The total number of working poor living on $1 a day declined from 570 million to 503 million between 2000 and 2006, except in sub-Saharan Africa where it increased by 14 million. |
Общее число работающих бедняков, проживающих на 1 долл. США в день, сократилось с 570 миллионов до 503 миллионов в период 2000 - 2006 годов, за исключением стран Африки к югу от Сахары, в которых их количество возросло на 14 миллионов человек. |
The Decree made it possible to expand the scope of the State programme to include former citizens of the USSR currently living in the Russian Federation who are not citizens of the Russian Federation. |
Данный указ позволил распространить действие Государственной программы по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом, на бывших граждан СССР, проживающих в настоящее время на территории Российской Федерации и не являющихся гражданами Российской Федерации. |
Dependency on food rises as poverty gains ground. The above rate is broken down into 45 per cent among the non-poor, 59 per cent among those living in general poverty and 62 per cent among the extremely poor. |
Однако чем беднее домохозяйство, тем больше эта доля в его случае: для небедных домохозяйств она составляет 45%, для проживающих в условиях общей нищеты - 59%, а для проживающих в условиях крайней нищеты - 62%. |
This analysis was conducted for staff whose dependants were living with them in their duty station and for those who were not, as well as by international Professional staff (P-level staff) and senior staff (D-level staff). |
Этот анализ был проведен для сотрудников, проживающих в своих местах службы вместе с иждивенцами, и для сотрудников, проживающих без иждивенцев, а также для международных сотрудников категории специалистов (персонал категории специалистов) и старших сотрудников (персонал категории директоров). |
However, the Indigenous labour force participation rate for women living in remote areas continues to be lower than for Indigenous women in major cities (52.0 per cent), and in regional areas (49.0 per cent). |
При этом, однако, доля участия в трудовой деятельности женщин из числа коренного населения, проживающих в отдаленных районах, по-прежнему ниже по сравнению с долей женщин из числа коренного населения, проживающих в крупных городах (52,0 процента) и региональных центрах (49,0 процента). |
Mothers of large families who have given birth to and raised eight or more children, as well as large families who have four or more minor children living together, have the right to receive a special State allowance, irrespective of family income. |
Многодетные матери, родившие и воспитавшие восемь и более детей и многодетные семьи, имеющие четырех и более совместно проживающих несовершеннолетних детей, независимо от дохода семьи, имеют право на получение специального государственного пособия. |
The 2004 partial renewal of the Senate (series B) and the election of a senator to represent Mauritanians living abroad (series B). |
частичное обновления Сената (серия В) и избрание сенатора-представителя мавританцев, проживающих за границей (серия В). |
With respect to the average number of children born alive to women over the age of 15, the table shows that indigenous women in general and women living in the indigenous territories in particular have relatively more children than other women in Costa Rica. |
Что касается среднего количества живорождений среди женщин в возрасте от 15 лет и старше, то очевидно, что больше детей рождается у коренных женщин и женщин, проживающих на территориях. |
During the 18th century, there were two branches of Druze living in Lebanon: the Yemeni Druze, headed by the "Harmouche" and "Alamuddine" families; and the Kaysi Druze, headed by the Jumblatt and Arslan families. |
В XVIII веке существовало две ветви друзов, проживающих в Ливане: йеменские друзы, возглавляемые родами Хамдан и Аль-Атраш; и друзы-кайси, возглавляемые родами Джумблат и Арсалан. |
The inclusion of staff living in France and working in Geneva had been a contentious issue when ICSC had conducted its first survey in Geneva in 1978 (prior to which surveys had been carried out by the United Nations and ILO). |
Включение сотрудников, проживающих во Франции и работающих в Женеве, было спорным вопросом во время проведения КМГС своего первого обследования в Женеве в 1978 году (до этого обследования проводились Организацией Объединенных Наций и МОТ). |
Deeply concerned about the great number of refugees from Abkhazia living in Georgia, and deeply concerned about the continuing process of ethnic cleansing in the Abkhaz region, |
будучи глубоко озабочен огромным количеством беженцев из Абхазии, проживающих в Грузии, и продолжающимся процессом этнической чистки в районе Абхазии, |
This office is the direct focal point for 24,400 participants from specialized agencies based in Geneva, 15,500 participants from the United Nations family as well as the focal points for the retirees and beneficiaries living in the region of Geneva. |
Это отделение обслуживает 24400 участников программ из базирующихся в Женеве специализированных учреждений, 15500 участников из организаций системы Организации Объединенных Наций, а также вышедших в отставку сотрудников и бенефициаров, проживающих в районе Женевы. |
An indigenous representative of the Adivasi people in India recommended that any development activities carried out in indigenous areas should be done with the prior and full informed consent of the indigenous peoples living there. |
Представитель коренного народа адивази в Индии рекомендовал, чтобы любая хозяйственная деятельность в районах проживания коренных народов осуществлялась с предварительного и осознанного согласия проживающих там коренных народов. |
An Off-Reserve Aboriginal Housing Trust helps provinces address short-term housing needs for Aboriginal Canadians living off-reserve. |
