But most important, the realization of the tragic and futile nature of the results of extremist actions must become established in the minds of the peoples of the various ethnic communities living in Kyrgyzstan. |
Но самое главное - осознание трагичности и тупикового исхода экстремистских действий должно прочно закрепиться в мышлении самих представителей межэтнических общин, проживающих на территории Кыргызстана. |
Following the decisions of the Inter-American Commission on Human Rights, Ecuador had developed a national policy on peoples living in voluntary isolation, through which it had taken action to help the Tagaeri-Taromenani peoples. |
Во исполнение решений Межамериканской комиссии по правам человека Эквадор выработал национальную политику в отношении проживающих в добровольной изоляции племен, в рамках которой принимались меры по оказанию помощи племенам тагаери-тароменане. |
As a country of origin, it had a legal framework that allowed it to meet the needs of its nationals living abroad and which it was working to improve in line with the Convention. |
Правовая система Гватемалы как страны происхождения дает ей возможность удовлетворять потребности своих граждан, проживающих за границей, и она стремится совершенствовать ее в соответствии с Конвенцией. |
Currently, the Ministry of Foreign Affairs is preparing instructions for Uzbek delegations abroad to make arrangements in consular districts in order to monitor the conditions pertaining to children living there with their adoptive or foster parents. |
В настоящее время МИД готовит соответствующее поручение загранучреждениям Республики Узбекистан по установлению наблюдения в консульских округах за дальнейшей судьбой детей, проживающих с усыновителями или приемными родителями. |
On 1 December 1995, 10,901 living Icelandic nationals had been born abroad, on 1 December 1997, 12,428 living Icelandic nationals had been born abroad and on 31 December 1999, 14,927 living Icelandic nationals had been born abroad. |
Примерно четверть иностранцев, проживающих в Исландии, - граждане стран Северной Европы, а приблизительно половина - граждане других европейских стран. |
and the same system has been used in Miskitu indigenous communities living on the Caribbean coast of Nicaragua. |
Аналогичная ситуация наблюдалась и в общинах коренных народов мискиту, проживающих на Карибском побережье Никарагуа. |
In March, the UN Special Rapporteur on racism, reporting on a visit in September 2007, expressed concern about the large number of non-citizens living in Latvia. |
В марте в отчёте о посещении страны в сентябре 2007 года cпециальный докладчик ООН по вопросу о расизме выразил обеспокоенность большим количеством неграждан, проживающих в Латвии. |
The CDCs are funded by an annual sum from the government directly proportionate to the number of residents living within their jurisdiction at a rate of S$1 per person. |
Советы финансируются ежегодными вливаниями от правительства, в размере прямо пропорциональном числу жителей, проживающих в пределах юрисдикции каждого из них - 1 сингапурский доллар на человека. |
Other large communities can be found in Vladivostok and Saint Petersburg, though the community in Moscow is the most well-established and has the highest proportion of long-term residents (those who have been living there for more than 5 years). |
Другие крупные вьетнамские общины находятся во Владивостоке и Санкт-Петербурге, однако московские вьетнамцы являются наиболее укоренёнными и имеют наивысшую долю постоянных жителей (проживающих на одном месте более 5 лет). |
The stroller structure is lightweight which is especially convenient for those living in multiapartment housing or having to carry the stroller up and down the stairs often. |
Конструкция коляски облегчена, а это очень удобно для проживающих в многоквартирных домах или если коляску часто приходится носить по лестницам. |
In March 2018, Italian Vice-Minister for Italians abroad, Luigi Maria Vignali, paid a visit to Venezuela to assess the situation of approximately 140,000 Italian citizens living in Venezuela under economic duress. |
В марте 2018 года вице-министр Италии по делам зарубежья Луиджи Мария Виньяли посетил Венесуэлу, чтобы оценить положение приблизительно 140000 итальянских граждан, проживающих в Венесуэле во время экономического кризиса. |
Refugees living outside camps were served by the Agency's health points - smaller facilities offering a wide range of health-care services on a part-time basis. |
Обслуживание для беженцев, проживающих за пределами лагерей, обеспечивалось Агентством через его медпункты, предоставляющие самые различные медицинские услуги в режиме почасовой работы. |
The Committee deplores the plight of persons - most of whom are elderly - living in sub-human conditions in "cage homes", and considers unacceptable the inaction of the Hong Kong Government despite abundant financial resources at its disposal. |
