It is estimated that women account for two thirds of the 1.4 billion people currently living in extreme poverty and make up 60 per cent of the 572 million working poor in the world. |
По оценкам, на долю женщин приходится две трети от 1,4 миллиарда человек, проживающих в настоящее время в условиях крайней нищеты, и 60 процентов от 572 миллионов работающих бедняков в мире. |
In 2008, a public contest was introduced that is intended for Serbs living abroad - children, youth, disabled persons - and related to scientific and research works, as well as translation of Serbian literature to other languages. |
В 2008 году был организован публичный конкурс для проживающих за границей сербов (детей, молодых людей, инвалидов) на проведение научно-исследовательских работ и осуществление перевода сербской литературы на другие языки. |
The 1992 Constitution clearly says that the State of the Socialist Republic of Viet Nam is a united country of peoples living across the country. |
В Конституции 1992 года прямо говорится, что Социалистическая Республика Вьетнам является единым государством для народов всех национальностей, проживающих на его земле. |
The pharmaceutical industry to develop less expensive fixed-dose combination drugs suitable for children living in resource-poor settings and make paediatric medicines locally available at the lowest possible cost |
фармацевтическую отрасль разработать менее дорогие комбинированные препараты с фиксированными дозами для детей, проживающих в условиях ограниченных ресурсов, и сделать доступными на местах педиатрические лекарственные средства по минимально возможной стоимости; |
The CES Recommendations require that all persons including those living in consensual unions be classified in accordance with their de jure (legal) status (paragraph 212). |
Рекомендации КЕС требуют, чтобы все лица, включая лиц, проживающих в консенсуальных союзах, классифицировались в соответствии с их юридическим (законным) состоянием (пункт 212). |
As noted above, schoolchildren and students (particularly older students living away from home) are notoriously difficult to reach in a census with a traditional field enumeration. |
Как отмечалось выше, хорошо известно, что школьников и студентов (особенно студентов старшего возраста, проживающих вдали от дома) крайне сложно охватить в ходе переписи, которая проводится традиционным опросным методом. |
They often needed to travel long distances to receive such services, which typically entailed additional transportation costs making it very difficult for persons with disabilities living in the rural areas to benefit from such health services. |
Им часто приходится выезжать на дальние расстояния для получения такой помощи, что обычно влечет за собой дополнительные транспортные расходы, которые затрудняют такие поездки инвалидов, проживающих в сельских районах, и препятствуют получению ими таких услуг. |
Mr. Kogda (Burkina Faso) said that a collective commitment to compromise was required to resolve the situation of the millions still living in Non-Self-Governing Territories. |
Г-н Когда (Буркина-Фасо) говорит, что для урегулирования ситуации, в которой находятся миллионы людей, по-прежнему проживающих в несамоуправляющихся территориях, требуется коллективная готовность к компромиссу. |
Reports continued to indicate that the planning and organization of further cross-border attacks might be under way with the support of Ivorians affiliated with the former regime living in Liberia and Liberian mercenaries, with funding from abroad. |
Продолжали поступать сообщения, что может осуществляться планирование и организация дальнейших трансграничных нападений при поддержке связанных с прежним режимом ивуарийцев, проживающих в Либерии, и либерийских наемников и при финансировании из-за границы. |
Consequently, most children living in the vicinity of those farms were not going to school and left exposed to all kinds of labour abuse and exploitation. |
В силу этого большинство детей, проживающих в округе, не посещали занятия в школе и лишались защиты от всяческих злоупотреблений и эксплуатации их труда. |
A special early childhood education programme has been created for 3 to 5 year-olds living in remote rural areas, whereby educators regularly visit these children and develop activities in accordance with the same curricular guidelines applicable to kindergartens. |
Была разработана дошкольная образовательная программа для детей от трех до пяти лет, проживающих в отдаленных сельских районах, благодаря которой к таким детям регулярно приезжают воспитатели и проводят мероприятия в рамках тех же учебных методических указаний, что и для детских садов. |
There was concern over the increasing number of migrant workers living abroad while their families were at home, and this would help prevent the outflow of the labour force. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу роста числа трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом, в то время как их семьи находятся на родине, и этот фактор будет способствовать предотвращению оттока рабочей силы. |
The effects of armed or other kinds of conflict on women, including those living under foreign occupation is difficult to assuage due to the lack of political and administrative control over these areas. |