целевой фонд обеспечения жильем аборигенов, проживающих за пределами резерваций, который помогает властям провинций в удовлетворении краткосрочных жилищных потребностей аборигенов, проживающих за пределами резерваций; |
However, it is concerned about health disparities of children living in rural and remote areas, children in out-of-home care as well as children with disabilities and particularly about the gap in the health status between Aboriginal and non-Aboriginal children. |
Вместе с тем он озабочен различиями в состоянии здоровья детей, проживающих в сельских и отдаленных районах, детей, помещенных в детские учреждения интернатного типа, и детей-инвалидов, а также разницей в состоянии здоровья между детьми-аборигенами и остальными детьми. |
During the reporting period, the number of children living in the regions of the Far North and similar areas who were enrolled in pre-school establishments grew by 53,400, from 455,400 in 2003 to 508,800 in 2009. |
В отчетный период на 53,4 тыс. человек увеличилась численность детей, проживающих в районах Крайнего Севера и приравненных к ним местностях, посещающих дошкольные образовательные учреждения (2003 год - 455,4 тыс. человек, 2009 год - 508,8 тыс. человек). |
In Bolivia, the Plurinational Constitutional Court (PCC) issued a decision regarding the right of indigenous peoples to consultation, specifically of the indigenous communities living in the Isiboro Secure National Park and Indigenous Territory (TIPNIS) in June 2012. |
В Боливии Многонациональный конституционный суд (МКС) вынес в июне 2012 года решение по вопросу о праве коренных народов на консультации с ними, который, в частности, касается общин коренных народов, проживающих в национальном парке "Исиборо-Секуре" и на исконной для коренных народов территории. |
There are currently 848,200 children living in families below the extreme poverty line, or 39.1 per cent; 739,500, or 34.1 per cent, are from poor families and 359,600, or 16.6 per cent, economically disadvantaged families. |
При этом в настоящее время количество детей, проживающих в семьях за чертой крайней бедности, составляет 848,2 тыс. или 39,1%; из бедных семей - 739,5 тыс. или 34,1%; детей из малообеспеченных семей - 359,6 тыс. или 16,6%. |
According to the general census of population and housing in 1999 and 2009, the rate of homeless households fell from 6.7/10,000 households to 4.7/10,000 households; the percentage of households living in shelters or houses of poor conditions reduced from 38.5 per cent to 15.2 per cent. |
По данным всеобщих переписей населения и жилищного фонда 1999 года и 2009 года показатель бездомных семей снизился с 6,7 на 10000 домохозяйств до 4,7 на 10000 домохозяйств; доля семей, проживающих в приютах или ветхих жилищах, сократилась с 38,5% до 15,2%. |
The proceedings concerning the Meden Rudnik area were initiated in 2004 by the Municipality due to the multiple complaints from citizens living in the vicinity about illegal constructions, and from the owners of a private property that had been built on without consent. |
Разбирательство в отношении района "Меден Рудник" было начато муниципальными властями в 2004 году в результате многочисленных жалоб на незаконное строительство, поступивших от проживающих по соседству граждан, а также жалоб от владельцев частных земельных участков, на которых было проведено строительство без их согласия. |
In accordance with the Education Act, the State guarantees access to pre-school education and to general education schools for all children living in the country who by virtue of their age are entitled to such services. |
В соответствии с Законом Туркменистана "Об образовании" государство обеспечивает доступ в дошкольные и общеобразовательные учреждениях всех детей, проживающих на территории Туркменистана и имеющих такое же право в соответствии с установленным возрастом. |
(c) The severe urban-rural disparity in the number of children with disabilities, and the high number of children with disabilities living in institutions, particularly in rural areas; |
с) резкими различиями между сельскими и городскими районами в количестве детей инвалидов, а также весьма значительным числом детей-инвалидов, проживающих в специальных учреждениях закрытого типа, особенно в сельских районах; |
With regard to the classification of ethnic groups living in the country, until 1981, there had been 68 ethnic groups classified under three nationalities according to their geographical location and habitat. |
Говоря о классификации этнических групп, проживающих в стране, представитель Лаоса напоминает, что до 1981 года в стране насчитывалось 68 этнических групп, классифицированных по трем национальностям согласно месту их географического проживания или среде обитания. |
The settlement of conflicts relating to minority status must not be based on the establishment of ethnically pure States or semi-States, but on the restoration of and strict respect for territorial integrity, the sovereignty of States, and protection of minorities living within their territories. |
Урегулирование конфликтов, связанных со статусом меньшинств, осуществляется не путем образования «этнически чистых» государств или государственных образований, а путем восстановления и строгого соблюдения территориальной целостности и суверенитета государств и защиты прав меньшинств, проживающих на их территориях. |
The total fertility rate for rural women in the 15-49 age group declined from 5 in 1997 to 4.2 in 2002, while the corresponding figures for women living in urban areas were 4.22 in 1997 and 3.5 in 2002. |
Общий показатель фертильности сельских женщин в возрастной группе от 15 до 49 лет снизился с 5 в 1997 году до 4,2 в 2002 году, в то время как соответствующие показатели фертильности женщин, проживающих в городских районах, составляли 4,22 в 1997 году и 3,5 в 2002 году. |