Комитет выражает сожаление в связи с положением престарелых, проживающих в лачугах, в недостойных человека условиях, и считает неприемлемым бездействие правительства Гонконга, которое в изобилии располагает материальными ресурсами. |
At the request of representatives of the national minorities, the plan for publication of socially relevant literature by State publishing houses under the State Committee on the Press includes the pamphlets and books of various ethnic groups living in Belarus. |
По заявкам представителей национальных меньшинств в план выпуска социально-значимой литературы государственных издательств Госкомитета РБ по печати включаются брошюры и книги различных этнических групп, проживающих на территории Беларуси. |
The national education system was also responding to the needs of the 152,700 pupils living in mountainous areas; 2,400 schools with 12,600 teachers and professors had been provided for them. |
Система народного образования учитывает также потребности 152700 учащихся, проживающих в горных районах; они могут воспользоваться услугами 2400 школ и 12600 преподавателей и учителей. |
Accordingly, the percentage of ethnic Albanians living in Kosovo and Metohija is much lower than the one often quoted for propaganda purposes and is realistically estimated to stand at between 60 and 70 per cent. |
Поэтому доля этнических албанцев, проживающих в Косово и Метохии, гораздо меньше цифры, часто приводимой в пропагандистских целях, и реально оценивается в 60-70 процентов. |
The total number of families living in temporary housing in the disaster zone is 11,427 (information supplied by the Social Services Department of the Ministry of Social Welfare). |
Общее число семей, проживающих в зоне бедствия во временных жилищах и домиках, составляет 11427 (информация предоставлена управлением социальных служб министерства социального обеспечения Республики Армении). |
An Assembly of the Peoples of Kazakhstan has been set up as a consultative and deliberative body reporting to the President. It is composed of representatives of the national cultural centres of all ethnic groups and groupings living in Kazakhstan. |
В Республике создана Ассамблея народов Казахстана, как консультативно-совещательный орган при Президенте Республики Казахстан, куда входят представители национально-культурных центров всех наций и народностей, проживающих в Казахстане. |
According to studies carried out in countries where it has already been introduced, the influenza vaccine may reduce the need for hospitalization by up to 70 per cent and deaths by up to 85 per cent among senior citizens not living in institutions. |
Согласно исследованиям, проведенным в странах, где применяется противогриппозная вакцина, снижение уровня госпитализации достигает 70%, а смертность среди престарелых, проживающих дома, уменьшается до 85%. |
Both the Constitution and the Civil Code as amended by Act No 1/92 recognize a de facto union between a man and a woman voluntarily living together in a stable, public and monogamous fashion, provided that both have reached the minimum age to contract marriage. |
Как Конституция страны, так и Гражданский кодекс признают фактический союз мужчины и женщины, добровольно проживающих вместе, который носит устойчивый, публичный и исключительный характер, а оба они достигли минимального брачного возраста. |
At the same time the cultural interests of those living in the Republic who speak Russian and other languages are given due regard (art. 24, Law on the State Language of KR). |
Одновременно учитываются культурные интересы проживающих в Республике граждан, пользующихся русским и другими языками (статья 24 Закона "О государственном языке Кыргызской Республики"). |
The two minority languages, Southern Saami and Lule Saami, are shared with the Saami population living in the neighbouring Swedish areas. |
Два языка меньшинств - южный саами и саами-луле - аналогичны языкам саами, проживающих в прилегающих районах Швеции. |
Often neglected, is the provision of treatments for drug addiction and for those who are mentally ill, which can be major problems among those living in poverty. |
Во многих случаях игнорируется необходимость лечения наркозависимых и душевнобольных лиц, что может создавать серьезные проблемы для лиц, проживающих в условиях нищеты. |
During the period 2009 - 2010, basic food baskets were distributed to a total of 11,218 indigenous families living in 309 communities spread across nine departments in the eastern region of Paraguay under the National Indigenous Peoples Programme. |
В период 2009-2010 годов базовые наборы продуктов питания в рамках этой программы были выданы 11218 семьям из 309 общин коренного населения, проживающих в девяти департаментах в западной части Парагвая. |
The museums of local lore and history in Astara, Zaqatah, Qakh and Quba districts organize exhibitions that reflect the heritage and traditions of the ethnic minorities living in their territory. |
В историко-краеведческих музеях Астаринского, Закатальского, Кахского, Кубинского районов организуются выставки, отражающие наследие, - традиции проживающих на их территории национальных меньшинств. |