Достаточно сложно смягчить последствия вооруженных и других конфликтов для женщин, в том числе проживающих в условиях иностранной оккупации, из-за отсутствия политического и административного контроля над такими районами. |
These obstacles have an adverse impact on society's development, because, in a nation where economic indicators are rising but most of the population living in poverty is female, the inequality gap widens. |
Эти препятствия оказывают негативное воздействие на развитие общества, поскольку в стране, в которой экономические показатели растут, а большинство людей, проживающих в нищете, являются женщинами, этот разрыв в области неравенства увеличивается. |
His delegation also noted with appreciation that over 20,000 persons had benefited from the programme of confidence-building measures aimed at organizing family visits between Sahrawi refugees living in Algeria and their families in Western Sahara. |
Делегация Алжира также с удовлетворением отмечает, что более 20000 человек воспользовались теми возможностями, которые предоставляла программа мер по укреплению доверия, предусматривающая проведение встреч находящихся в Алжире беженцев из Западной Сахары и их родственников, проживающих в Западной Сахаре. |
The tele-medicine network has become a helpful resource for women, infants and children living in remote areas by giving access to have professional, modern medical services without losing time. |
Полезным ресурсом для женщин, грудных младенцев и детей, проживающих в отдаленных районах, стала сеть телемедицинских услуг, обеспечивающая доступ к профессиональному современному медицинскому обслуживанию без потери времени на дорогу. |
The Committee encourages the State party to continue facilitating access to personal identity documents for undocumented women and girls, including those living in extreme poverty and/or in remote and isolated communities. |
Комитет предлагает государству-участнику продолжать содействовать доступу к документам, удостоверяющим личность, не имеющих документов женщин и девочек, в том числе проживающих в условиях крайней нищеты и/или в отдаленных и изолированных общинах. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to ensure that indigenous women and women living in poverty have access to public health schemes. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по обеспечению доступа женщин коренных народов и женщин, проживающих в условиях бедности, к системе медицинского обслуживания. |
The Committee also encourages the State party to step up its efforts to empower rural women and women living in remote areas to cope with and adapt to climate change. |
Комитет также призывает государство-участника активизировать усилия по расширению возможностей женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах, в плане преодоления последствий изменения климата и адаптации к нему. |
(a) Collect statistical data on the number of Roma living in the country, on the basis of voluntary self-identification; |
а) осуществить сбор статистических данных о численности рома, проживающих в стране, на основе добровольной самоидентификации; |
The Committee recommends that the State party develop a comprehensive framework and allocate sufficient resources for the provision of quality education for ethnic minority children and children living in remote areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющие основы и выделять достаточные ресурсы на обеспечение качественного образования для детей из числа этнических меньшинств и детей, проживающих в отдаленных районах. |
An additional two sections cover educational resources for Pacific language learning and government initiatives such as action plans or programmes that support Pacific people who are living in New Zealand. |
Еще два дополнительных раздела охватывают ресурсы для получения образования на языках тихоокеанских народов и правительственные инициативы, в частности планы действий или программы по поддержке тихоокеанских народов, проживающих в Новой Зеландии. |
The Committee reiterates its concern about the plan to extend the exploration and extraction of natural gas in the Kugapakori-Nahua-Nanti Reserve, which may put at risk the physical well-being of the indigenous peoples living in the area and infringe their rights (art. 5). |
Комитет вновь выражает озабоченность планом по расширению деятельности по эксплуатации и добыче природного газа в заповеднике Кугапакори-Науа-Нанти, которое может представлять угрозу для физического благополучия коренных народов, проживающих на указанной территории, и нарушить их права (статья 5). |
He wished to know the composition of makhallas (local communities) and, in particular, whether they only comprised members of a single ethnic group, or all groups living in a given region. |
Докладчик хотел бы узнать состав махалля (орган местного самоуправления), и в частности входят ли в него только члены одной этнической группы или всех групп, проживающих в данном районе. |
As to the availability and access to education for foreign nationals, school attendance was obligatory for all foreign children living in Switzerland in accordance with national education guidelines. |
Что касается возможности получения образования и доступа к нему иностранных граждан, то посещение школы является обязательным для всех детей-иностранцев, проживающих в Швейцарии, в соответствии с национальными директивами в сфере образования. |