях иностранцев, которые ничего не знают о Судане, или заявлениях оппозиционеров, проживающих за границей и используемых враждебными разведывательными организациями. |
Positive events are, in fact, already taking place, as is the case of the recent decision of the Inter-American Development Bank to assist in non-reimbursable financing of thousands of Latin American children living in extreme poverty and lacking stable homes. |
Уже отмечаются позитивные сдвиги, примером которых может быть недавнее решение Межамериканского банка развития об оказании содействия в выплате безвозмездных пособий для тысяч латиноамериканских детей, проживающих в условиях крайней нищеты и не имеющих постоянного жилья. |
The Labour Standards Act does not apply to businesses and workplaces consisting of relatives living in the same household, or to domestic servants (art. 10). |
Положения Закона о нормах, касающихся трудовой деятельности, не распространяются на предприятия, состоящие из родственников, проживающих в рамках одной семьи, и на домашнюю прислугу (статья 10). |
That was also recognized by Swiss tax authorities, which treated French United Nations staff living in France as though they lived in Switzerland. |
Этот факт признается также налоговыми органами Швейцарии, которые рассматривают французских граждан, являющихся сотрудниками Организации Объединенных Наций и проживающих во Франции, как лиц, проживающих в Швейцарии. |
Although four years have elapsed since the adoption of the language law, only a relatively small percentage of ethnic Russians, Belarusians and Ukrainians living in Estonia have learned the Estonian language during this period. |
Хотя после принятия закона о языке прошло четыре года, в течение этого периода эстонским языком овладели относительно небольшая процентная доля проживающих в Эстонии этнических русских, белорусов и украинцев. |
For instance, it would allow Serbs wishing to do so to return and settle in Croatia, where they would enjoy all the rights granted to members of the 15 other minorities living on the territory. |
Тем самым оно позволит желающим сербам вернуться и проживать в Хорватии, где им будут обеспечиваться все права, предоставленные членам других 15 меньшинств, проживающих на территории страны. |
Concerning the Maronites living in the northern part of the island, UNFICYP recommended in its review that: |
В отношении проживающих в северной части острова маронитов в обследовании ВСООНК были сделаны следующие рекомендации: |
Particular stress should be laid on the presence, among the aliens living in Hamburg, of a group of 31,000 persons whose resident status, according to the current definition, is temporary. |
З. Среди проживающих в Гамбурге иностранцев нужно особо выделить группу из 31000 человек, имеющих статус резидентов, который, согласно ныне действующему определению, является временным. |
Women in rural areas are not necessarily identified as women farmers, although the latter are the largest percentage of women living and working in areas depending on agriculture. |
Женщины, проживающие в сельских районах, отнюдь не обязательно заняты в сельском хозяйстве, хотя фермерским трудом занята основная часть женщин, проживающих и работающих в районах, зависящих от сельского хозяйства. |
The Government shared the Committee's concern for the rights of women living in the occupied area where, according to available information, women's rights were not given sufficient attention. |
Правительство разделяет озабоченность Комитета относительно прав женщин, проживающих в оккупированном районе, где, согласно имеющейся информации, правам женщин не уделяется надлежащее внимание. |
There are no restrictions on importing fiction and religious literature, as well as maintaining personal contacts with members of the same ethnic, religious and linguistic groups living in other countries. |
Не существует никаких ограничений на ввоз художественной и религиозной литературы, а также на поддержание личных контактов с членами таких же этнических, религиозных и языковых групп, проживающих в других странах. |
As part of the curricula, pupils are informed about the culture and historical traditions of all the peoples living in the Republic and acquaint themselves with the rights and fundamental freedoms of citizens regardless of their ethnic origin. |
В соответствии с этими программами учащиеся получают сведения о культуре и исторических традициях всех народов, проживающих на территории республики, знакомятся с правами и основными свободами граждан, независимо от их этнического происхождения. |
It was of particular benefit at the present time to indigenous women living in urban areas who could report abuses to the relevant offices, but efforts were being made to extend its scope to the rural areas. |
В настоящее время он имеет исключительно важное значение для проживающих в городах женщин, выходцев из коренных народов, которые могут сообщать в соответствующие органы о применении к ним насилия; и одновременно прилагаются усилия, чтобы распространить его действие и на сельские районы. |
Regarding the situation in Inner Mongolia, it should first be pointed out that the Han Chinese living in the region constituted a large percentage of the population. |
Относительно положения во Внутренней Монголии следует прежде всего отметить, что процент китайцев, проживающих в этом районе, весьма высок. |
The Committee is concerned at the insufficient steps undertaken to ensure birth registration of children, particularly those living in remote areas, and to the adverse effects arising therefrom for the enjoyment of their fundamental rights. |
Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточно эффективных мер, принимаемых с целью обеспечения регистрации рождения детей, в частности проживающих в отдаленных районах, что негативным образом сказывается на осуществлении ими своих основных прав. |
The Government of Mexico has the potential to overcome the obstacles it faces in protecting the lives of the citizens of Mexico and others living there. |
Правительство Мексики вполне может преодолеть стоящие перед ним трудности, связанные с защитой жизни своих граждан и других лиц, проживающих в стране. |
The Committee expresses its concern at the high and increasing number of children living in poverty and extreme poverty in the State party, especially in rural areas. |
Комитет выражает свое беспокойство по поводу высокой и неизменно увеличивающейся численности детей, проживающих в нищете и крайней нищете в государстве-участнике, в частности в сельских районах. |
The Committee is also concerned at the increasing discrimination against the girl child, in particular girls living in rural areas, due to re-emerging trends such as bridal kidnappings and forced marriages. |
Комитет также обеспокоен по поводу растущей дискриминации в отношении девочек, особенно девочек, проживающих в сельских районах, которая обусловлена возобновлением таких тенденций, как практика похищения невесты и принудительные браки. |
3.1 Alina and Jaroslav Simunek contend that the requirements of Act 87/1991 constitute unlawful discrimination, as it only applies to "pure Czechs living in the Czech and Slovak Federal Republic". |
3.1 Алина и Ярослав Симунек утверждают, что требования, содержащиеся в законе 87/1991, представляют собой незаконную дискриминацию, поскольку положения этого закона применяются только в отношении "чистых чехов, проживающих в Чешской и Словацкой Федеративной Республике". |
In the Commonwealth of Independent States, millions of people had found themselves living as members of minority groups outside their countries of origin following the dissolution of the former Soviet Union. |
В Содружестве Независимых Государств после распада бывшего Советского Союза миллионы людей оказались на положении членов групп меньшинств, проживающих за пределами своих стран происхождения. |